對等(equivalent)只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的。
第一章:前言
●每個行業(yè)的教育大都可以分為兩種,職業(yè)教育和學(xué)術(shù)教育,分別側(cè)重于實踐和理論。理論雖不確保實踐成功,但它使得實踐中出現(xiàn)的意外情況最小化,能讓理論應(yīng)用者更具信心,為推動自身學(xué)科發(fā)展奠定基礎(chǔ)。悉數(shù)歷史,翻譯學(xué)還很年輕,從未獲得過諸如醫(yī)藥或金融等學(xué)科的殊榮,連譯者自己都不確定翻譯到底是“藝術(shù)”還是“活計”,甚至有人漠視理論,靠長久的實踐練就高手,翻譯人員到底是學(xué)者還是技工?無論如何,翻譯學(xué)若要發(fā)展壯大絕非只是靠直覺和練習(xí),應(yīng)當(dāng)理論與實踐并重。近些年來,語言學(xué)的發(fā)展為翻譯學(xué)提供了理論依據(jù),本書試圖以語言學(xué)的某些論點作依托為翻譯實踐提供理論支持。
●本書層次由低到高,由淺入深。部分例證及回譯文。
第二章:詞匯對等
●如果語言只是對于世間萬物的命名,那么一種語言一定對應(yīng)于另一種,但事實并非如此,語言之間千差萬別,各個語言都用自己特有的方式來組織(articulateandorganize)語言,理解概念。本章講述翻譯時找不到對等詞的情況,但在此之前有必要先了解一下什么是詞(word)。詞是語言的最小單位(thesmallest unit),是兩個空格之間的字母組合,但詞并不是最基本的意義單位(the basic meaningfulelement)。詞與意義之間并不具有一對一的關(guān)系,如rebuild,由兩個基本意義re和build構(gòu)成。學(xué)者們把意義細(xì)分,得到最小的意義單位——詞素(morpheme),一個詞可能含有多個詞素。
●詞的詞匯意義(lexicalmeaning)被當(dāng)做詞的特有價值,或者詞的“個性”。為了便于分析,Cruse提出了一種分析意義組合的方法,他將意義分為四種:命題意義(propositionalmeaning),表現(xiàn)意義(expressive meaning),前提意義(presupposedmeaning),激發(fā)意義(evokedmeaning)。命題意義指一個詞的現(xiàn)實的具體的意義,比如shirt就“是”指“上身穿的較單薄的衣服”,而“非”指“襪子”。表現(xiàn)意義指說話者的“感受”,而非“所指”,不具有“是非”的判斷標(biāo)準(zhǔn),如“別再抱怨了!”,只是一種感受,沒有本質(zhì)上的“是不是(指*)”的區(qū)別。有些詞可能具有相同的命題意義和不同的表現(xiàn)意義,如famous和notorious的命題意義都是well-known,但后者帶有貶義。一個詞可能同時具有命題意義與表現(xiàn)意義,如:whinge(不停地抱怨),“不停地”與“抱怨”。只具有表現(xiàn)意義的詞語可以省略,如:他僅僅賞給我一個銅子,“僅僅”可以省略。前提意義出現(xiàn)在共現(xiàn)約束(co-occurrencerestrictions)之中,共現(xiàn)約束包括:①選擇性約束(selectionalrestriction),如“兇猛的”應(yīng)該修飾一種“動物”,而不是一只“鉛筆”等等;②搭配性約束(collocationalrestriction),漢語中我們說“違反法律”,但是英語卻說“打破(break)法律”。這兩種約束的區(qū)別有時又不是那么明顯,如“人在江湖飄”。激發(fā)意義出現(xiàn)在方言(dialect)與語域(register)當(dāng)中。方言是某個語言群體(acommunity of speakers)經(jīng)常使用的一種語言變體(a variety oflanguage),具有地域性(geographical),時代性(temporal),社會性(social),如,“電梯”一詞,美國人多用lift而英國人多用elevator,“肉”一詞,在舊時的英國,上層社會使用“pork”,下層社會使用“meat”,語域是語言的使用者認(rèn)為在某種特殊的環(huán)境中(toa specificsituation)應(yīng)該使用的較為合適(appropriate)的詞語,由交際(discourse)的實地性(field)(如,是在“談?wù)撌中g(shù)”還是在“做手術(shù)”),交際雙方的相互關(guān)系(tenor)(如,媽媽一般不會對兒子說“我在想,您是否能幫我個忙”),和交際模式(mode)(如書面語中經(jīng)常出現(xiàn)rebuild而口語大多是buildagain)共同決定。總之,譯者一定要確保自己的作品符合預(yù)期受眾(prospectivereceivers)對于語域的期望(registerexpectation),如,“殲敵數(shù)十萬”說成“數(shù)十萬敵人犧牲”,就完全是個笑話了。以上四種意義之中,只有命題意義是在傳遞表達(dá)信息的真實性(truthorfalsehood),而其他三種都只是在具體的語境中起“修飾”作用,“糊化(blur)”意義,因為“語言的本質(zhì)”便是如此。
●在具體語境里也只能“適當(dāng)?shù)亍笔褂媚承┎呗詠磉_(dá)到對等。Palmer認(rèn)為“語言并不是要表達(dá)真實世界,而是用來表現(xiàn)該語言的使用者所關(guān)注的事情”。每種語言都有許多義域(semanticfields),大多數(shù)語言的大多數(shù)義域都有相同之處,如幾乎所有語言都有表達(dá)空間,距離,大小,情感等等的義域,每個義域之下又有多種詞集(lexicalsets),這些詞集又各有分支(sub-divisions),如義域“溫度”下面可能又包括詞集“冷”,“涼”,“暖”,“熱”等。大部分的詞其實并不能簡單地一概歸為某個具體的域,如sheis hot和it ishot中的“hot”。義域的結(jié)構(gòu)(hierarchy)從一般(superordinate)到具體(hyponym),結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,給翻譯造成的難度越大。
