第三節(jié) 文化與翻譯
翻譯是跨語言(cross-linguistic) 、跨文化(cross-cultural) 、跨社會(cross-social)的交際活動。翻譯的過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且是放映不同體征的文化轉(zhuǎn)換過程。
1. 詞義相符(semantic correspondence):指稱意義和蘊涵意義相符;
2. 詞義相異(semantic non-correspondence):指稱意義相符但蘊涵意義相異,或者指指稱意義與蘊涵意義均相異;
3. 詞義空缺(semantic zero):漢語詞語的指稱意義或蘊涵意義在英語中不存在,造成零指稱意義或零蘊涵意義。
詞義相符
有些詞語在沒有特指語境的情況下,只具備指稱意義。
山(mountain)、水(water)、湖泊(lake)、森林(forest)、陽光(sunshine)、沙漠(desert)、蘋果(apple)、蔬菜(vegetable)、醫(yī)生(doctor)、學(xué)校(school)、工廠(factory)、教師(teacher)、歷史博物館(history museum)、歷史遺產(chǎn)(historical heritage)、溫室效應(yīng)(green-house effect)、環(huán)境保護(environment protection)等。
有些詞語既有指稱意義,也有蘊涵意義。漢語和英語的指稱意義和蘊涵意義均相同。
1. 他是只狡猾的狐貍。
He is an old fox.
2. 那本書的作者似乎沒有自己的觀點,書中都是人云亦云的東西。
That book, whose author doesn't seem to have his won viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.
3. “他們的拉車姿勢,講價時的那隨機應(yīng)變,走路時的抄近繞遠,都足以使他們想起過去的光榮,而且用鼻翅扇著那些后起之輩。”
《駱駝祥子》
Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cut or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation.
假對應(yīng)詞語
“拳頭產(chǎn)品” ≠ fist product (clench one’s fist; shake one’s fist等表示“生氣”、“憤怒”或者“侵略性” )
拳頭產(chǎn)品= knockout product (knockout: outstanding, impressive person or thing 引人注目的人或事)
詞義相異
指稱意義相符,蘊涵意義相異。
(1)植物詞語
歲寒三友松、竹、梅
梅、蘭、竹、菊四君子
楊柳、桃子、桃花、桂樹、玫瑰、青草等
(2)動物詞語
羊、牛、豬、馬等
(3)顏色詞
國俗語義詞
culture-loaded words; culture-bound words; culturally-loaded words
所謂“國俗語義詞”, 就是其“語義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民俗文化色彩,離開特定的民族文化背景,難以理解語言單位的意義”。 — 王德春 《國俗語義學(xué)概論》
“……語言的學(xué)多特點,同時也是普遍的文化特點,而且只有把意義同文化與思維聯(lián)系起來,對意義的研究才能收到最佳效果”。
— 著名社會語言學(xué)家 R. A. 赫德森
指稱意義相符,蘊涵意義空缺。
1. 胸有成竹、醋等
2. 比喻的譯法
原文中的形象在譯文中沒有同樣的蘊涵意義,只能意譯或者換用英文中的形象。但是更換形象,只是求得功能相似,各自的文化內(nèi)涵還是不同。
E.g.
貓哭耗子 to shed crocodile tears
豺狼一樣兇狠 as fierce as sharks
走麥城 to meet one’s Waterloo
指稱意義和蘊涵意義不盡相同或相反。
龍、鳳等
注意某些詞語的負面蘊涵意義(聯(lián)想意義):
指稱意義相同,語用意義不同
詞義空缺
表示獨特文化的詞語在另一種語言中沒有對應(yīng)的詞語,造成零指稱意義或零蘊涵意義的現(xiàn)象。
糖葫蘆、文房四寶、文明禮貌月、章草、站票、特困生、三八紅旗手、三八式干部、三教九流、一窮二白、烏紗帽、五星紅旗、五岳、四書五經(jīng)、道、仁、陰陽、太極拳、武術(shù)等。
唱紅臉、老油條、炒冷飯、瞎子吃湯圓、半路出家、跑龍?zhí)?、拍馬屁、三頭六臂、對牛彈琴、班門弄斧、吃火鍋飯、吃醋、破鞋、踢皮球、小廣播、好好先生、 遞條子、穿小鞋、紅人、戴高帽等。
英語中也有一些獨特的說法:
a skeleton in the cupboard, a green eye, After death, the doctor, as poor as a church mouse; Trojan horse; take French leave; a black sheep; a white lie; a frog in the throat; a bee in the bonnet etc.
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。