文化
庫茲明、馬雅可夫斯基、赫列勃尼科夫、伊萬諾夫、索洛古勃、阿赫瑪托娃、古米廖夫——這些詩人既不屬于昨天,也不屬于今天,而屬于永遠(yuǎn)?!聽柺┧?/p>
當(dāng)世紀(jì)末情緒仍然彌漫在動(dòng)蕩不安、危機(jī)四伏的俄國社會(huì)中時(shí),一群個(gè)性鮮明、極富才華的作家正迸發(fā)出自己耀眼的光芒,共同締造了文學(xué)成就獨(dú)特的“白銀時(shí)代”。這其中,詩人群體更是以其豐富而各有千秋的文學(xué)流派和大量杰出的作家而備受矚目。
本書是由俄語文學(xué)專家、普希金紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)碌弥鬣嶓w武教授翻譯的詩歌譯本。其中,“女詩人卷“收錄了 9 位女詩人的 200 余篇詩歌代表作,“男詩人卷”收錄了 16 位男詩人 230 余篇詩歌代表作。這些詩人包括阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、吉皮烏斯、勃留索夫、曼德爾施塔姆、勃洛克、馬雅可夫斯基,等等。
安娜·安德列耶芙娜·阿赫瑪托娃(1889—1966), 1907 年發(fā)表處女作,后參加阿克梅派。阿赫瑪托娃的“室內(nèi)抒情詩”,以自己獨(dú)特的方式表現(xiàn)了十月革命前十年的惶恐氛圍。后來她的詩歌題材和主題明顯擴(kuò)大。她的詩有古典詩歌的嚴(yán)整、明快、簡(jiǎn)練、罕見的和諧,令人想起古希臘的藝術(shù),這無疑使她成為二十世紀(jì)的詩歌大師之一。她的詩風(fēng)是古典詩歌傳統(tǒng)與俄國詩歌最新經(jīng)驗(yàn)的有機(jī)融合。
瑪麗娜·伊萬諾芙娜·茨維塔耶娃(1892—1941),自幼習(xí)詩, 1910 年即出版第一部詩集《黃昏紀(jì)念冊(cè)》, 1921 年出版代表詩集《里程標(biāo)》。茨維塔耶娃詩風(fēng)硬朗,筆觸剛毅,對(duì)文字的斟酌和詩藝的錘煉到了癡迷的程度。她的詩與“苦吟”庶幾近之。約瑟夫·布羅茨基說她是 20 世紀(jì)世界最偉大的詩人。
季娜伊達(dá)·尼古拉耶芙娜·吉皮烏斯(1869—1945),詩人、作家、批評(píng)家,老一代象征主義的代表之一。 1888 年開始發(fā)表作品,以擅長(zhǎng)寫抒情詩著稱。她在描寫和抒發(fā)女性內(nèi)心的感受方面非常細(xì)膩、精確;節(jié)奏明快、語言流暢、結(jié)構(gòu)講究都是她突出的特點(diǎn)。
奧西普·愛米爾耶維奇·曼德爾施塔姆(1891—1938),生于華沙的一個(gè)皮匠(后成為商人)家庭,童年時(shí)隨父母遷居彼得堡,畢業(yè)于杰尼舍夫?qū)W校。1907—1910年在索邦大學(xué)和海德堡大學(xué)旁聽,1911年起在彼得堡大學(xué)文史系讀書,同時(shí)從事文學(xué)創(chuàng)作與古代法語的研究。 1909 年開始在《阿波羅》雜志上發(fā)表詩作,加入阿克梅派。出版過詩集《石頭》(1913) 、《Tristia》(1922)和《詩歌集》(1928)。曼德爾施塔姆堪稱一位哲理詩人,對(duì)歷史有著特別濃厚的興趣。他酷愛古希臘,深深地感受到俄國文化與希臘文化的聯(lián)系,指出正是由于這種繼承關(guān)系才使“俄語成為響亮而又熾熱的身軀”。他認(rèn)為普希金、巴丘什科夫和巴拉廷斯基是俄國詩歌中希臘傳統(tǒng)的代表,并對(duì)他們的創(chuàng)作傾注了畢生的熱情。他的詩語言莊重、典雅,抒情狀物精確、簡(jiǎn)練,節(jié)奏韻律優(yōu)美、考究,極富表現(xiàn)力,是二十世紀(jì)初一位杰出的詩人。
