gentle 白金長老 | 2# 大 中 小 發(fā)表于 2003-9-2 09:37 只看該作者 讀特朗斯特羅姆有感 于堅 -------------------------------------------------------------------------------- “突然,漫游者在此遇上年邁 高大的橡樹――像一頭石化的 長著巨角的麋鹿,面對九月的大海 那墨綠的城堡 北方的風(fēng)暴。正是楸樹的果子 成熟的季節(jié)。在黑暗中醒著 能聽見橡樹上空的星宿 在廄中跺腳” 托馬斯·特朗斯特羅姆 《風(fēng)暴》 李笠譯《特朗斯特羅姆詩全集》 與其說這是一個瑞典詩人的作品,不如說它更像一位當(dāng)代中國詩人的作品。或者說更像我們時代詩人們想象中的那種“詩意的”“純粹的”而又“洋氣十足”在現(xiàn)代主義的旗號下神氣活現(xiàn)的東西。然而不幸的是,這首杰作確實不是當(dāng)代中國詩歌。而且在某些方面,當(dāng)中國當(dāng)代詩歌已經(jīng)給人“就是這類東西”的印象,我們還是很難發(fā)現(xiàn)可以和這首詩歌已經(jīng)達(dá)到的水準(zhǔn)相當(dāng)?shù)淖髌贰?br>就在我出生的那年,1954年,以此詩為首的17首詩在瑞典發(fā)表,轟動西方詩壇。杰出的詩人終于在瑞典語中出現(xiàn)了,用這種語言寫詩的歷史不過幾百年左右。對于瑞典人來說,托馬斯·特朗斯特羅姆的出現(xiàn),猶如在漢語中出現(xiàn)了唐詩。也是的,詩人作為詩人的時代,戰(zhàn)爭、革命、分裂都已經(jīng)結(jié)束,現(xiàn)代化已經(jīng)完工。他既沒有艾略特那樣對現(xiàn)代化的焦慮,對“荒原”的恐懼,也沒有艾倫·金斯伯格那樣對資產(chǎn)階級人間樂園的憤怒,他把目光轉(zhuǎn)向了自然和他熱愛的人生。一本介紹瑞典的小冊子寫道:在瑞典,人類文明仍然是大自然中的客人,酷愛大自然、敬重大自然,在瑞典現(xiàn)代社會中依然有強(qiáng)大的推動力,而且和信奉國教差不多。上班時間努力工作,忠于職守和自我約束,休息時完全放開、自由自在和享受生活。(見瑞典和瑞典人)瑞典人的世界是一個自然在很大程度上被保留著的世界,人們普遍有著某種“天人合一”式的世界觀,在這里詩人與日常生活、福利制度是和解的,衣食無憂,詩人與世界的關(guān)系正象盛唐帝國時代的詩人,是審美的、感激的、詩意的,入世而又飄逸的。這使他的詩歌具有一種非時代性,來自對世界的基本事物和生活世界(只有當(dāng)現(xiàn)時代的意識形態(tài)對于詩人不是一種窒息令人的空氣,詩人才可能正常地感受到基本的事物和生活世界)的感恩戴德而不是反抗,純詩,詩人夢想中的詩,是讀者經(jīng)驗中的以為應(yīng)該如此的詩。而這些詩譯成漢語似乎也比艾略特、艾倫·金斯伯格們更是“詩的”。作為詩人,他也是一帆風(fēng)順,23歲發(fā)表17首詩之后,即在瑞典詩壇取得了不朽者的地位。他不反抗什么,他只是以想象力呈現(xiàn)了一個伊甸園式的世界。 作為漢語詩歌的現(xiàn)代主義,許多詩人內(nèi)在的標(biāo)準(zhǔn)以其說是憤怒、荒誕、不高雅的、世俗的現(xiàn)代主義,不如說是龐德、托馬斯們的具有古典東方色彩的唯美的現(xiàn)代主義,而且是李賀那樣的超現(xiàn)實主義。北島就深受托馬斯的影響,他是最早翻譯托馬斯的作品的譯者之一。托馬斯影響了當(dāng)代許多漢語詩人,許多詩人的理想,就是要成為詩人中的詩人,而且是詩意的詩人。