【原文】
有國名曰淑士,顓頊之子①。
【注釋】
①顓頊之子:指顓頊之子淑士的后代。
【翻譯】
有個名叫淑士的國家,該國是由顓頊之子淑士的后代組成的。
【原文】
有神十人,名曰女媧之腸①,化為神,處栗廣之野,橫道而處②。
【注釋】
①女媧之腸:女媧腸,神名。女媧:神話中人類的始祖,傳說她與伏羲結(jié)合而產(chǎn)生人類,又有她煉石補天、摶土造人的傳說。②橫:側(cè),旁邊。
【原文】
有人名曰石夷,來風(fēng)曰韋,處西北隅以司日月之長短①。
【注釋】
①司:掌管。
【翻譯】
有個名叫石夷的人,風(fēng)吹來的地方叫做韋,他處在西北角以掌管日月運行時間的長短。
【原文】
有五采之鳥①,有冠,名曰狂鳥。
【注釋】
①五采之鳥:羽毛五彩斑斕的鳥。
【翻譯】
有一種鳥,身上五彩斑斕,頭上有冠,它的名字叫做狂鳥。
【原文】
有大澤之長山①,有白氏之國。
【注釋】
①大澤之長山:山名。一說指沙漠。
【翻譯】
有一座大澤之長山,有一個白氏國。
【原文】
西北海之外,赤水之東①,有長脛之國②。
【注釋】
①赤水:水名。一說指金沙江;一說指額爾齊斯河。②長脛之國:長脛國,因其國中之人小腿較長而得名。
【翻譯】
在西北海之外、赤水的東面,有一個叫長脛國的國家。
【原文】
有西周之國①,姬姓,食谷。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷②,稷降以百谷。稷之弟曰臺璽,生叔均。叔均是代其父及稷播百谷,始作耕。有赤國妻氏③。有雙山。
【注釋】
①西周:古部落名,姬姓國,始祖為后稷。②后稷:周族的始祖,名棄。虞舜任命他為農(nóng)官,教民耕稼。③赤國妻氏:人名。一說為地名。
【翻譯】
有一個西周國,這個國家的人姓姬,以谷物為食。國中有人個正在耕田,這個人名叫叔均。帝俊生了后稷,后稷把各種谷物的種子從天上帶到了人間。后稷的弟弟名叫臺璽,他生下了叔均。叔均代替他的父親和后稷播種各種谷物,這才有了耕作。有一個人名叫赤國妻氏。還有一座雙山。
【后稷與叔均】
后稷是周朝的始祖,傳說是姜原踩巨人足跡受孕而生。他從小喜歡農(nóng)藝,常常觀察作物生長,研究耕種方法,總結(jié)了一套種植經(jīng)驗。后稷生活的時代,人們主要靠打獵和采集野果為生,有時候不免會挨餓。后稷就教百姓學(xué)習(xí)耕種,從此人們有了固定的食物來源,日子越來越好過了。帝堯知道了他的本領(lǐng),就聘請他做掌管農(nóng)業(yè)的官,教全國的百姓學(xué)習(xí)耕種。還把一個叫邰的地方封給他,這里就是周朝興起的地方。 叔均是后稷的侄子,他也喜歡農(nóng)業(yè)耕種,并繼承了后稷的農(nóng)業(yè)成果。在長期的勞作中,他發(fā)現(xiàn)野牛被馴服后溫順聽話,而且力氣很大,于是他試著訓(xùn)練它們替人們承擔(dān)一些重活,開始用牛代替人力耕作,使農(nóng)業(yè)生產(chǎn)向前邁進(jìn)了一大步。
【原文】
西海之外①,大荒之中②,有方山者,上有青樹,名曰柜格之松,日月所出入也。
【注釋】
①西海:水名。一說可能指青海湖。②大荒:最荒遠(yuǎn)的地方。
【翻譯】
在西海之外,在最荒遠(yuǎn)的地方之中,有一座山名叫方山,山上長有一種青樹,它的名字叫柜格之松,這里是日月升降出入的地方。
【原文】
西北海之外,赤水之西①,有先民之國②,食谷,使四鳥③。