●常見問題:①源語言文化中特有的概念(culture-specificconcepts):如,英語中的privacy一詞對于很多其他文化背景中的人或許難以理解;②目標(biāo)語文化能理解但沒有具體的詞與之對應(yīng)(notlexicalized),如,阿拉伯語沒有英語中standard所指的詞,但是每個人都能理解;③源語言中的某些詞意義極為復(fù)雜(semanticallycomplex),如,漢語中“中秋”指“每年農(nóng)歷八月十五晚上親人團(tuán)聚吃月餅賞月”,但英文中卻很難找到對等的詞語,而英語中的fetch,漢語很好解釋,但就是缺少這個詞與之對應(yīng)(“去取”?);④目標(biāo)語與源語言對不同意義的區(qū)別(makedifferent distinctions inmeaning),如:“下著雨,他出去了”。對于印度語作為目標(biāo)語翻譯來說則有講究,會依據(jù)“他是不是知道下雨”而翻譯成不同的句子;⑤目標(biāo)語缺少高級節(jié)點(superordinate),例如,俄語中雖有類似“器材,用具”等概括性詞匯,但沒有“設(shè)施”可以把這些詞高度抽象出來;⑥目標(biāo)語缺少具體的詞(specificterms),如漢語中“毒藥”一詞分門別類有許多種,“鶴頂紅”,“麻弗散”等等,英語中則沒有;⑦自然(physical)與人際(interpersonal)視角(perspective)的差異,如give在日語中根據(jù)給予者與接受者的不同而有很多形式;⑧主題意義相同,表現(xiàn)意義不同,如“你是來踢館的嗎?”中的“踢”,在英語中可以有kick與之對應(yīng),但前者含有“蓄意破壞”的意義;⑨形的差別,如kisser與kissee在漢語中幾乎沒有這樣成對且相似的詞語;⑩使用頻率(frequency)與目的(purpose)不同,如,英語說Iam going out在漢語中一般不說成“我正在出去”;⑾源語言與目標(biāo)語中外來詞(loanwords)的意義差別,如sympathetic在英語和法語中分別指“可悲的”和“令人憐愛的”。——這樣說來,不對等的詞語其實很多,遇到這些詞語的時候我們要盡量地把他們最大限度地呈現(xiàn)在譯文中,而不應(yīng)該孤立地分析每一個詞,這樣會使讀者摸不著頭腦,不知所謂。
●對策:①使用更具有概括意義的詞(a more general word)(潤發(fā)100年->washand protect your hair for 100 years);②用更加中性(moreneutral)與更不具有表現(xiàn)意義(lessexpressive)的詞語(他便與這廝扭打在一起->thisman);③在一些對細(xì)節(jié)要求不高的文段中使用文化內(nèi)涵互換(culturalsubstitution)(玉皇大帝請來佛祖將妖猴拿下->Zeus);④使用外來詞(loanword)或者加帶注釋(explanation)(由于多元文化的不斷滲透afternoontea已逐漸被大部分人所理解,但是對于文化程度尚不太高的人來說可能難以琢磨,我們直接將其翻譯成“下午茶(英國人有喝下午茶的習(xí)慣)”,顧名思義也就是“下午喝的茶”,加之上下文如果提到“英國”,自然而然人們就會這樣理解“下午茶應(yīng)該是英國文化特有的習(xí)慣”);⑤用相關(guān)詞語(relatedwords)釋義(paraphrase)(pandas may be related tobears->熊貓可能和熊有親屬關(guān)系);⑥用非相關(guān)詞語釋義(most accessible tohuman->人類最容易進(jìn)入的);⑦略去不譯(omission)(可以省去一些“不好處理”但是又“無關(guān)緊要”的詞語);⑧穿插一小段圖解、例證、說明(illustration)。
第三章:詞層之上
●許多詞總是以“一定的規(guī)則”相連(co-occur)構(gòu)成篇章。不同語言之間,詞語組合的方式也各有不同。意義組合(lexicalpatterning)主要包括兩個內(nèi)容:①搭配(collocation),②習(xí)語和固定短語(idioms and fixedexpressions)
●搭配:“蓋房子”,“寫文章”,我們并不亂胡搭配詞語,因為我們“不那么做”。這與命題意義有“一定關(guān)系”,但又“不完全相關(guān)”。如,英語通常講paya visit,也有說make a visit,但很少有人說perform a visit,更不會說carry out avisit,盡管make,perform,carryout在某種程度上意義相近,這說明,即使互為近義詞的一組詞語都有各自不同的搭配。然而,即使同一個詞的不同形式也會具有不同的搭配,如我們一般不說“可以遵守的規(guī)則”。如此看來,搭配的原則似乎具有任意性(arbitrary),對于所有語言都是這樣。如英語說“接生”為“todeliver a baby”阿拉伯語則說是“to deliver a woman”,因為二者描述事件的方式不同(differentways of portraying an event),這是不同的文化環(huán)境下的不同生活體驗所導(dǎo)致的。越是普通(notspecific)的詞,越是含義豐富(the number ofsenses)的詞,可選的搭配范圍(range)越大,反之則越小。各個詞語都在不斷地吸收其他可選的搭配詞,為了表達(dá)新的意義,我們在不斷地“創(chuàng)造”新的搭配方式,有些只是微弱地調(diào)動了搭配范圍,而有些則令人注目,我們稱之為“標(biāo)記性搭配”(amarkedcollocation),如歌曲《東風(fēng)破》中的“一壺漂泊”。搭配原則又與語域密切相關(guān),如日常生活中我們說“丟掉記事本”卻在電腦上見到“刪除記事本”。