【原文】
田子方侍坐于魏文侯(1),數(shù)稱(chēng)谿工(2)。文侯曰:谿工,子之師耶?子方曰:非也,無(wú)擇之里人也;稱(chēng)道數(shù)當(dāng)(3),故無(wú)擇稱(chēng)之。文侯曰:然則子無(wú)師邪?子方曰:有。曰:子之師誰(shuí)邪?子方曰:東郭順子(4)。文侯曰:然則夫子何故未嘗稱(chēng)之?子方曰:其為人也真,人貌而天虛(5),緣而葆真(6),清而容物。物無(wú)道,正容以悟之(7),使人之意也消(8)。無(wú)擇何足以稱(chēng)之?
子方出,文侯儻然終日不言,召前立臣而語(yǔ)之日:遠(yuǎn)矣,全德之君子!始吾以圣知之言仁義之行為至矣,吾聞子方之師,吾形解而不欲動(dòng)(9),口鉗而不欲言。吾所學(xué)者直士梗耳(10),夫魏真為我累耳(11)!
【譯文】
田子方陪坐在魏文侯身旁,多次稱(chēng)贊谿工。文侯說(shuō):谿工,是你的老師嗎?田子方說(shuō):不是老師,是我的鄰里;他的言論談吐總是十分中肯恰當(dāng),所以我稱(chēng)贊他。文侯說(shuō):那你沒(méi)有老師嗎?子方說(shuō):有。文侯說(shuō):你的老師是誰(shuí)呢?田子方說(shuō):東郭順子。文侯說(shuō):那么先生為什么不曾稱(chēng)贊過(guò)他呢?田子方回答:他的為人十分真樸,相貌跟普通人一樣而內(nèi)心卻合于自然,順應(yīng)外在事物而且能保持固有的真性,心境清虛寧寂而且能包容外物。外界事物不能合符道,便嚴(yán)肅指出使之醒悟,從而使人的邪惡之念自然消除。我做學(xué)生的能夠用什么言辭去稱(chēng)贊老師呢?
田子方走了出來(lái),魏文侯若有所失地整天不說(shuō)話,召來(lái)在跟前侍立的近臣對(duì)他們說(shuō):實(shí)在是深不可測(cè)呀,德行完備的君子!起初我總認(rèn)為圣智的言論和仁義的品行算是最為高尚的了,如今我聽(tīng)說(shuō)了田子方老師的情況,我真是身形怠墮而不知道該做什么,嘴巴像被鉗住一樣而不能說(shuō)些什么。我過(guò)去所學(xué)到的不過(guò)都是些泥塑偶像似的毫無(wú)真實(shí)價(jià)值的東西,至于魏國(guó)也只是我的拖累罷了!
聯(lián)系客服