弗拉基米爾·弗拉基米洛維奇·馬雅可夫斯基(1893—1930),是我國讀者熟知的俄羅斯與蘇維埃詩人,十月革命和蘇維埃政權(quán)最著名和最熱誠的歌手。馬雅可夫斯基早年是個(gè)未來主義者,是未來主義的主要發(fā)起人和參加者之一。 1913 年他同布爾柳克、赫列勃尼科夫和卡緬斯基共同發(fā)表未來派宣言《給社會(huì)趣味一記耳光》和《鑒賞家的陷阱》等,要求同傳統(tǒng)進(jìn)行徹底決裂,打破詞法和句法常規(guī),擴(kuò)大詞匯(包括造新詞),隨意使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),賦予詩歌以新的、更自由的節(jié)奏;還“命令”實(shí)行“藝術(shù)民主化”,即把詩歌與繪畫從沙龍和展廳遷移到廣場(chǎng)、街道、公共汽車、墻壁等上面來,使藝術(shù)能夠接近每一個(gè)人,以實(shí)現(xiàn)“藝術(shù)面前人人平等”。
鄭體武,山東鄆城人,上海外國語大學(xué)教授。主要從事俄羅斯文學(xué)的教學(xué)、研究與翻譯。有《俄國現(xiàn)代主義詩歌》等專著 5 部,《俄國現(xiàn)代派詩選》《勃洛克詩選》等譯著 10 余部。因“在譯介和研究俄羅斯文學(xué)方面做出的貢獻(xiàn)”,先后獲得俄羅斯作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的獎(jiǎng)狀和俄羅斯文化部授予的普希金紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)拢?999),以及俄羅斯作家協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)員等稱號(hào)(2006),以及俄羅斯作家協(xié)會(huì)和莫斯科作家協(xié)會(huì)授予的萊蒙托夫獎(jiǎng)?wù)拢?014)。
“男詩人卷”前言
十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初在俄國文學(xué)史上,擁有一個(gè)響亮的名字:“白銀時(shí)代?!蔽幕d,詩歌繁榮,文化與詩歌相互滲透,彼此豐富,各得其所,相得益彰,是這個(gè)時(shí)代的突出特征。自二十世紀(jì)九十年代學(xué)界開始普遍接受白銀時(shí)代的說法以來,冠以白銀時(shí)代的各類論著一時(shí)令人目不暇接,白銀時(shí)代的使用范圍遠(yuǎn)超出文學(xué)領(lǐng)域,如白銀時(shí)代的文化、白銀時(shí)代的音樂、白銀時(shí)代的繪畫等等,諸如此類,不一而足。白銀時(shí)代成為了跨越諸多文化藝術(shù)領(lǐng)域的一門顯學(xué)。然而細(xì)究這一術(shù)語的由來,不難知道,詩人敖祖普在三十年代初最早提出這個(gè)說法時(shí),其含義很明確: 是指現(xiàn)代派詩歌,也就是象征主義、阿克梅主義和未來主義。由此可見,對(duì)于白銀時(shí)代術(shù)語使用的泛化現(xiàn)象,無論持何種觀點(diǎn),將白銀時(shí)代與詩歌聯(lián)系起來,是最名正言順的。換言之,白銀時(shí)代最有代表性的文化成就,非詩歌莫屬。