【注釋】
①赤水:水名。一說指黃河;一說指金沙江。②先民之國:先民國。一說應(yīng)作“天民之國”。③鳥:這里指獸。
【翻譯】
在西北海之外,在赤水的西岸,有一個先民國,這個國家的人以谷物為食,能驅(qū)使四種野獸。
【原文】
有北狄之國①。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
【注釋】
①北狄之國:北狄國,國名。狄:我國古代對北部少數(shù)民族的統(tǒng)稱。
【翻譯】
有一個北狄國。黃帝的孫子名叫始均,始均生了北狄。
【原文】
有芒山。有桂山。有榣山,其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童①,老童生祝融②,祝融生太子長琴,是處榣山,始作樂風(fēng)③。
【注釋】
①顓頊:號高陽氏,相傳為黃帝之孫、昌意之子,生于若水,居于帝丘。老童:耆童,顓頊之子。②祝融:傳說中楚國君主的祖先,名重黎,是顓頊的后代。祝融是掌火之官。③樂風(fēng):樂曲。
【翻譯】
有芒山和桂山。還有座榣山,山上住著一個人,名叫太子長琴。顓頊生了老童,老童生了祝融,祝融生了太子長琴,太子長琴住在榣山之上,開始創(chuàng)作樂曲。
【原文】
有五采鳥三名①:一曰皇鳥②,一曰鸞鳥③,一曰鳳鳥④。
【注釋】
①五采鳥:羽毛五彩斑斕的鳥。②皇鳥:即“凰”雌鳳凰。③鸞鳥:傳說中鳳凰一類的鳥。④鳳鳥:雄鳳凰。
【翻譯】
有三類五彩斑斕的鳥:一種叫凰鳥,一種叫鸞鳥,一種叫鳳鳥。
【原文】
有蟲狀如菟①,胸以后者裸不見②,青如猿狀。
【注釋】
①菟(tù):通“兔”。②裸:指不長毛。
【翻譯】
有一種野獸,它的形狀與兔子相似,胸部以下裸露著,但又看不出是裸露,這是因為它的皮色發(fā)青,與猿猴的皮色差不多。
【原文】
大荒之中①,有山名曰豐沮玉門②,日月所入。
【注釋】
①大荒:最荒遠(yuǎn)的地方。②豐沮(jū)玉門:山名。
【翻譯】
在最荒遠(yuǎn)之地中有座山,名叫豐沮玉門,這是日月降落后進(jìn)入的地方。
【原文】
有靈山,巫咸、巫即、巫朌、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫①,從此升降,百藥爰在。
【注釋】
①十巫:指前面列舉的十個巫師。朌(bān):一作“盼”。
【翻譯】
有一座靈山,巫咸、巫即、巫朌、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅這十位巫師,從這里升到天庭或是下到人間,這里是各種各樣的草藥生長的地方。
【原文】
西有王母之山、壑山、海山①。有沃之國②,沃民是處。沃之野③,鳳鳥之卵是食④,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、璇瑰、瑤碧、白木、瑯玕、白丹、青丹⑤,多銀、鐵。鸞鳳自歌⑥,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
【注釋】
①王母之山:應(yīng)作“有西王母之山”,西王母山,山名。②沃之國:應(yīng)作“沃民之國”,即沃民國。③沃之野:即“諸夭之野”,傳說中的一片沃野。④鳳鳥:雄鳳凰。⑤甘華:植物名。甘柤(zh?。褐参锩?。白柳:柳的一種,柳葉的背面為蒼白色或有白粉。視肉:傳說中的一種獸。三騅(zhuī):馬名。璇瑰:美玉名?,帲好烙?。碧:青綠色的玉石。白木:樹名。一說指枝干呈白色的樹木;一說指白乳木。瑯(lánɡ)玕(ɡān):美石。丹:這里指一種可用來制藥的礦物。⑥鸞鳳:應(yīng)作“鸞鳥”,傳說中鳳凰一類的鳥。