不同語言不同語境中的不同搭配可能使得同一個詞具有各種不同的意義,如dryvoice中dry的意思是cold,又如run acar在英語中表示“擁有一輛車”,而在希臘語中表示“車開得很快”。正是源語言與目標(biāo)語中不同的搭配規(guī)則才使得翻譯工作舉步維艱,主要問題如下:①譯者難以跳出源語言代入感強(qiáng)烈的文本結(jié)構(gòu)(theengrossing of source textpatterning),不知不覺地就被誤導(dǎo)了,解決方法:隔一段時間之后再回頭看看自己的翻譯手稿;②受母語中相似搭配的影響而誤譯(misinterpret),如,topull one'sleg被譯成“拉后腿”;③“信”(accuracy)“達(dá)”(naturalness)難兩全?源語言與目標(biāo)語中相匹配的結(jié)構(gòu)未必傳達(dá)完全相同的信息(donot mapcompletely),那么,如果當(dāng)前信息對于整體意義的貢獻(xiàn)并不大則盡可以舍去以使譯文更加地道和易于理解,因為語篇的行文是否自然是讀者判斷一篇譯文好(smooth)與壞(clumsy)的“根本依據(jù)”。如thesepandas are really crowdpullers,在漢語只能說成是“熊貓吸引(而非‘拉’)了大批的圍觀者”。又如,“oilycharm”在英語中意為“善于拍馬屁阿諛奉承的人”,有人譯為阿拉伯語的“falsecharm”,則表示“乍一看很漂亮卻不耐看的人”(我將其譯成漢語的“油嘴滑舌”)。④文化特有搭配(cultural-specificcollocations),如lesser-known,鮮為人知的,在俄語中該詞被視為是一種冒犯,較少使用;⑤原文中的標(biāo)記性搭配(markedcollocations),有時在譯文中適當(dāng)使用引號來標(biāo)注一些特別的搭配,也是有用的,“—你這個小人!—我是小人,你是大人嗎?”->“you ‘small’ man!”,“I am ‘small’,areyou‘big’?”。綜上所述,每個詞都有自己的搭配指數(shù)(a certain tolerance ofcompatibility),每種組合都有自己的獨特意義(carry meaning),它們也可以是自身所在文化所特有的。
●習(xí)語和固定短語:一般來說,搭配的自由度(flexibility)很大,但某些詞必須和其他詞語搭配一起才會有具體的意義,如dryhair意為“頭發(fā)很干”,而dry cow意為“不產(chǎn)奶的?!薄Ec之相反,習(xí)語和固定短語幾乎沒有變化,除非是在文字游戲當(dāng)中(a playon words),如“一網(wǎng)情深”。它們的意義簡潔明了(transparentmeaning),但是整體意義又不僅僅是所有單詞意義的簡單疊加(more than the sum meanings of itswords),但是它們中的有些又能表現(xiàn)出一定的活性,有句諺語,pass thebuck意為“不負(fù)責(zé)任,踢皮球,相互推脫”,曾有位BBC播音員說出:there is too muck buckpassing,當(dāng)然,一個“外國人”幾乎很難察覺到其中的妙用,有人建議說,“譯者應(yīng)該只翻譯與其母語相關(guān)的東西,否則就很難確保其質(zhì)量”。要正確翻譯習(xí)語首先應(yīng)該認(rèn)識到它“是一個習(xí)語”,當(dāng)然這并不簡單,有幾種方法來辨別:①嚴(yán)重違反客觀事實(violatethe truth),如it is raining cats and dogs,storm in a teacup;②結(jié)構(gòu)反常(ill-formed)如blow someone to kingdomcome;③以like或相似意義的詞開頭,如like water off a duck’sback??傊饬x越奇怪越容易被發(fā)覺。但有時它們又具有很強(qiáng)的誤導(dǎo)性,如I went out with Kathy lastnight,被翻譯成“我昨晚和凱西出去了”,但實際上,此句的意思為“我昨晚和凱西瞎搞/睡覺了”,更甚者源語言和目標(biāo)語有極為相似(closecounterpart)的習(xí)語,意義卻截然不同(totally different),如to pull one’sleg與漢語中“拉后腿”貌似相當(dāng),但前者的意思是“逗”,如“阿姨逗我說媽媽不要我了”,“我逗她玩呢”。發(fā)覺并理解好了源語言中的習(xí)語和固定短語,翻譯就可以開始了。翻譯過程中可能會遇到的困難之處:①找不到對等(noequivalent),源語言和目標(biāo)語有不同的表達(dá)方式,但是很多文化特有詞都有對等(English:carry coals tonew castle VS Germany:carry owls toAthens表示“多此一舉”);②源語言和目標(biāo)語言有相似的表達(dá),但使用的語境(context ofuse)完全不同(English:to sing a different tune VSChinese:唱對臺戲,前者表示“出爾反爾”,后者通常表示主張不同。又如take somebody'sshoe意為模仿別人,而漢語“穿小鞋”意為“暗中破壞”);③一語雙關(guān)(literal andidiomatic)更難翻譯,如,女老師問男老師,“孩子們都走光了?”,男老師回答“嗯,走—光—了,哈哈”;④即使找到相對對等的習(xí)語,但因為使用的習(xí)慣(convention)、場合(context)、頻率(frequency)不同,也會有失譯文質(zhì)量。對策:①盡量尋找同形(similarform)同意(similar meaning)的習(xí)語,如fall in love withsomeone->和**墜入愛河;②無法完全對等則舍去同形(dissimilar)保證意義相近,如feelvery much at home->十分自在;③釋義(paraphrase),如it israining cats anddogs->傾盆大雨;④如果一些習(xí)語很難翻譯而又不是那么重要,則可以略去(omission)不譯;⑤補(bǔ)益(compensation),略去此處,在其它地方補(bǔ)足其所起到的功能。