“白銀時(shí)代”,是相對(duì)于普希金為代表的十九世紀(jì)前期俄國詩歌的“黃金時(shí)代”而言。所謂“黃金”“白銀”,乃時(shí)代之喻耳,并非詩歌品質(zhì)上的差異。這兩個(gè)時(shí)代,恰好代表了俄國詩歌發(fā)展史迄今為止的兩座高峰。如果真要說二者的不同之處,那就是,黃金時(shí)代是普希金一枝獨(dú)秀,普希金的精神和詩藝,堪稱那個(gè)時(shí)代獨(dú)一無二的代表,同時(shí)代其他詩人在普希金這顆耀眼的“詩歌太陽”面前,不可避免地黯然失色。因而黃金時(shí)代也稱為普希金時(shí)代。而白銀時(shí)代不然,它無法以任何一位詩人的名字命名。這是因?yàn)椋足y時(shí)代的詩風(fēng)無論如何不可歸結(jié)為一兩個(gè)或者若干個(gè)大師的創(chuàng)作,這也是這一時(shí)代的特點(diǎn): 各家詩人的創(chuàng)作代表了各自的文學(xué)流派,踐行著不同的創(chuàng)作主張,創(chuàng)作傾向和詩學(xué)探索也各式各樣,甚至經(jīng)常各執(zhí)一端,互不相讓。有趣的是,在各種流派標(biāo)簽下運(yùn)作的白銀時(shí)代俄國詩壇,罕見地推出了一大批杰出詩人,其中包括象征派的勃洛克、阿克梅派的阿赫瑪托娃和曼德爾施塔姆、未來派的馬雅可夫斯基、新農(nóng)民詩派的葉賽寧等具有世界影響的巨匠。游離于派系之外的茨維塔耶娃無疑也屬于此列。二十世紀(jì)俄羅斯那些最偉大的詩人,均出于這個(gè)時(shí)期。
本書精選白銀時(shí)代 16 位重要詩人代表性詩作 230 余首,以現(xiàn)代派為主;鑒于白銀時(shí)代女詩人輩出,其成就之高,在俄國女性文學(xué)史可謂前無古人,后無來者,即便與同時(shí)代的男性詩人相比,也不遑多讓,所以,經(jīng)與出版社商議,決定將女詩人抽出,另編一冊(cè)《白銀時(shí)代詩歌金庫·女詩人卷》,鄭重推薦給廣大讀者和詩歌愛好者。
鄭體武
2019 年 3 月于滬上
“女詩人卷”前言
十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的俄國詩壇,群星璀璨,大家輩出,勃洛克、馬雅可夫斯基、葉賽寧、曼德爾施塔姆……皆誕生于這一時(shí)期,因而有“白銀時(shí)代”之稱。而這一時(shí)期的女詩人隊(duì)伍,也蔚為大觀。雖說女詩人的比例在此后日益擴(kuò)大,但值得注意的是,俄羅斯文學(xué)史上迄今最偉大的兩位女詩人阿赫瑪托娃和茨維塔耶娃,都起步和成名于這一時(shí)期,并在詩壇占據(jù)了越來越顯赫的地位,成為白銀時(shí)代俄國詩歌總體成就的重要組成部分,其國內(nèi)和國際影響至今有增無減。