【翻譯】
有西王母山、壑山和海山。有一個沃民國,沃民就在這里生活居住。他們生活在沃野之上,以鳳鳥的卵為食,以甘露為飲品。凡是他們想吃的東西,這里都應(yīng)有盡有。這里還有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、璇瑰、美玉、青綠色的石頭、白木、瑯玕、白丹、青丹,另外還有許多銀和鐵。鸞鳥自由地歌唱,鳳鳥自在地起舞,這里還有各種各樣的野獸,它們成群結(jié)隊地生活在一起,這里就是所謂的沃野。
【原文】
有三青鳥①,赤首黑目,一名曰大鵹②,一名少鵹③,一名曰青鳥。
【注釋】
①三青鳥:三只青鳥。②大鵹(lí):鳥名。③少鵹:前應(yīng)有“曰”字。
【翻譯】
有三只青鳥,它們都長著紅色的腦袋、黑色的眼睛,一只名叫大鵹,一只名叫少鵹,還有一只名叫青鳥。
【原文】
有軒轅之臺①,射者不敢西向射②,畏軒轅之臺。
【注釋】
①軒轅之臺:軒轅臺,可能是紀(jì)念皇帝的臺。②西向射:“射”為衍文,意思是朝西射箭。
【翻譯】
有一座軒轅臺,射箭的人不敢向西射箭,這是因為他們敬畏軒轅臺。
【原文】
大荒之中①,有龍山②,日月所入。有三澤水,名曰三淖③,昆吾之所食也④。
【注釋】
①大荒:最荒遠(yuǎn)的地方。②龍山:山名。③三淖(nào):沼澤名。④昆吾:指昆吾人。
【翻譯】
在最荒遠(yuǎn)之地中有座山,名叫龍山,這里是日月降落后進(jìn)入的地方。有三個連在一起的大沼澤,名叫三淖,這里是昆吾人獲取食物的地方。
【原文】
有人衣青,以袂蔽面①,名曰女丑之尸②。
【注釋】
①袂(mèi):衣袖。②女丑之尸:女丑尸,人名。
【翻譯】
有個人身穿青色的衣服,用袖子遮住臉,這個人名叫女丑尸。
【原文】
有女子之國①。
【注釋】
①女子之國:女子國,國名。
【翻譯】
有一個國家叫女子國。
【原文】
有桃山,有虻山①,有桂山,有于土山。
【注釋】
①虻(ménɡ)山:山名一說即“芒山”。
【翻譯】
有桃山、虻山、桂山和于土山。
【原文】
有丈夫之國①。
【注釋】
①丈夫之國:丈夫國,國名。
【翻譯】
有一個國家叫丈夫國。
【原文】
有弇州之山①,五采之鳥仰天②,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風(fēng)③。
【注釋】
①弇(yǎn)州之山:弇州山。一說指崦嵫山。②五采之鳥:羽毛五彩斑斕的鳥。③儛:跳舞。弇州山
【翻譯】
有一座弇州山,這里有一種五彩斑斕的鳥仰面向天,這種鳥名叫鳴鳥。這里有各種音樂及唱歌跳舞的風(fēng)俗。
【原文】
有軒轅之國。江山之南棲為吉①,不壽者乃八百歲。
【注釋】
①江山:山名。一說在四川省境內(nèi);一說指江和山。
【翻譯】
有一個軒轅國。在江山的南邊居住可以獲得吉祥,這里的居民不長壽的也能活到八百歲。
【原文】
西海陼中①,有神,人面鳥身,珥兩青蛇②,踐兩赤蛇,名曰弇茲③。
【注釋】
①陼:同“渚”,水中的小洲。②珥:用作動詞,這里指(用兩條青蛇)作耳飾。③弇茲:傳說中的神名。
【翻譯】