第四章:語法對等
●除了詞匯(lexical resource)之外,語法系統(tǒng)(grammaticalsystem)也是影響我們思考和表達(dá)自身經(jīng)歷的重要因素。曾經(jīng),希臘的哲人認(rèn)為任何語言都包括數(shù)量(number),性別(gender),人稱(person),時間(time),語態(tài)(aspect)等等這些基本概念,可事實并非這樣。
●語言搭配的所有現(xiàn)象幾乎都可以從語法(grammatical)和詞匯(lexical)的角度來解釋,語法選擇是強(qiáng)制性的(obligatory),詞匯選擇是選擇性的(optional),它們都在隨時間而變化,但是前者的變化速度要比后者慢很多很多。語法包括兩個分支,詞形學(xué)(morphology)和句法學(xué)(syntax),分別研究詞和句子的組成規(guī)則。英語從詞形的角度來區(qū)別man和men,而漢語則大多從語義上來區(qū)別這種關(guān)系,例如在漢語中表達(dá)mybook和mybooks都是“我的書”,而想表達(dá)復(fù)數(shù)的時候只有附加詞匯(lexicon)“幾本”來表達(dá)。西班牙語甚至對于普通的物體都分為陽性(masculine)和陰性(feminine)。英語和漢語中所說的“我們”有很多種情況:你,我,他;你,我,但不包括他;不包括你,我,他。時間包括兩個概念,tense和aspect,前者包括過去,現(xiàn)在,將來,后者包括完成,進(jìn)行,即將完成。語態(tài)Voice包括主動,被動等等,而所有這些,在各個語言之中都不盡相同。
●各個語言所具備的語法功能不盡相同,這也導(dǎo)致源語言譯成目標(biāo)語時困難重重,如Yana語中有專門描述物體形狀的語法類(grammaticalcategory),Amuesha語中有根據(jù)所描述的主體是否依然活著而在其前加上某種前綴的語法類。以下具體討論源語言與目標(biāo)語缺乏某種語法類對應(yīng)的情況:①數(shù)(number),譯者要么略去(omit)與數(shù)量相關(guān)的信息,要么在必要時語義轉(zhuǎn)碼(encodelexically);②性別(gender),各個語言對于性別的區(qū)分不盡相同,有的語言只是名詞代詞才會有性別區(qū)分,如actor/actress,而有的語言甚至連動詞形容詞也有性別之分。有性別區(qū)分的語言之中,男性詞大都帶有主導(dǎo)性(dominant)和一般性(unmarked)的色彩,如history,chairman,但這些詞正在逐漸地被代替為更加中性的(moreneutral)詞語,如s/he, chairperson。面對此種情況,唯一的辦法就是繞開性別之分,比如變主動(activevoice)為被動(passivevoice)就能輕易解決目標(biāo)語中賓語有性別之分的問題;③人稱(person),不同語言中的人稱代詞可能會表達(dá)不同的社會價值(socialvalues)和態(tài)度(attitudes),如漢語中的第二人稱代詞單數(shù)有兩個,“你”,“您”,后者表達(dá)一種尊敬的態(tài)度;④時態(tài)(tense)和體(aspect),各種語言對于時態(tài)和體的著重點是不同的,如,Wishram語言會依據(jù)已發(fā)生的事情和當(dāng)前時刻相隔時間段的長短又把過去式細(xì)分為四類,又如,日語中的現(xiàn)在時側(cè)重于表達(dá)說者自己的意見,而過去時側(cè)重于表達(dá)說者引用的別人的意見。⑤語態(tài)(voice),即主動(active)語態(tài)和被動(passive)語態(tài),有些語言常用主動語態(tài)而有些則更喜歡使用被動語態(tài),而不同的語態(tài)又可能會帶來一些額外的效果,如,在日語中,被動態(tài)的使用會給人一種被迫的,不愉快的感受。
●不同的語言因其句法結(jié)構(gòu)的限制會出現(xiàn)詞序(word order)的不同,詞序?qū)τ谧g文很是重要,它使得論點更加連貫。
●在進(jìn)入下一章之前有必要簡單了解一下“文本”(text)這個概念,“文本”區(qū)別于句子隨機(jī)組合(a random collectionofsentences)的“非文本(non-text)”,一篇好的翻譯是以至少通讀原文一遍的基礎(chǔ)開始的。文本都有自己的組織特點,我們之所以將其作為語篇來看待,或許也僅僅是因為它就是以文本的形式出現(xiàn),于是我們就將其作為一個單元來理解了。
第五章:語篇對等之主題結(jié)構(gòu)對等和信息結(jié)構(gòu)對等
●句子不是孤立存在的(notautonomous),它必定存在于特定的語篇(text)和環(huán)境(situation)之中。動態(tài)信息機(jī)制(informationdynamics)的最重要功能就是以一種特有的方式(a desiredmanner)將句子與其環(huán)境相連接(link),使得信息在語篇中自然行進(jìn)(flow)。這一章我們繼續(xù)探索詞序(wordorder)以及詞序如何控制信息流(informationflow)。文章的作者往往將單獨的分句(clause)視作一條條的信息(message),線形結(jié)構(gòu)(lineararrangement)在語篇中組織(organize)連接(links)和處理(process)信息進(jìn)度(development)起到很大作用,使其連貫緊湊??梢砸詢煞N結(jié)構(gòu)分析承載信息的分句:主體結(jié)構(gòu)(thematicstructure)與信息結(jié)構(gòu)(informationstructure)。分析這兩種結(jié)構(gòu)有兩種方法,韓禮德認(rèn)為它們之間相互孤立但有時彼此包含,布拉格學(xué)派與之不同,傾向于把它們綜合起來,以下作具體分析。
