點擊箭頭所指藍字: 老歌回放→再點:關注,即可留言為親朋好友點歌!交流請聯(lián)系微信:gjl268
原西德電影《英俊少年》1970年在歐美公映,1981年由上海電影譯制廠譯制后在我國上映,引起轟動。片中少年Heintje Simons(海因切.西蒙斯)用真名飾演主人公,并主唱影片中所有插曲,在電影史上絕無僅有。
點擊下面的視頻欣賞:《小小少年》
《Small youth》
Small youth, seldom vexing,
小小少年,很少煩惱,
The eye hopes on all sides sunlight to shine on.
眼望四周陽光照。
Small youth, seldom vexing,
小小少年,很少煩惱,
Only wish so good forever.
但愿永遠這樣好。
A year a year runs very fast,
一年一年時間飛跑,
The small youth is growing high.
小小少年在長高。
Along with years from small become big,
隨著歲月由小變大,
His vexing increment.
他的煩惱增加了。
Small youth, seldom vexing,
小小少年,很少煩惱,
Carefree very happy.
無憂無慮樂陶陶。
But one day, the dispute rises,
但有一天,風波突起,
The worried gonieses all arrived.
憂慮煩惱都到了。
A year a year runs very fast,
一年一年時間飛跑,
The small youth is growing high.
小小少年在長高。
Along with years from small become big,
隨著歲月由小變大
《Zwei kleine Sterne》
Zwei kleine Sterne steh'n
兩顆小星星
am hohen Himmelszelt.
高懸在夜空中,
Sie werden mit Dir geh'n
它們將伴隨你,
wohl in die weite, weite Welt.
去遙遠...遙遠的地方
Zwei kleine Sterne sind
兩顆小星星
mein allerletzter Gru?.
帶去我最后的囑托。
Oh, denk' an mich, wenn ich fortgeh'n mu?!
噢,請記得我,在離別之后。
es war Abend, als am Fenster
那個夜晚,站在窗前,
ich einst Dich leis' gefragt:
我輕輕地問:
Wirst Du immer bei mir bleiben
你能不能...不離開我?
Ach, mein Kind, hast Du gesagt.
?。课业暮⒆?,你說什么?
La, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la, la.
Ach, so Mancher steht am Fenster,
啊,多少次站在窗前,
wenn die Nacht herniedersinkt,
當夜幕悄悄降臨時,
und es sind dieselben Worte,
仿佛相同的對話,
die der Wind von fern ihm bringt.
從遠方的風中飄來
'Tis the last rose of summer
這是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;
獨自綻放著;
All her lovely companions
所有昔日動人的同伴
Are faded and gone;
都已凋落殘逝;
No flower of her kindred,
身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh,
沒有半個玫瑰苞,
to reflect back her blushes,
映襯她的紅潤,
Or give sigh for sigh.
分擔她的憂愁。
I'll not leave thee, thou lone one!
我不會離開弧零零的你!
To pine on the stem;
讓你單獨地憔悴;
Since the lovely are sleeping
,既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.
去吧!你也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter
為此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed
你的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden
那兒,也是你花園的同伴
Lie scentless and dead.
無聲無息躺著的地方。
So Soon may I follow,
不久我也可能追隨我朋友而去,
When friendships decay
,當友誼漸逝,
And from Love's shining circle
像從燦爛之愛情圈中
The gems drop away
掉落的寶石。
When true hearts lie withered,
當忠誠的友人遠去,
And fond ones are flown,
所愛的人飛走,
Oh! who would inhabit
啊!誰還愿留在
This bleak world alone?
這荒冷的世上獨自凄涼?
聯(lián)系客服