在西海的小洲中住著一位神人,這位神人長著人面鳥身,他以兩條青蛇作耳飾,腳踏兩條赤蛇,名字叫做弇茲。
【原文】
大荒之中①,有山名日月山,天樞也②。吳姖天門,日月所入。有神,人面無臂,兩足反屬于頭山③,名曰噓。顓頊生老童④,老童生重及黎⑤,帝令重獻(xiàn)上天⑥,令黎印下地⑦,下地是生噎⑧,處于西極,以行日月星辰之行次⑨。
【注釋】
①大荒:最荒遠(yuǎn)的地方。②天樞:天的樞紐。③山:應(yīng)作“上”。④顓頊:號高陽氏。相傳為黃帝之孫、昌意之子,生于若水,居于帝丘。老童:即耆童。⑤重:傳說中老童之子,掌管天上的事物。黎:傳說中老童之子,管理地下的事物。⑥獻(xiàn):這里是舉起的意思。⑦?。和ā耙帧?,抑壓,按下之意。⑧噎:一說即上文的“噓”。⑨行次:運行次序。
【翻譯】
在最荒遠(yuǎn)之地有一座山,名叫日月山,這里是天的樞紐。吳姖天門,是太陽和月亮降落后進(jìn)入的地方。有一位神,他長著人一樣的臉,沒有手臂,兩只腳反轉(zhuǎn)著生在頭上,名叫噓。顓頊生了老童,老童生了重和黎,天帝命令重上天庭,又命令黎下凡間,黎到凡間后生了噎,噎住在大地的最西端,掌管著太陽、月亮和星辰的運行次序。
【原文】
有人反臂①,名曰天虞。
【注釋】
①反臂:胳膊反著長。
【翻譯】
有一個人的兩只胳膊反著生長,名叫天虞。
【原文】
有女子方浴月。帝俊妻常羲①,生月十有二,此始浴之。
【注釋】
①帝?。哼@里指帝嚳。
【翻譯】
有一個女子正在給月亮洗澡沐浴。帝俊的妻子常羲,生了十二個月亮,這是她開始為月亮洗澡。
【嫦娥奔月】
后羿一下子射落了九個太陽,天帝便將他和他的妻子嫦娥一起貶下凡間以示懲罰。因為在凡塵中難免生老病死,后羿為了一直和妻子過著幸福美滿的生活,于是決心去向西王母求取傳說中的不死藥。
后羿跋山涉水,最后終于登上了昆侖山。西王母為后羿的英雄事跡所打動,于是慷慨地給了他兩人份的不死藥,并叮囑他說,一人服一份就可以長生不老,一人服兩份則會即刻升天成仙。
后羿興高采烈地回到家中,將西王母的話轉(zhuǎn)述給妻子,并將不死藥交給她珍藏。
嫦娥在凡間時常常懷念天上的生活,一直想重新回到天上做神仙,但又舍不得自己的丈夫。終于有一天,她再也忍不住誘惑,趁后羿外出打獵,偷偷拿出不死藥,全部吞了下去。
嫦娥吞下藥后,覺得整個身子變得輕飄飄的,隨即便從窗口慢慢飄出,向天上飛去,一直飛到離人間最近的月亮上。傍晚,后羿回到家,侍女們向哭訴了嫦娥成仙的事情。后羿悲痛萬分,沖到窗口,仰望著夜空不停呼喚愛妻的名字。
嫦娥到了月亮上,發(fā)現(xiàn)這里凄清寒冷,一個人也沒有,只有一只白兔為伴,又聽到丈夫的呼喚聲,心中頓生悔意,但是一切都已經(jīng)回不去了,她只能千年萬載地待在月宮中,獨自忍受寂寞的煎熬。
【原文】
有玄丹之山①。有五色之鳥,人面有發(fā)。爰有青鴍、黃鷔、青鳥、黃鳥②,其所集者其國亡。
【注釋】
①玄丹之山:玄丹山。一說因山中產(chǎn)黑丹而得名。②爰:這里;那里。鴍(wén):傳說中的一種鳥。鷔(áo):傳說中的一種鳥。
【翻譯】
有一座山名叫玄丹山。有一種五彩斑斕的鳥,它長著人一樣的臉,頭上長著發(fā)。這里有青、黃、青鳥、黃鳥,這些鳥在哪個國家聚集,哪個國家就會滅亡。
【原文】
有池,名孟翼之攻顓頊之池①。
【注釋】
①孟翼之攻顓頊之池:池名。孟翼:人名。
【翻譯】
有一個水池,名叫孟翼攻顓頊池。
【原文】
大荒之中①,有山名曰鏖鏊鉅②,日月所入者。