●韓禮德分析信息流的方法概覽。韓禮德認(rèn)為每個分句都可以分為兩個部分:主位(theme)和術(shù)位(rheme)。主位既作為支點(orientation)承上(connectback)又作為起點(departure)啟下(connectforward),術(shù)位負(fù)責(zé)充實(fulfill)主位,是說者所要表達(dá)信息的重點所在,它們分別回答了“關(guān)于什么?”,“怎么了?”的問題。如“(很顯然,)(T1亞里士多德)(R1認(rèn)為((T2地球)(R2是靜止的)),((T3太陽)(R3繞著地球轉(zhuǎn))))”,從此句分析我們可以得出以下結(jié)論:①主體結(jié)構(gòu)具有層次性(hierarchical);②連詞或副詞不具有命題意義(propositionalmeaning),因此主體結(jié)構(gòu)分析不予考慮;③主/術(shù)位與主/謂語之間關(guān)聯(lián)緊密(highcorrelation),似乎彼此切合?!餍g(shù)位理論的真正價值并不在于分析單個的句子(individualsentences),而是為信息流中一些重要領(lǐng)域的研究指明方向(shedlight):①合乎語法性(grammaticality)與可接受性(acceptablity),“他走來了,那塊蛋糕上寫著‘你真棒!’,朋友們歡呼著祝賀他。”,這段話中的每一個分句都是符合語法的,但是卻不免讓人感覺奇怪(odd),因為每個分句都“各自為戰(zhàn)”(standon itsown),分句的主位之間沒有聯(lián)系(disjointed),缺少支點(orientation),合乎語法性高但是可接受性低;②篇章的組織(organization)與發(fā)展(development),對于單個句子的主位選擇確實無關(guān)緊要,但是整個語篇中全部句子的主位的選擇卻是“至關(guān)重要”的,它在組織文章結(jié)構(gòu)(organizea text),提供信息支點(provide anorientation)時都起到非常重要的作用,我們把源語言中的主題結(jié)構(gòu)譯入目標(biāo)語時,若兩者一致固然很好,若不一致,則必須舍棄源語言中的主題結(jié)構(gòu),以目標(biāo)語自己的方式(method)行文(develop),確保給讀者一種流暢感(asense ofcontinuity)。其實韓禮德的主題分析方法并不能適應(yīng)于所有語言,如果是這種情況,不妨考慮布拉格學(xué)派的方法;③標(biāo)記性(marked)與非標(biāo)記性(unmarked),在韓禮德看來,主位選擇(thematicchoice)即是將某一元素(element),如主語,謂語,賓語等,置于句首(initialposition)。主位選擇總是有意義的,因為它是信息的起始點(departure),但其中的一些選擇卻相對來說“更有意義”,因為它們標(biāo)記性(marked)更強(qiáng)。意義(meaning),選擇(choice),與標(biāo)記性(markedness)是緊密相連(interrelated)的概念,一個元素受限(obligatory)越少,選擇性越多,其標(biāo)記性越大,反之越小。如形容詞必定要修飾名詞,副詞既可以修飾形容詞也可以修飾動詞,則副詞的標(biāo)記性就比形容詞的大,因為它有更多選擇(choice),可以用在其他地方。把某元素置于主位并不意味著它因此而具有了標(biāo)記性,主位的標(biāo)記性取決于構(gòu)成主位的元素共同出現(xiàn)的頻率(frequency)。標(biāo)記的目的是為了突出(foreground)某一元素,將某元素放在主位是給予其位置上的(local)的暫時性(temporary)的凸顯(prominence),而將某元素放在術(shù)位則意味著這是說者所言之物,是信息的核心。標(biāo)記性主位有三種類型:ⅰ,前置性主位(FrontedTheme)(前置時間、地點修飾詞,In china,recently,the book got greatreputation;前置賓語、補(bǔ)足語,A great deal of publicity the book received inChina;前置謂語,They promised to publicize the book in China,andpublicize they did);ⅱ,指示性主位(Predicated Theme)(It was in China/thebook that...);ⅲ,識別性主位(Identifying Theme)(What the book received inChina was...)?!鴮τ陧n禮德方法的評價:韓禮德堅持認(rèn)為主/述位是由詞語順序(sequentialordering)來區(qū)分的,至少英語是這樣,而其他學(xué)派則持不同意見,韓禮德的方法應(yīng)用簡便,布拉格學(xué)派的理論則復(fù)雜深厚。而且似乎我們的直覺(intuition)也認(rèn)為主位應(yīng)該就是在術(shù)位之前。當(dāng)然韓禮德的理論也有諸多缺點:其一,主位未必就是句首的部分,雖然英語具有這種特殊的詞序,但其他許多語言都不是這樣的;其二,無法應(yīng)用于非主謂賓結(jié)構(gòu)(SVO)的自由詞序(freeword order)的語言分析。英語是主語突出(subject prominent),漢語是話題突出(topicprominent),漢語的句子往往是“主題-評論”式的(topic-comment),它們都巧合地符合主/術(shù)位結(jié)構(gòu),或許也正是基于這一點,韓禮德才提出了主術(shù)位分析法?!?