床前明月光:沒安窗?疑是地上霜:門沒裝?舉頭望明月:房無頂?低頭思故鄉(xiāng):很受傷?
這首耳熟能詳?shù)乃监l(xiāng)絕唱,流傳了千古,相信連四五歲的孩子都能脫口而出,但卻被網(wǎng)民調(diào)侃和質(zhì)疑,成了影射當今社會房奴的寫照,猛一看有點搞笑,但現(xiàn)在我對這一“調(diào)侃”從另一角度有了重新的認識。
周末,我無意看電視節(jié)目有檔節(jié)目“春妮的周末時光”,因為節(jié)目中有我一直崇拜的馬未都先生,所以多看了幾眼,節(jié)目雖然是以收藏為主題,但卻聊到這首詩,讓我有了意外的收獲。
原來這首詩的首字“床”不是現(xiàn)代人理解的睡覺的床,如果單從這一首詩還不能完全佐證,還有一首李白描述兩小無猜、青梅竹馬愛情的詩篇:妾發(fā)初覆額,折花門前劇。 郎騎竹馬來,繞床弄青梅。。。原來這里所指的“床”是指放在門前類似馬扎的東西。其中“門前劇”,交代的很清楚是門前的嬉戲,女孩折了一枝花坐在門前玩耍,男孩騎著木馬圍繞著她起膩的一幅畫面,不可能是圍著床騎竹馬。
如果用推理的方式不難想象,第一句:窗前明月光。如果是坐在床上或躺在床上,因為古代的窗戶很小,不把頭探出去是很難看到月光的。第二句:疑是地上霜。如果是在床上根本看不到月光灑在地上的光,只有坐在門前才能看到地上月光灑下的余暉。第三句:舉頭望明月。如果是坐在床上,抬起頭只能看到的是屋頂,不可能是月亮,如果是躺著更沒有抬頭一說了。第四句:低頭思故鄉(xiāng)。如果是在床上躺著低頭也挺有難度的。
當弄明白“床”的真正寓意后,我對網(wǎng)民的調(diào)侃肅然起敬了。
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請
點擊舉報。