宋元泉州有多“潮”?
不見(jiàn)外的老潘——潘維廉
帶你穿越打卡
英文版來(lái)啦
一起來(lái)看↓↓↓
你好,我是不見(jiàn)外的老潘——潘維廉
Hi guys, this is Bill
現(xiàn)在在我身旁,就是泉州成功申遺的22處古跡之一的六勝塔
As China's 56th World Heritage site Quanzhou's 22 combined sites, include the tower beside me, which is called Liushen Tower
在宋元時(shí)期,當(dāng)馬可·波羅們從海上遠(yuǎn)眺到這座5層的石塔
1000 years ago, travelers like Marco Polo who saw it from the sea
就意味著,漫長(zhǎng)的海上漂泊即將結(jié)束
knew that their long journey was ending
新世界大門即將開啟
and a wondrous new world awaited them
刺桐港就在眼前!
Here comes Zayton!
那時(shí)正是世界海洋貿(mào)易的繁榮期
World maritime trade was at its height
雄踞東亞的宋元中國(guó)
and Song and Yuan Dynasty China
已經(jīng)成為亞洲海洋貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)東端的商貿(mào)中心
was the Asian hub of this global maritime trade
東方第一大港:刺桐港
And the heart of China’s trade was Zayton
是無(wú)數(shù)冒險(xiǎn)家和航海者向往的圣地
the legendary port of call for adventurers and merchants
身為東方第一大港,自然有大格局的基建配置
Zayton was truly worthy of its reputation as one of the greatest havens in the world for commerce
我腳下這座石橋,叫安平橋,綿延兩千多米
The world’s longest stone bridge during Marco Polo’s day
and to this very day China’s longest ancient stone bridge
Quanzhou’s Anping Bridge stretches 2,000m
每條橋板都以“噸”計(jì)量
With each stone weighing over a ton
很難想象這樣的超級(jí)工程
it is still hard to believe that
早在11世紀(jì)泉州人僅憑人力和簡(jiǎn)易工具就架設(shè)完成
this bridge was built 1,000 years ago with simple tools
宋元時(shí)期泉州建造了175座這樣的橋梁
Altogether, Zayton built 175 similar stone bridges from the 11th to 14th century
這些路橋網(wǎng)絡(luò)與驛道交織,聯(lián)通了港口與內(nèi)陸,
This intricate web of bridges connected ports,
構(gòu)建起物流運(yùn)輸 貨品集散的海陸“快速”通道
routes, post lines leading to inner China
這是中國(guó)版的“條條道路通羅馬”
China’s version of “All roads lead to Rome”
當(dāng)時(shí)中國(guó)古人已經(jīng)實(shí)現(xiàn)“全球買 全球賣”
Even over 1000 years ago, Chinese were proficient in global business.
要想海淘個(gè)香料、珠寶什么的,都是從刺桐這個(gè)“海外倉(cāng)”發(fā)貨
And thanks mainly to Zayton’s global trade, Chinese enjoyed such exotic imports as spices and gems,
而海外經(jīng)常賣到斷貨的中國(guó)“真香”產(chǎn)品也是刺桐發(fā)貨
and the world gained a taste for “made in China”—or, more accurately, “made in Zayton.”
中國(guó)以茶葉、絲綢、瓷器聞名
China was most famous for tea, silk and porcelain
而“泉州制造”囊括了以上三種中國(guó)商品,而且是質(zhì)量最好的
but Zayton was known for producing the best of all three
包括安溪茶葉、德化陶瓷和絲綢、還有安溪鐵器
including Anxi tea, Dehua porcelain, silk and Anxi ironware
刺桐發(fā)貨,走海陸物流快遞
With its extensive rapid transport networks on both land & sea
宋元時(shí)期,刺桐發(fā)貨的國(guó)內(nèi)包裹最快可以實(shí)現(xiàn)“次日達(dá)”!
Zayton could deliver a package into Chinese customers’ hands within 24 hours
國(guó)外市場(chǎng)覆蓋亞洲、歐洲、甚至非洲
and ship Chinese exports as far as Europe and Africa!
你可能會(huì)問(wèn),中國(guó)沿海港口那么多?為什么是泉州刺桐?
You might be curious as to why Zayton stood head and shoulders above all other ports?