述位的選擇(thematicchoice)是以說者為中心的(speaker-oriented),他想說什么,怎么說,那都是他的事,然而在信息結(jié)構(gòu)(informationstructure)中的已知信息(given)和未知信息(new)卻是以聽者為中心的(hearer-oriented),已知信息是說者和聽者交流的基石,聽者以它為起點來理解說者表達(dá)的新信息。一般的非標(biāo)記性(unmarked)結(jié)構(gòu)都會把已知信息放到未知信息之前,即given-before-new原則,信息的表達(dá)越是具體清晰,句子的“尾巴”就越長(end-weight/focus)??谡Z中的已知和未知信息是通過語調(diào)(tonicaccent/tonic accent)來標(biāo)記(signal)信息重心(informationfocus)的,書面語則使用不同的句法結(jié)構(gòu)(syntacticstructure)來實現(xiàn),從屬結(jié)構(gòu)(subordination)就是一種很好的選擇,如:what he said is ofgreat importance或It is from such customers that we got thefeedback。弱化理論(attenuationtheory)認(rèn)為說者是通過弱化(attenuate)已知信息來凸顯(salient)未知信息的,這種理論適用于大部分的語言。如何來辨別已知和未知呢?說者和聽者都意識到(isconsciousof)彼此的角色,說者把信息當(dāng)作(assign)已知來表達(dá),聽者就也要在意識上把它當(dāng)作是已知的,盡管事實上聽者可能并不知情,如“對于他不把你當(dāng)作朋友來看待這件事,我感到非常地生氣!”。在英語中,標(biāo)記性主/述位由元素順序(elementsequence)來決定,標(biāo)記性信息結(jié)構(gòu)(marked informationstructure)則通常由語調(diào)(tonic)(口語),斜體或標(biāo)點(typography)(書面語)來指明,如:You likehim?非標(biāo)記性信息結(jié)構(gòu)把已知信息置于新信息之前,非標(biāo)記性主體結(jié)構(gòu)把主位置于述位之前,因此,顯而易見,主位用于包含已知信息,述位用于包含未知信息,這或許就是布拉格學(xué)派理論的基礎(chǔ)之一吧。
●布拉格學(xué)派對于信息流的觀點:句子功能觀(Functional SentencePerspective)。布拉格學(xué)派對于主/述位和已知/未知信息的觀點與韓禮德大相徑庭,該學(xué)派最初著重于研究句法(syntax)和交流功能(communicativefunction)之間的關(guān)系,F(xiàn)SP有些復(fù)雜,并且甚至其學(xué)派內(nèi)部也有幾種不同的觀點,盡管如此,F(xiàn)SP對于翻譯者來說還是大有裨益的,它的支柱性理論(premise)是:交際的目的使得短語或句子的結(jié)構(gòu)在不同的方面發(fā)揮(function)不同的作用,如:Johnhas been taken ill,可以從側(cè)重點的不同(John has been takenill)而表達(dá)出不同的意義傾向。Firbas作為該理論的支持者之一提出了交際動態(tài)理論(CommunicationDynamism),認(rèn)為語言交流是動態(tài)的而非靜態(tài),信息元素“推動(push)”著交際由低動態(tài)(low degree)向高動態(tài)(highdegree)進(jìn)行。他還指出信息元素中有些是用來鋪墊的(foundation-laying/context-dependent),如Johnhas been takenill,如果強(qiáng)調(diào)的是ill的話,那么"John"就是基礎(chǔ)(foundation),它聯(lián)系上下文的同時還構(gòu)成了主位,與此同時他認(rèn)為除主位外句子中還存在過渡(transition)和述位(rheme),過渡是用來連接基礎(chǔ)(foundation-laying)和核心(core-consistingparts/context-independent)的,還是那個例子,has beentaken就是過渡連接(transitionallinks)。韓禮德認(rèn)為謂語屬于述位,而布拉格學(xué)派的FSP理論則表示過渡對于主位或是述位的貢獻(xiàn)甚至可以忽略不計,如Johnbought a new book,I (bought) nothing,并且依據(jù)上下文的不同將其歸為主位或是述位的一部分,例如Ibought a new book,如果提問分別是What did I do?和What did Ibuy?則buy分別被劃為theme和rheme的一部分,當(dāng)然,究竟問題是什么這都跟上文有很大關(guān)系。對于Firbas理論的總結(jié):一個短句包含兩部分:與上下文有關(guān)(contextdependent)的基礎(chǔ)部分(foundation-laying)和與上下文無關(guān)的(contextindependent)核心部分(core-consisting), 前者的交際動態(tài)度低,(a lower degree ofCD)且總是處于主位(thematic),然而后者可能是主位也可能是術(shù)位(rhematic)。一個短句或許完全包含依賴于上下文的元素,在這種情況下,主位就是交際動態(tài)度最低的元素,而術(shù)位則是最高的?!