【注釋】
①大荒:最荒遠(yuǎn)的地方。
②鏖(áo)鏊(ào)鉅(jù):山名。
【翻譯】
在最荒遠(yuǎn)之地中有座山,名叫鏖鏊鉅,這里是太陽和月亮降落后進(jìn)入的地方。
【原文】
有獸,左右有首,名曰屏蓬①。
【注釋】
①屏蓬:即并封,傳說中的一種獸。
【翻譯】
有一種獸,身體的左右兩側(cè)各長著一個腦袋,名叫屏蓬。
【原文】
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸①。有比翼之鳥②。有白鳥,青翼、黃尾、玄喙③。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
【注釋】
①黃姖(jù)之尸:黃姖尸,人名。②比翼之鳥:比翼鳥。③玄:黑色。
【翻譯】
有一座巫山。有一座壑山。還有一座金門山,山中居住著一個名叫黃姖尸的人。有比翼鳥。也有白鳥,它長著青色的翅膀,黃色的尾巴,黑色的嘴。有一種赤色的狗,名叫天犬,它在哪里出現(xiàn),哪里就會有戰(zhàn)爭發(fā)生。
【原文】
西海之南①,流沙之濱②,赤水之后,黑水之前,有大山,名曰昆侖之丘③。有神,人面虎身,有文有尾,皆白,處之。其下有弱水之淵環(huán)之④,其外有炎火之山⑤,投物輒然⑥。有人,戴勝⑦,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母⑧。此山萬物盡有。
【注釋】
①西海:水名。一說指青海湖;一說指今新疆的羅布泊。②流沙:古時指中國西北的沙漠地區(qū)。③昆侖之丘:昆侖山。④弱水之淵:弱水淵。弱水:傳說這種水輕得無法浮起鴻雁的羽毛。⑤炎火之山:炎火山,今新疆吐魯番的火焰山。⑥然:即“燃”。⑦勝:古代婦女的飾物。⑧西王母:傳說中的女神,亦稱金母、瑤池金母、瑤池圣母,住在昆侖山的瑤池中。
【翻譯】
在西海的南邊、流沙的旁邊、赤水的后面、黑水的前面,有一座大山,名叫昆侖丘。有一位神,他長著人面虎身,身上有白色的斑紋和白色的尾巴,居住在昆侖山中。山腳下有弱水淵環(huán)繞,深淵之外有一座炎火山,只要將物品投到這座山上,就會燃燒起來。有一個人,頭上戴著頭飾,長著虎一樣的牙齒、豹一樣的尾巴,住在昆侖丘的洞穴中,名叫西王母。世間萬物,這座山中應(yīng)有盡有。
【原文】
大荒之中①,有山名曰常陽之山②,日月所入。
【注釋】
①大荒:最荒遠(yuǎn)的地方。②常陽之山:常陽山,可能在今陜西之南、四川之北。
【翻譯】
在最荒遠(yuǎn)之地中有座山,名叫常陽山,這里是日月降落后進(jìn)入的地方。
【原文】
有寒荒之國。有二人:女祭、女薎①。
【注釋】
①女薎(miè):人名。一說指女戚。
【翻譯】
有一個國家叫寒荒國。國中居住著兩個人:女祭和女薎。
【原文】
有壽麻之國①。南岳娶州山女②,名曰女虔。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景③,疾呼無響。爰有大暑,不可以往。
【注釋】
①壽麻之國:壽麻國,國名。②南岳:人名。一說指黃帝;一說為與黃帝同屬一系的人。州山:山名。一說是地名。③景(yǐnɡ):“影”的本字。
【翻譯】
有一個國家叫壽麻國。南岳娶了一位州山的女子為妻,這位女子名叫女虔。女虔生了季格,季格生了壽麻。壽麻立正在在太陽底下不會出現(xiàn)影子,大聲叫喊卻沒有聲音。這個國家的天氣異常炎熱,人們無法前往。
