“小小少年很少煩惱,眼望四周陽(yáng)光照,
小小少年很少煩惱,但愿永遠(yuǎn)這樣好。
一年一年時(shí)間飛跑,小小少年在長(zhǎng)高,
隨著年齡由小變大,他的煩惱增加了”
這部《英俊少年》大概是三十多年前看過的電影,她是我記憶中的小時(shí)候看過的最開心、快樂的電影,電影中充滿陽(yáng)光的、溫暖的氣息,至今電影細(xì)節(jié)已都記不清了,但影片中陽(yáng)光、快樂的感覺依然滿溢心頭,再次聆聽影片的主題曲,真是一次美好的回歸和體驗(yàn)。。。
芮芮 2015 07 20
原西德電影《英俊少年》1970年在歐美公映,1981年由上海電影譯制廠譯制后在我國(guó)上映,引起轟動(dòng)。片中少年Heintje Simons(海因切.西蒙斯)用真名飾演主人公,并主唱影片中所有插曲,在電影史上絕無僅有。本文匯編:
主題曲《小小少年》、
插曲《兩顆小星星》、
插曲《夏天的最后一朵玫瑰》。
Small youth
Small youth, seldom vexing,
小小少年,很少煩惱,
The eye hopes on all sides sunlight to shine on.
眼望四周陽(yáng)光照。
Small youth, seldom vexing,小小少年,很少煩惱,
Only wish so good forever.但愿永遠(yuǎn)這樣好。
A year a year runs very fast,一年一年時(shí)間飛跑,
The small youth is growing high.
小小少年在長(zhǎng)高。
Along with years from small become big,隨著歲月由小變大,
His vexing increment.
他的煩惱增加了。
Small youth, seldom vexing,小小少年,很少煩惱,
Carefree very happy.無憂無慮樂陶陶。
But one day, the dispute rises,但有一天,風(fēng)波突起,
The worried gonieses all arrived.憂慮煩惱都到了。
A year a year runs very fast,一年一年時(shí)間飛跑,
The small youth is growing high.
小小少年在長(zhǎng)高。
Along with years from small become big,隨著歲月由小變大
當(dāng)前瀏覽器不支持播放音樂或語(yǔ)音,請(qǐng)?jiān)谖⑿呕蚱渌麨g覽器中播放 小小少年 吳駿飛 - 音樂大師課 第2期 插曲《兩顆小星星》
Zwei kleine Sterne
Zwei kleine Sterne steh'n
兩顆小星星
am hohen Himmelszelt.
高懸在夜空中,
Sie werden mit Dir geh'n
它們將伴隨你,
wohl in die weite, weite Welt.
去遙遠(yuǎn)...遙遠(yuǎn)的地方
Zwei kleine Sterne sind
兩顆小星星
mein allerletzter Gru?.
帶去我最后的囑托。
Oh, denk' an mich, wenn ich fortgeh'n mu?!
噢,請(qǐng)記得我,在離別之后。
es war Abend, als am Fenster
那個(gè)夜晚,站在窗前,
ich einst Dich leis' gefragt:
我輕輕地問:
Wirst Du immer bei mir bleiben
你能不能...不離開我?
Ach, mein Kind, hast Du gesagt.
???我的孩子,你說什么?
La, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la, la.
Ach, so Mancher steht am Fenster,
啊,多少次站在窗前,
wenn die Nacht herniedersinkt,
當(dāng)夜幕悄悄降臨時(shí),
und es sind dieselben Worte,
仿佛相同的對(duì)話,
die der Wind von fern ihm bringt.
從遠(yuǎn)方的風(fēng)中飄來
插曲《夏天的最后一朵玫瑰》
the last rose of summer
'Tis the last rose of summer
這是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;
獨(dú)自綻放著;
All her lovely companions
所有昔日動(dòng)人的同伴
Are faded and gone;
都已凋落殘逝;
No flower of her kindred,
身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh,
沒有半個(gè)玫瑰苞,
to reflect back her blushes,
映襯她的紅潤(rùn),
Or give sigh for sigh.
分擔(dān)她的憂愁。
I'll not leave thee, thou lone one!
我不會(huì)離開弧零零的你!
To pine on the stem;
讓你單獨(dú)地憔悴;
Since the lovely are sleeping
,既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.
去吧!你也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter
為此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed
你的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden
那兒,也是你花園的同伴
Lie scentless and dead.
無聲無息躺著的地方。
So Soon may I follow,
不久我也可能追隨我朋友而去,
When friendships decay
,當(dāng)友誼漸逝,
And from Love's shining circle
像從燦爛之愛情圈中
The gems drop away
掉落的寶石。
When true hearts lie withered,
當(dāng)忠誠(chéng)的友人遠(yuǎn)去,
And fond ones are flown,
所愛的人飛走,
Oh! who would inhabit
啊!誰還愿留在
This bleak world alone?
這荒冷的世上獨(dú)自凄涼?
來源:歐美經(jīng)典音樂(ID:MusicClassic)
聯(lián)系客服