中世紀流傳的最早的亞里士多德拉丁譯本是波愛修斯(Boethius)翻譯于公元六世紀早期的《范疇篇》(Categoriae)和其他幾篇亞氏邏輯學論文,并附有波菲利(Πορφυ?ριο?/ Porphyrius)的導言(Ε?σαγωγ?/Isagoge)的注譯,原抄本收藏在修道院內。
阿拉伯人翻譯亞里士多德著作其實也很早就開始了。
在伊斯蘭黃金時期,很多西方古典著作被翻譯成阿拉伯文,這當然包括很多亞氏的作品。十二世紀文藝復興以后,亞里士多德的大量著作被翻譯成拉丁文。其中相當一部分是從阿拉伯語轉譯的。
現(xiàn)存的莎草紙文獻實際保存的不僅僅是古埃及文獻,還包括了北非、中東、歐洲各國的用幾十種語言文字記錄下來的古代歷史文獻。其中,在幾十萬莎草紙文卷中,阿拉伯莎草紙文獻估計占了四成以上。
在中國紙完全占領伊斯蘭世界之前,莎草紙和中國紙并用了幾百年。
巴斯的阿德萊(Adelardus Bathensis/ Adelard of Bath)是當時“新學”的代表人物之一,與巴黎的基督教“舊學”抗衡。在文藝復興之前,所有的亞里士多德著作就都有拉丁文譯本了,只不過有些不是希臘文直譯。文藝復興的意義在于古希臘文文獻的出版和直譯。
你們要的希臘著作的阿拉伯語譯本來了。
阿拉伯人雖然最早引進中國造紙術,較早接觸印刷術,但一直喜歡以抄本形式傳播書籍。伊斯蘭教認為傳抄《古蘭經(jīng)》是一種重大、虔誠的宗教行為,所以不能接受用機器印刷《古蘭經(jīng)》,這也影響了所有學者著書立說的行為,因此導致他們很遲才開始印刷書籍。
數(shù)學類
歐幾里得《幾何原本》( Στοιχε?α ,Kitab al-Usul al-Uqlidus),中世紀波斯數(shù)學家納斯爾丁·圖西(Nasr al-Din)的譯注本,一般認為實際由圖西的弟子完成。
1.這是1880年德黑蘭翻印本,原抄本可能是1250年左右的。
2.希吉拉歷1216年,伊斯坦布爾(君士坦丁堡)的奧斯曼官方版本:
伊斯蘭世界的最早開始印刷書籍,就是在奧斯曼土耳其晚期。
3.羅馬印本:
Pappus的《幾何原本》注,阿拉伯語譯本:在9-10世紀時, 幾何原本被波斯Ishaq ibn Hunayn翻譯為阿拉伯語,十世紀的抄本還在梵蒂岡博物館里。
11世紀著名波斯詩人奧瑪·海亞姆Omar Khayyam (魯拜集的作者)還詳細地討論過為什么那么多數(shù)學家都沒辦法證明平行公設能從其它公理里面推出來. 從現(xiàn)代的角度看, Khayyam的工作頗具反推數(shù)學的味道。
幾何原本的確曾經(jīng)在歐洲絕版過, 但是普遍認識就是它被穆斯林世界保存了下來, 直到12世紀初Adelard of Bath把它從阿拉伯語翻譯成了拉丁語。
而徐光啟和利瑪竇是17世紀初翻譯的幾何原本, 翻譯用的原本是1574年出版的Christopher Clavius整理/翻譯的Euclidis elementorum libri XV, 在當時已經(jīng)是歐洲很流行的版本了。
阿波羅尼烏斯《圓錐曲線論》(Conica, Kitab al-Abulunius),薩比特·本·古拉(Thabit ibn Qurra)譯本:
哲學類
《亞里士多德與阿拉伯人》(Aristu inda l-Arab),阿拉伯語亞里士多德譯注本匯編:
阿拉伯人還很用心地研究了亞里士多德的著作,一般地說來,他們特別利用了他的形而上學的和邏輯學的著作,以及他的“物理學”;他們的主要工作,是大量地評注它們,并對抽象的邏輯的因素進一步加以發(fā)展。還有很多這樣的評注至今尚存。-《哲學史講演錄》
波菲力《<范疇篇>引論》(Isagoge,Tafsir Isaghuji lil-Firfurius),阿拉伯語譯注本,阿布·法拉吉·本·塔伊布(Abu l-Faraj ibn al-Tayyib)譯于希吉拉歷430年/公元1043年:
《柏拉圖與阿拉伯人》,同上上。
亞里士多德《工具論》阿拉伯語譯本,阿拉伯語稱為《亞里士多德的邏輯學》(Muntiq Aristu):
通過研究此書,形成了阿拉伯亞里士多德學派,阿拉伯語稱“侯凱瑪”派(Hukama’,意為“智者”,即哲學家)。是9~12世紀阿拉伯伊斯蘭國家一些具有自由思想的哲學家兼自然科學家,汲取以亞里士多德為代表的古希臘哲學和自然科學觀,用哲學解釋自然界,以理性闡述伊斯蘭教教義所形成的使哲學獨立于宗教神學的新學派。
這些保存到現(xiàn)在的古希臘著作的阿拉伯語譯本中,僅僅只是冰山一角罷了。
經(jīng)過1096年至13世紀的歷次十字軍東征,拉丁歐洲重新控制了地中海地區(qū)。十字軍從阿拉伯人那里劫掠了大量財富,同時也奪取了大量學術典籍,還劫掠了正在衰落的拜占庭帝國,從君士坦丁堡獲得了許多希臘典籍。
蒙古西征,阿拉伯學術中心的巴格達陷落掀起了又一次大翻譯運動,大批拉丁學者聚集到托萊多、西西里等地,將大批阿拉伯文著作翻譯成拉丁文。其中特別著名的是克雷莫納的杰拉德(Gerard of Cremona, 1114–1187),他在托萊多翻譯了87部阿拉伯文的著作,包括歐幾里得、阿基米德、托勒密、蓋侖、花剌子模、阿爾哈曾等人的代表作,以及亞里士多德的《物理學》、《氣象學》、《論天》、《論生滅》等。
現(xiàn)今的西班牙保存了很多阿拉伯文版本的古希臘著作。
到13世紀,越來越多的翻譯家從希臘文直接翻譯,極大地提高了翻譯質量。最重要的是穆爾貝克的威廉(William of Moerbeke, c. 1215–1286),他翻譯了亞里士多德的所有著作,還有阿基米德、希羅的數(shù)學著作,普羅克洛斯的哲學著作等。
聯(lián)系客服