靜夜思
(唐)李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
本詩是唐人李白的一首五言絕句,版本出自明代,是流傳最廣的一個版本。也就是說,這并非全是李白的原創(chuàng),后人的修改,讓本詩更加的流傳深遠,更加的接地氣了。
在宋代版本中,第一句為“床前看月光”第三句為“抬頭望山月”。宋代的版本離李白的生活年代更近,極有可能接近詩的原貌。但仍有人認為或許還有更早的版本。后人就以《全唐詩》中的版本多做參考,中華書局出版時也沿用這一說法。
對照詩文的全文,修改的地方雖只有兩處,但是卻讓是個更加的受歡迎了。尤其是對“山月”的修改,更加的接地氣。文人的詩文中,有山月、海月之分,改為明月,不管在意境,還是流傳上更記得朗朗上口。也有人持反對意見。認為李白用詞不會用錯。本處確實該用山月更為恰當。
本詩作于公元726年九月十五日,有說地點作于揚州旅舍,《秋夕旅懷》就是靜夜詩的續(xù)篇。更有人認為是作于湖北安陸。本人更愿意相信這個跟愛情相關的故事。有人就認為本詩作于公元727年,湖北安陸(也有說是作于公元728年,作于湖北壽山)。不管怎么說,是作于新婚時期的,這一點可以達成共識。此時李白新婚不久,娶得是故相許圉(yǔ)師的孫女。山月更加接近作者描繪的地理環(huán)境。古人對月亮的情感是很濃情的。由安陸的山月聯(lián)想到峨眉的山月,進而引發(fā)了思鄉(xiāng)之情。
在教材譯文中,“床前明月光”一般會翻譯為“明亮的月光照在床前的窗戶之上”。也就是說,月光并沒有直接照到床上。在意思的理解上,顯得有些贅余。可見,如果直接說是月光照在床上,是不準確的。那么床字到底表達的是什么呢?
床的理解有五種理解,有說法說是指井臺、或者井臺,一種類似床的臥具,還有一種能解釋的通的是通假字“窗”。至于能不能通假這里不做考證了,也沒有考證的必要(沒有考證的能力)。根據(jù)情境應該是在室內(nèi),隨便的一個舉動而看到了月光。通過窗是可能看到月光的,也有可能看到原詩中提到的“山月”。
我們現(xiàn)在對于詩人的具體處境已在不再那么注重了。在小學生咿咿呀呀的朗誦聲中,我們只保留了那份最單純的祝愿。也許這才是詩歌帶給我們的最內(nèi)涵的意義。能表達我們的心意,這才是詩歌最本質(zhì)的作用。倘若古人有知,我想,古人一定會很倍感欣慰,作品的修改也會得到贊同,至少會獲得原諒吧。
聯(lián)系客服