鳩SP中的線性修飾(lineararrangement)和主位狀態(tài)(thematic status):主述位不是由相對位置(relativeposition)決定并不意味著句子順序(sequentialordering)在交際功能中不起絲毫作用,F(xiàn)irbas認(rèn)為CD是由許多由低動態(tài)向高動態(tài)過渡的元素實現(xiàn)的,由以下三種因素的交互來具體實現(xiàn):線性修飾(linearmodification)、語義結(jié)構(gòu)(semanticstructure)、上下文(context),后兩者總是與前者同向或反向,且層次高于前者?!鳩SP中的線性修飾和標(biāo)記結(jié)構(gòu):FSP理論者認(rèn)為句子的主述位和句子語序沒有太大關(guān)聯(lián),在InChina,the book received great reputation和The book received greatreputation in China中,韓禮德將inchina分別作為標(biāo)記性主位與術(shù)位來分析,而布拉格學(xué)派似乎也嘗試區(qū)分這種差別,盡管他們認(rèn)為兩句中inchina都作為述位分析,但第一句的句子結(jié)構(gòu)是標(biāo)記性的,只不過這是一種“情感順序(patheticorder)”,這樣的順序為句意增加了一個情感層(emotional layer),在原有信息的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)了inchina帶來的情感因素。▲詞序(word order)和交際功能(utterancefunction)的矛盾(tension):視語言本身而定,有的語言詞序固定(fixed order),而有的相對自由(freeorder),許多語言學(xué)家都認(rèn)為詞序?qū)τ诮浑H功能的影響很大,如,漢語是話題突出式(topic-prominent),英語是主語突出式(subject-prominent),如此,詞序不同的語言互譯便出現(xiàn)了很大困難,這是詞序和交際功能之間的矛盾嗎?▲最小化線性修飾的策略:改變語態(tài)(voicechange)(例如主動與被動語態(tài)互換);換一個動詞試試(change a verb)(It pleasesme->I like it);名詞化(nominalization)(Theystudied...->A study carried out by themon...);移位(extraposition)(In China,thebook...)。以上這些策略有時或許難以實施,無論如何,筆者以為最好的策略莫過于丟下源語言詞序不管,對照目標(biāo)語的特點自行組句,換句話說,大多數(shù)的譯者更側(cè)重于目標(biāo)語的句法規(guī)則而非源語言的交際結(jié)構(gòu),而這并不與信息流的自然原則相悖??傊?,譯者不可能總是循著源語言的主位結(jié)構(gòu)(thematicorganization)順利前進(jìn),遇到困難的時候,則盡可以拋卻其組織與結(jié)構(gòu)不管,因為無論源語言想要以怎樣的方式表達(dá)信息,那都是它自己的權(quán)利(right)!
第六章:語篇對等之銜接
●連接(cohesion)是一種將詞匯關(guān)系,語法關(guān)系等等彼此相連(link)的網(wǎng)絡(luò)(network),它是一種淺層次上的連接,它連接我們看到的具體的詞和短語。韓禮德和hasan指出英語中的五種連接設(shè)備:所指(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連詞(conjunction),詞匯銜接(lexicalcohesion)。
●語義學(xué)中的所指:把詞和現(xiàn)實世界中具體事物連接起來。Mrs Thatcher has resigned,She announcedher decision this morning(she->MrsThatcher)。每個語言中都有所指現(xiàn)象,英語中最常見的所指是代詞。還有一種所指關(guān)系稱為同指(co-reference),如MrsThatcher-The Prime Minister-The Ironlady-Maggie。然而許多語言并非同樣頻繁地使用所指,如:“近日,校長親臨教職工活動室檢查指導(dǎo)工作,并看望正在活動的教職工,實地了解大家對前一段時間學(xué)校治理校區(qū)環(huán)境的看法?!薄?br>●替代:“-I like movies –And I do”,省略:“Jack brought some apples,andJohn a package ofbanana”,這兩種關(guān)系僅僅存在于語言形式的層面。大多數(shù)語言都會使用各種辦法來避免含糊,防止“所指不明”。
●連詞包括許多:additive(she loves me, and she loves mydog);adversative(she loves me, but she does not love mydog);causal(she loves me, so she loves my dog too);temporal(sheloves me, then she loves my dog too);continuative(she loves me,now, she loves my dog only)。
●詞匯連接包括兩類:重復(fù)Reiteration(Boys can be very bold,look, the boy isclimbing a very tall tree);搭配Collocation(My hair is tangled into amess, I need a comb)
●我們翻譯的時候不應(yīng)該對于孤立的現(xiàn)象深入研究,而是要把所有關(guān)系構(gòu)造成一個大的網(wǎng)絡(luò)。無論譯者遇到何種困難,使用何種方法解決之,我們的目的只有一個:譯文應(yīng)該能充分自由地展現(xiàn)出詞匯連接的緊湊感,減少冗余(redundancy)。
第七章:語義對等
●我們進(jìn)入最引人入勝的一章。語義學(xué)(pragmatics)是實際使用中的語言研究,與具體語境有很大關(guān)系。