因?yàn)樗鼈兒痛掏┲g,就差一個(gè)歷史機(jī)遇
Well, opportunity favors the well prepared, history was ready for Zayton
中國(guó)宋朝于1087年官宣:在刺桐設(shè)立市舶司,相當(dāng)于古代海關(guān)
In 1087, the Song dynasty chose Zayton for its Maritime Trade Office,
the ancient counterpart to Customs.
像我這樣的外國(guó)人可以直接出圈,擔(dān)任市舶司的“公務(wù)員”管理商貿(mào)
Even a foreigner like me could be appointed for the highest post, including Head Officer.
從此刺桐一路開掛
Smart administration by both Chinese & foreigners gave Zayton such an advantage that it soon left all other ports far behind.
舶稅收入迅速占到當(dāng)時(shí)中國(guó)財(cái)政收入的十分之一以上
At one point, Zayton taxes accounted for one tenth of China’s revenue!
小碼頭”逆襲為“高富帥”
From a “no name” backwater town to VIP
頂級(jí)流量贏得皇室關(guān)注
Zayton won the eyes of the Royals
皇室成員也移民到泉州經(jīng)手對(duì)外貿(mào)易
Royalty immigrated to Zayton to handle maritime trade
特設(shè)的南外宗正司就是專門管理皇族宗室事務(wù)
and the Southern Clan Office handled royal business
九日山的祈風(fēng)典禮,就是由皇室成員和市舶司官員領(lǐng)銜
The Praying Wind Ceremony, led by members of the royal family and the Maritime Trade Officer
每年兩次
was held twice a year
祈求航海順風(fēng),佑護(hù)貿(mào)易興隆
Stone sculptures on Jiuri Mountain are witnesses to this day of the official blessings for safe and prosperous voyages.
在民間,媽祖和真武大帝信仰
Seafaring Zaytun folk had faith in Mazu & Zhenwu, the goddess & god of the sea
鼓舞后浪們向海而生
who gave generations of youth the courage to brace sea travel across the known world
從官方到民間,刺桐形成了一整套行之有效的制度體系
From grassroots to the ruling sectors, Zayton perfected a maritime trade mechanism
讓這個(gè)世界海洋商貿(mào)中心高效運(yùn)轉(zhuǎn)
that strengthened its position as the emporium of the world
行走在刺桐城,你很容易被這個(gè)城市“四海一家”的獨(dú)特氣質(zhì)圈粉
You could easily be captivated by the city itself
現(xiàn)在流行的“混搭”“跨界”等等 在古泉州早不是什么新鮮梗
Today’s emphasis on cross-border integration and “Four Seas, One Family” was nothing new in ancient Zayton
這里薈聚“十洲人”“萬(wàn)國(guó)商” 也包容來(lái)自八方的文化 科技
A great melting pot, people of all nations and faiths lived together peacefully
在那個(gè)時(shí)代,這是難得的文明之光
It was a true light in that era
也是我希望當(dāng)今世界能重現(xiàn)的盛景
and one that I hope to see rekindled
宋元泉州不僅有“漲海聲中萬(wàn)國(guó)商”的繁榮
Over 10 centuries ago, Quanzhou prospered not only as a center of world trade
這里更是古老海上絲綢之路的起點(diǎn)
but also as the origin of the ancient Maritime Silk Road
從中國(guó)輸往世界各地的絲綢、瓷器和茶葉
Oriental cultures, along with silk, porcelain and tea
形成一股持續(xù)吹向全球的東方文明之風(fēng),帶動(dòng)全世界不同文化的交流碰撞
iginted exchanges among different cultures worldwide
海納百川,多元共生
Even as the vast ocean embraces all streams
人類文明的多樣性是世界的基本特征
diversity is the hallmark of human civilization
文明差異不應(yīng)該成為世界沖突的根源 而應(yīng)該成為人類文明進(jìn)步的動(dòng)力
and should be the cause of progress instead of clashes
監(jiān)制:鄧金木
策劃:趙林、朱光緋、方凱
撰稿/腳本/創(chuàng)意:鄭芬、葉鷺吉
采訪:羅亨欽、康鳳生、鄭少煒
視覺(jué)包裝/編輯:李永明、洪志雄、洪志獻(xiàn)、柳青
顧問(wèn):潘維廉
聯(lián)合制作:福建臺(tái)融媒體資訊中心編輯部、今日頭條
編輯:徐筱琪
審核:朱光緋、方凱
聯(lián)系客服