【壽麻國】
壽麻國中的人沒有影子,而且當(dāng)?shù)氐臍夂虍惓Q谉?。壽麻國地處西方,它有可能處在今天的中亞腹地沙漠一帶。?jù)說壽麻國的祖先原來居住在南極附近,當(dāng)時國內(nèi)發(fā)生地震,地殼震動斷裂,洪水肆虐,萬物隨著大地沉入水中。壽麻帶領(lǐng)國中的百姓一路向北奔逃,一直逃到現(xiàn)在的壽麻國才安頓下來。大家信服壽麻的能力,感激他的救命之恩,便擁立他做了國君,建立的國家就叫壽麻國。幾年后,他們派人回鄉(xiāng)打探,才發(fā)現(xiàn)原來族人居住的地方已經(jīng)不存在了,余下的鄉(xiāng)人亦不知生死,很可能是隨大地一同沉下去了。
【原文】
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸①。故成湯伐夏桀于章山②,克之,斬耕厥前③。耕既立,無首,走厥咎④,乃降于巫山⑤。
【注釋】
①夏耕:人名,可能是夏桀的臣屬。②成湯:名履,又叫武湯、湯,商部族首領(lǐng),打敗夏桀建立了商朝。夏桀:夏朝最后一位君主。③厥:他,這里指夏桀。④走厥咎:指逃避自己的過失。⑤降:指逃奔。
【翻譯】
有一個人沒有腦袋,手執(zhí)矛和盾站立著,這個人名叫夏耕之尸。原來成湯在章山討伐夏桀,打敗夏桀后,當(dāng)著他的面砍下了夏耕的腦袋。夏耕的尸體站立在那里,沒有腦袋,為了逃避罪責(zé),他就躲到了巫山之中。
【原文】
有人名曰吳回,奇左①,是無右臂。
【注釋】
①奇左:指只有左臂。
【翻譯】
有個名叫吳回的人,只有左臂,而沒有右臂。
【原文】
有蓋山之國。有樹,赤皮支干,青葉,名曰朱木①。
【注釋】
①朱木:木名。一說指紅木。
【翻譯】
有一個國家叫蓋山國。有一種樹,樹皮呈紅色,枝干也呈紅色,葉子呈青色,這種樹名叫朱木。
【原文】
有一臂民①。
【注釋】
①一臂:指一臂國。
【翻譯】
有個一臂國,國民只長著一只手臂。
【原文】
大荒之中①,有山名曰大荒之山,日月所入。
【注釋】
①大荒:最荒遠(yuǎn)的地方。
【翻譯】
在最荒遠(yuǎn)之地有座山,名叫大荒山,這里是日月落下后進(jìn)入的地方。
【原文】
有人焉,三面,是顓頊之子①,三面一臂,三面之人不死。是謂大荒之野②。
【注釋】
①顓頊:號高陽氏,相傳為黃帝之孫、昌意之子,生于若水,居于帝丘。
②大荒:最荒遠(yuǎn)的地方。
【翻譯】
有一個人,長著三張臉,他是顓頊的后代,有三張臉、一只手臂,這種三面人永遠(yuǎn)不會死。這里就是所謂的大荒之野。
【原文】
西南海之外,赤水之南,流沙之西①,有人珥兩青蛇②,乘兩龍,名曰夏后開③。開上三嬪于天④,得《九辯》與《九歌》以下⑤。此天穆之野⑥,高二千仞⑦,開焉得始歌《九招》⑧。
【注釋】
①流沙:古時指中國西北的沙漠地區(qū)。
②珥:動詞,用作指(用兩條青蛇)作耳飾。
③夏后開:夏后啟。
④嬪:通“賓”,賓客。
⑤《九辯》、《九歌》:都是樂曲名。相傳原為天帝的樂曲,后被夏啟帶到人間。
⑥天穆之野:地名。一作“大穆之野”。
⑦仞:古代以八尺或七尺為一仞。
⑧《九招》:即“九韶”,傳說為虞舜時的樂曲。
【翻譯】
在西南海之外、赤水的南邊、流沙的西邊,有一個人,他以兩條青蛇作耳飾,騎著兩條龍出行,這人名叫夏后啟。夏后啟三次上天庭做客,他把天上的樂曲《九辯》和《九歌》帶到人間。在這高達(dá)二千仞的天穆野之上,啟才得以開始歌唱樂曲《九招》。