對(duì)于阿赫瑪托娃和茨維塔耶娃,我國讀者相當(dāng)熟悉,且喜愛者甚眾,但仔細(xì)檢視白銀時(shí)代女詩人群體,不難發(fā)現(xiàn),水平和成就卓爾不凡者,不在少數(shù),值得我們深入了解,以擴(kuò)大視野。白銀時(shí)代的精彩和魅力,于此也可見一斑。
本書選收俄國白銀時(shí)代 9 位女詩人作品 210 余首。除了阿赫瑪托娃和茨維塔耶娃以外,其余7位的名字,由于國內(nèi)完全沒有介紹過,或者介紹很少,讀者要么完全陌生,要么所知甚少: 羅赫維茨卡婭曾獲科學(xué)院普希金文學(xué)獎(jiǎng),這在當(dāng)時(shí),算是文學(xué)領(lǐng)域的最高獎(jiǎng)項(xiàng),可見其在當(dāng)時(shí)詩壇的實(shí)力和地位,而且她也是現(xiàn)代派的先驅(qū)者之一,對(duì)同時(shí)代人和后世有一定影響;吉皮烏斯作為老一輩象征派的主將之一,曾與丈夫梅列日科夫斯基一道,締造了白銀時(shí)代彼得堡的一道文化景觀,其影響不限于詩壇;赫爾契克是詩人兼翻譯家,生前作為詩人發(fā)表作品不多,但形成了自己獨(dú)特風(fēng)格,作品具有民間儀典詩歌色彩,同時(shí)深受象征派詩歌影響——也有人把她歸在象征派旗下;古羅是未來派詩人兼畫家,詩作存世不多,但在圈子內(nèi)外頗受推崇,其價(jià)值不容低估;切魯賓娜·加布里亞克也是一位優(yōu)秀的女詩人,以往鮮為人知,近年來進(jìn)入多種詩歌選本,有的將其納入象征派范疇,其生平與創(chuàng)作經(jīng)歷富于傳奇色彩,很能體現(xiàn)象征派的“生活即藝術(shù),藝術(shù)即生活”的處世態(tài)度和審美觀念;帕爾諾克跟茨維塔耶娃一樣,無派無系,但在后世的遭遇則遠(yuǎn)不及后者幸運(yùn),長(zhǎng)期湮沒無聞,直到近年才從俄羅斯出版的一些詩歌選本中偶見其名,但還遠(yuǎn)未得到應(yīng)有的關(guān)注;跟前面幾位相比,克蘭季耶夫斯卡婭的創(chuàng)作命運(yùn)大同小異。
希望本書能夠相對(duì)集中展示白銀時(shí)代俄國女詩人們的創(chuàng)作風(fēng)采,同時(shí)也能在整個(gè)俄羅斯詩歌的譯介方面,起到一定的拾遺補(bǔ)缺的作用。
鄭體武
2018 年 11 月 29 日,上海
……愿與您一起
茨維塔耶娃
……愿與您一起
去一個(gè)小鎮(zhèn)生活,
看黃昏永續(xù),
聽鐘聲不絕。
小小的鄉(xiāng)村客棧里
有一臺(tái)古老的時(shí)鐘
滴答滴答——如時(shí)間之水滴落。
每到傍晚,間或會(huì)有笛聲
從頂樓某家傳出,
吹笛人的身影在窗前閃爍。
窗臺(tái)上擺著碩大的郁金香。
也許,您甚至并不愛我……
屋子中間——一道大火墻,砌著瓷磚,
每塊瓷磚上都有一幅畫:
玫瑰——心——船。——
而絕無僅有的一扇窗外——
大片的雪花飄舞翩躚。
你以我喜歡的姿勢(shì)躺著:
無憂無慮,淡漠,慵懶。
偶爾會(huì)響起“呲”的一聲——
那是火柴被擦燃。
煙卷忽明忽暗,
一截柱形的煙灰
在煙頭上久久地抖顫。
您甚至懶得將它彈掉——
于是整個(gè)煙卷投入火焰。
1916
灰眼國王
阿赫瑪托娃
榮耀屬于你,無盡的痛苦!
灰眼國王他昨天一命嗚呼。
秋日的黃昏沉悶、通紅,
我的夫君回到家,語氣平靜:
“知道嗎,是從狩獵場(chǎng)拉回來的,
在一棵老橡樹下找到了他的尸體。
可憐王后了。還這么年輕!