對于唐詩,詩人們都知道,我們早已不是同一個在場,它被詩人們視為古董。但以另一種語言尤其是在西方語言中出現(xiàn)的類似唐詩(在一個歌舞升平的古代世界,也是古代東方“現(xiàn)代”化的高峰――中創(chuàng)造的詩歌)的幽靈,詩人們卻作為現(xiàn)代主義來接受。其實在托馬斯看來,唐詩恰恰是現(xiàn)代主義的經(jīng)典。就象日本的浮世繪在印象派畫家的眼中那樣。(西方世界在二十世紀(jì)對東方文化的感應(yīng),其實不是靈感忽至,而是有著其生活世界的感受的,某種“盛世”的感受彌漫在西方許多二十世紀(jì)后期的詩人的作品中。無非有的是盛世危言,有些是盛世感言罷。)托馬斯可能復(fù)蘇了漢語詩人們對“詩意”的記憶,但問題是,他們與托馬斯有著同樣的在場么?托馬斯是在二十世紀(jì)的瑞典而不是在唐朝寫下這些詩歌的。 托馬斯進(jìn)入詩壇之所以比較容易,是因為他恰好滿足了福利社會讀者對所謂“詩意的”期待,這種詩意作為一種知識早已通過教育使讀者刻骨銘心,這種詩意也滲透在福利世界的生活中。托馬斯的詩歌再次通過當(dāng)代語言使這種詩意在現(xiàn)時代中復(fù)活,與愛倫·金斯伯格不同,后者不僅要創(chuàng)造現(xiàn)時代的詩歌語言,而且要創(chuàng)造一種新的“詩意”,這種詩意與資產(chǎn)階級福利社會教養(yǎng)中的詩意如此格格不入,以致金斯伯格為此被送上了法庭。 中國模仿者的困境是,他們既沒有唐代世界的在場,又沒有瑞典世界的在場。他們位于中國二十世紀(jì)多災(zāi)多難的歷史中。他們可能拒絕看到著一點,但這一歷史遺產(chǎn)就象宿命一樣,使詩人們的在場在本質(zhì)上與托馬斯養(yǎng)尊處優(yōu)的生活沒有絲毫共同之處。他們成為詩人中的詩人的夢想并沒有基本的東西來支持――與生活和自然的真正關(guān)系(這種關(guān)系是在詩人相信天長地久的狀態(tài)中建立的,而不是思想解放的產(chǎn)物。)于是詩歌成為詩人僅僅是為了詩人一角的風(fēng)度、成功和自我戲劇化的鶴立雞群的表演的道具,以托馬斯的方式來表演,那是最容易進(jìn)入詩意世界的了。但在托馬斯的詩歌中,那是存在,是北歐充裕的物質(zhì)世界和自由精神王國中,人們對自然和人生的刻骨銘心的親和所產(chǎn)生的想象力、以及無憂無慮因此在精神松弛的狀態(tài)下對自然人生的深刻感受。就象歌德時代一樣,詩人對于國王、大公、貴族、傳統(tǒng)和日常生活等等,并沒有階級的意識,更沒有憤怒和革命造反的情結(jié),一切就象昔日李白應(yīng)召進(jìn)入皇宮一樣自然。 托馬斯說,他的詩歌放棄雄辯。這講的真是象我們在中國古代詩歌中學(xué)習(xí)到的那種知識,中國古代詩歌的一個普遍特點就是它們的不雄辯。通過精練的、點到為止的意象、蒙太奇式的組合,傳達(dá)只可意會不可言傳的意境是古典詩歌的強(qiáng)項。最典型的例子莫如馬致遠(yuǎn)的“枯騰、老樹、昏鴉”。托馬斯的現(xiàn)代性似乎只是這種組合的更細(xì)節(jié)化的展開。在“不雄辯上”它依然不如古代漢語詩歌精練,但它比較精確。對于漢語來說,托馬斯是傳統(tǒng),對西方來說,他卻是先鋒派。在托馬斯詩歌中,世界更多的還是語言奇妙組合的魅力,“放棄雄辯”對于他是被意識到的詩歌技術(shù),而不象李白們的詩歌中,“不雄辯”是自在的,是不言自明者。在詩歌中,語言已經(jīng)退隱,存在的魅力使讀者完全忘記了語言。 惆悵東南一株雪,人生看得幾清明? |
| TOP |