【原文】
有互人之國①。炎帝之孫名曰靈恝②,靈恝生互人,是能上下于天。
【注釋】
①互人之國:互人國,國名。一說應(yīng)作“氐人之國”。
②炎帝:上古姜姓部落的首領(lǐng),號烈山氏。靈恝(jiá):傳說中的人物。
【翻譯】
有個互人國。炎帝的孫子名叫靈恝,靈恝生了互人,互人能自由地上天或從天上下來。
【神農(nóng)氏】
炎帝神農(nóng)氏是繼伏羲以后,又一個對中華民族貢獻(xiàn)頗多的傳奇人物。遠(yuǎn)古時期,人們過著漁獵和采集的生活,他發(fā)明了木耒和木耜,教會人民農(nóng)耕技術(shù);還曾嘗遍百草,發(fā)明了醫(yī)術(shù);更是發(fā)明了歷法,開創(chuàng)了九井相連的灌溉技術(shù)。
《拾遺記》記載,神農(nóng)氏曾遇到一只周身通紅的丹雀,銜著一棵五彩穗谷從他的頭頂飛過,正好掉落了幾顆。他把種子搜集起來種植,谷物成熟后從中選出了稻、黍、稷、麥、菽五種作物,教百姓耕種,從此人類社會進(jìn)入了農(nóng)耕時代,后人尊稱神農(nóng)氏為“五谷爺”。
傳說神農(nóng)氏的肚子如水晶般透明,能看見五臟六腑,哪里出了問題,都能看得清清楚楚。遠(yuǎn)古時代的人們還不會用火加工食物,常吃生的東西,因此常常得病。神農(nóng)氏為了解除人們的病痛,就親自品嘗各種草藥的藥性,嘗盡百草。據(jù)說,他一天之內(nèi)曾中毒七十二次,全靠茶來解救。但最后一次,他看見一種開著黃色小花的草,其實是劇毒無比的斷腸草,他摘了一片葉子放在嘴里咀嚼,不一會兒就感到肚子疼,來不及解毒,就看到腸子一節(jié)一節(jié)地斷開了,再也無藥可救。
神農(nóng)氏獻(xiàn)出了自己寶貴的生命,但他發(fā)現(xiàn)的能治病的藥物卻流傳開了,人們尊敬愛戴他,每年都會為他祭祀,紀(jì)念他的功績。
【原文】
有魚偏枯①,名曰魚婦,顓頊死即復(fù)蘇②。風(fēng)道北來③,天乃大水泉,蛇乃化為魚,是為魚婦。顓頊死即復(fù)蘇。
【注釋】
①偏枯:偏癱。
②顓頊:號高陽氏。相傳為黃帝之孫、昌意之子,生于若水,居于帝丘。
③道:從。
【翻譯】
有一種一側(cè)身體癱瘓的魚,名叫魚婦,顓頊死后就立即復(fù)蘇(不再癱瘓)。大風(fēng)從北方吹來,天上便下起像泉涌一樣大的雨,蛇在這時變?yōu)榱唆~,這就是魚婦。顓頊死后就立即復(fù)蘇。
【原文】
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰鸀鳥①。
【注釋】
①鸀(chù)鳥:傳說中的一種鳥。
【翻譯】
有一種青鳥,它長著黃色的身子、紅色的腳,還長著六個頭,這種鳥名叫鸀鳥。
【原文】
有大巫山,有金之山。西南大荒之中隅①,有偏句、常羊之山②。
【注釋】
①大荒:最荒遠(yuǎn)的地方。隅:角落。
②偏句:山名。
【翻譯】
有一座大巫山,還有一座金山。在最荒遠(yuǎn)的地方的西南角,有一座偏句山和一座常羊山。
【原文】
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云①。
【注釋】
①漢景帝:西漢皇帝劉啟。
【翻譯】
按:夏后開即指夏后啟,是為避漢景帝劉啟的名諱而改的。
聯(lián)系客服