一夜之間啊,變成了白發(fā)人?!?/p>
我現(xiàn)在就要把我的女兒叫醒,
我要瞧一瞧她那雙灰色的眼睛。
而窗外的白楊樹在低聲怨訴:
“這個(gè)世界上啊,再?zèng)]有你的國王……”
1910
血
吉皮烏斯
我召喚愛情,
我向愛情敞開我的心。
殷紅的、殷紅的血,
安靜的、安靜的心。
請(qǐng)教會(huì)我的手,
讓信仰充盈我的心。
殷紅的、殷紅的血,
安靜的、安靜的心。
不要向神秘挑戰(zhàn)。
此刻正處于秘密中——我的心。
殷紅的、殷紅的血,
安靜的、安靜的心。
我們道路一致,愛情!
請(qǐng)把我們?nèi)谌胍活w心。
殷紅的、殷紅的血,
先知的、先覺的心。
1901
秋意
亞歷山大·勃洛克
我出門上了一條開闊的路。
但見灌木叢在隨風(fēng)起伏,
山坡上鋪滿碎石和沙礫,
田間是翻耕過的貧瘠的黃土。
秋天在濕漉漉的山谷閑散,
給大地的墓地脫去衣衫。
但稠密的紅漿果依然可見,
在途經(jīng)的村莊遙遙地招展。
看啊, 我的歡樂手舞足蹈,
它叮叮當(dāng)當(dāng), 沒入灌木叢。
你在遠(yuǎn)方, 在遠(yuǎn)方召喚我,
把你繡花的彩袖頻頻揮動(dòng)。
是誰誘導(dǎo)我踏上這條熟悉的路,
又微微一笑———沖我, 沖牢獄的窗戶?
或許———是那位唱贊美詩的乞丐,
他向往著一條石板鋪就的路?
不, 我獨(dú)自前行, 不受他人左右,
在大地上行走將輕松而愜意。
我將傾聽沉醉的羅斯的聲音,
在酒館的屋檐下停留、休憩。
或許我將歌唱自己的成功,
一如在狂飲中把青春斷送。
或許為你田埂的憂傷而流淚,
你的遼闊我將熱愛終生。
我們很多———自由、年輕、英俊,
未曾愛過, 就黯然死去。
收留我吧, 在天涯海角,
沒有你怎能生活和哭泣!
1905
嘎澤拉
米哈伊爾·庫茲明
兩只角的月亮在夜里不停對(duì)我低聲說你。
走在一條漫長(zhǎng)的路上, 我的幻想中全是你!
當(dāng)黃昏在天上點(diǎn)燃金色的夕輝,
心兒在一種奇怪的惶恐中顫抖, 全是因?yàn)槟恪?/p>
當(dāng)我的眼睛有半個(gè)晝夜沒有見到你灰色的雙眸,
一貧如洗的我呀, 想放聲大哭, 全是因?yàn)槟悖?/p>
端著泛著泡沫的杯盞, 在快樂的早晨,
每一個(gè)玩笑、每一縷思緒想的都是你,
在毫無生機(jī)的荒漠, 在喧囂不已的城市
每個(gè)緩慢的時(shí)辰、短暫的瞬間說的都是你!
1911—1912
沉重和輕柔這對(duì)姐妹
奧西普·曼德爾施塔姆
沉重和輕柔, 一對(duì)姐妹, 特征相同。
肺草和黃蜂將沉重的玫瑰吮吸入口。
人終有一死。曬熱的黃沙終會(huì)冷卻,
人們用黑色擔(dān)架把昨天的太陽抬走。
唉, 沉重的蜂房和輕柔的羅網(wǎng),
搬起石頭, 易于將你的名字重復(fù)!
在這人世間我只剩下一種顧慮:
黃金顧慮———如何解除時(shí)間的重負(fù)。
我啜飲變得渾濁的空氣, 如飲黑水,
時(shí)間被犁鏵翻耕, 玫瑰即是土地。
沉重與輕柔的玫瑰卷進(jìn)徐緩的旋渦,
沉重與輕柔把玫瑰編成雙重花環(huán)。
1920
題圖來自:維基百科