●連接(cohesion)VS銜接(coherence):前者只是表層(surface)連接,用以連接篇章中的詞和短語,后者則是表面篇章層次之下的意義連接。如:Ibought a Ford, the car in my neighbour’s yard is red, red is mysister’s favouritecolor.這個段落只是表層相連卻完全不具有內(nèi)聚力。銜接并不是語篇自身的特點,它與文段的呈現(xiàn)方式,讀者的理解能力,對于世界的認(rèn)識(性別,年齡,種族,國籍,受教育程度,職業(yè)等等)有關(guān),可能我們認(rèn)為極具內(nèi)聚力的文章卻不能為他人理解。
●隱含(implicature):I went to the cinema. The beer wasgood.對于這兩句話的銜接關(guān)系可以有以下兩種類型的理解:“我去那家劇院,(那里的)啤酒不錯”和“我去了那家劇院,(一切都糟透了,只有)啤酒不錯”,Charles分別稱之為補(bǔ)充性銜接(supplementalcoherence)和解釋性銜接(explanatorycoherence),那么聽者該如何理解這種暗含的意思呢?近些年來出現(xiàn)了“隱含”這一概念。Grice說過,“隱含是說者所言之物(meansor implies)而非所言之言(what s/he literallysays)”。我們對于文段的理解通常情況下都要比字面意思更深,如-shall we go for a walk?-could Itake a rain check on that? to take a rain check意為one would acceptan invitation later。Grice認(rèn)為個體有兩種方式來表達(dá)隱含意義(to signal animplicature):傳統(tǒng)方式(conventional),如-shall we go for a walk?-Since yousee, I am quite busy now;非傳統(tǒng)方式(non-conventional),-shall we go for awalk?-Oh, good weather huh?。他提出了合作原則(CooperativePrinciple—Quantity,Quality,Relation,Manner and theirMaxims)讓人們更好地理解隱含。隱含其實就是語義推理(Pragmatic Inference),如do you know whattime it is now?的隱含可能是:?說話者真的不知道時間-標(biāo)準(zhǔn)含義(standardimplicature);?說話者在責(zé)備聽話者遲到-會話含義(conversational implicature)。
●如果我們不能弄明白文段的常規(guī)意義(conventional meaning),就更不可能弄清楚或表達(dá)出(workout)它的隱含意義(calculability of implicature in the target text is to beblocked)。我們還要有能力弄清楚(identify)源語言中參與者(participants)和實物(entity)的指稱關(guān)系(references),這樣才能使譯文銜接緊密(drawinferences and maintain the coherence of atext)。語言學(xué)界對于合作原則四個準(zhǔn)則的質(zhì)疑聲音有很多。如,從前有個埃及作家寫了一篇游記,后來自己又翻譯成阿拉伯語,其中他所表現(xiàn)出的極大自由度便可想而知,原文中的某一段由他自己譯成八段,但無論如何,我們似乎可以說“所有語言中的所有會話幾乎都要遵守合作原則且具有隱含意義,刻意違反合作原則能表達(dá)出特殊的效果(specialeffects)”。兩個中國的家庭主婦菜市相遇:-來買菜啊王嬸?-嗯,吃過飯沒?可能的譯文:-good to see you hereMrs Wang -Yeah,good weather huh?
●語境決定了隱含的范圍,譯者應(yīng)該注意不要讓譯文“水土不服(inappropriate)”,如:The maincharacteristic of the children born in the 1990S is their beingnon-mainstream,可能的譯文:“九零后”最大的特點就是非主流。我們應(yīng)該盡量把文段及其包含的背景知識呈現(xiàn)在讀者面前,已知的“輕筆帶過”,未知的“濃墨重彩”,或者從這個角度來說,我們應(yīng)該視自己的工作為“再創(chuàng)作”。一篇文章很可能會與讀者的價值觀,世界觀發(fā)生沖突,造成他們難以理解,這時候我們怎么辦?應(yīng)該意識到一點:但凡捧書而讀的人,在開始之前就已經(jīng)意識到自己的各種觀點很可能會受到挑戰(zhàn),也就是說,他們已經(jīng)在此之前做好了心理準(zhǔn)備,但是,銘記一點:我們應(yīng)該反復(fù)檢測任何有悖(violate)讀者預(yù)期的內(nèi)容(thereader's expectations),不斷推敲,改正。
●眾多經(jīng)驗豐富的譯者都深知自己的職責(zé):We fulfil our readership's expectations and trybest to work out the intended meaning.we strike a reasonablebalance between:?fulfilling the expectations about various aspectsof the real world;?maintaining the reader's interest.We fill gapsbut we do not overdo it!
By:飛越人海 2011/12/15
聯(lián)系客服