莫扎特:從男孩到男人
By THEODORE STEARNS
1
愛(ài)情與死亡
Love and Death
?本文選自ETUDE雜志1901年12月
這是充滿(mǎn)意義的告別,這是大自然的告別,在他的愛(ài)、生命和諾言的春天里,它派鳥(niǎo)兒歡迎莫扎特進(jìn)入溫暖和歡樂(lè)的日子,只為他過(guò)早地沉入死亡的懷抱而哀悼。他留下了922首曲子。每一首都是他記錄他天才的豐碑。
Mozart was scarcely twenty when he met Aloysia Weber. She was a good singer, but a woman of whims, thoroughly selfish, and utterly heartless. Well, they made promises—Mozart was in heaven, and Aloysia thought he “was a nice little man” (a’ nettes, Kleines Kerlschen).
莫扎特不到二十歲就遇到了阿洛伊西亞(Aloysia Weber)。她是個(gè)好歌手,但她也是任性妄為的女人,而且非常自私無(wú)情。他們?cè)S下了婚姻的諾言,莫扎特沉浸在快樂(lè)的天堂中,而阿洛伊西亞認(rèn)為莫扎特“只是個(gè)不錯(cuò)的小個(gè)子”。
阿洛伊西亞?
For once in his life old Leopold Mozart showed common sense and hurried his son to Paris. The lovers had met at Vienna. But Mozart’s Lochinvarian instincts had been aroused. Back to Vienna he would, and back to Vienna he went.
老利奧波德·莫扎特有生以來(lái)第一次表現(xiàn)出判斷力,他催促莫扎特去了巴黎,這樣這對(duì)在維也納相遇的戀人將不得不分開(kāi)。但是莫扎特愛(ài)情的本能已然被喚醒了,他又回到了維也納去見(jiàn)他的愛(ài)人。
When he appeared before his mistress, however, she tapped her large foot impatiently. She had meanwhile transferred her affections to another. She could not love both, she was sorry for Herr Mozart, but, well the best thing they could do was to part.
然而,當(dāng)莫扎特面前出現(xiàn)在阿洛伊西亞面前時(shí),她表現(xiàn)的很不耐煩。因?yàn)?/span>她已經(jīng)移情別戀,不能腳踏兩只船,雖然她對(duì)莫扎特感到抱歉,但是他們唯一能做的是分手。
Broken-hearted, Mozart became sick, and a serious spell of illness followed. Aloysia had a younger sister, Constance Weber, who was as gentle, meek, and sympathetic as her more accomplished sister was superciliously superior and merciless.
莫扎特傷心欲絕,得了一場(chǎng)重病。而阿洛伊西亞有一個(gè)妹妹叫康斯坦茲,和她多才多藝的姐姐一樣溫柔、溫順、富有同情心,而阿洛伊西亞更加傲慢、高人一等。
康斯坦茲?
She wept oceans of tears over Mozart’s bed, and nursed him back to strength. Of course, Mozart’s affections rallied, and naturally transferred themselves to his nurse. I say naturally, for he would have married a charcoal burner’s grandmother if she had begged him to, and cried a few tears.
康斯坦茲在莫扎特的身邊淚流滿(mǎn)面,照顧他直至痊愈。莫扎特重新振作起來(lái),并且傾心與這個(gè)“護(hù)士”。其實(shí)我覺(jué)得在正常不過(guò)了,因?yàn)閷?duì)于莫扎特來(lái)說(shuō),如果有人哭著祈求他,他會(huì)和一個(gè)燒木炭的人的祖母結(jié)婚。
Their housekeeping was queer; in fact, it can scarcely be spoken of with any degree of seriousness. To begin with Constance was as much a child as her husband, and it is shrewdly questioned whether she ever used a broom or a dish-rag.
他們的家庭生活很奇怪,甚至談不上家庭生活。首先,康斯坦茲和她的丈夫一樣都是個(gè)孩子,通常,大家都懷疑她是否會(huì)用拖布和掃把。
When money was plentiful she would buy silk parasols and confectionery—then borrow flour and coffee from a neighbor for their dinner, and promenade with one shoe run down at the heel.
錢(qián)充裕的時(shí)候,她會(huì)買(mǎi)絲綢陽(yáng)傘和糖果,然后從附近的鄰居那里借面粉和咖啡當(dāng)晚餐,散步時(shí)她一只鞋從腳后跟處滑落。
The borrowed provisions she invariably forgot to return, and the frequent failure to pay the rent kept what few clothes they did have constantly packed and ready for a move.
她總是忘了歸還借來(lái)的糧食,而且經(jīng)常拖欠房租,這使得他們僅有的幾件衣服一直處于打包狀態(tài),以便于他們隨時(shí)搬家。
They mostly slept on straw, and lived on a gust of wind, with occasional flights into an expensive restaurant or a few days’ sojourn in elegant rooms ridiculously beyond their means. Yet amidst all this irregularity of living they loved one another devotedly, albeit Constance showed her solicitude more by buying Mozart useless gifts than by darning his socks.
他們大多睡在稻草上,靠喝西北風(fēng)生活,偶爾飛到一家昂貴的餐廳,或者在高檔房間里逗留幾天,這些花費(fèi)超出了他們的承受能力。盡管他們的生活顛沛流離,但是他們彼此真心相愛(ài),但康斯坦茲更多地是通過(guò)給莫扎特買(mǎi)無(wú)用的禮物而不是給他補(bǔ)襪子來(lái)表達(dá)她的關(guān)懷。
Mozart’s love for her, on the contrary, was beautifully pathetic. If he rose early to fasten on paper some immortal melody his dreams had inspired, he would leave a tender love-letter by his sleeping wife’s bedside. A biographer has given us one such:
相反的是,莫扎特對(duì)她的愛(ài)是非??杀摹?/span>如果他早起,他會(huì)把夢(mèng)境激發(fā)的旋律寫(xiě)在紙上,他會(huì)在熟睡的妻子床邊留下一封溫情的情書(shū)。一位傳記作家給了我們這樣一本書(shū):《早上好,親愛(ài)的夫人》它這樣寫(xiě)道:
“Guten Morgen liebes Frauschen,” it runs. “I hope thou hast rested well and had sweet dreams. Thou wert sleeping so peacefully I dared not kiss thy dear cheek for fear of disturbing thee. … A bird outside is singing a song that is in my heart. I am going to catch the strain and write it down as my own and thine. I will be back in an hour.”
“我希望你休息得很好,做了個(gè)美夢(mèng)。你睡得如此安詳,我不敢親吻你可愛(ài)的臉頰,生怕打擾你…..外面的一只鳥(niǎo)在唱一首我心中的歌。我要抓住它,把它寫(xiě)下來(lái),當(dāng)作記錄你我的歌曲。我一小時(shí)后回來(lái)。”
Immeasurable power of genius! From a pallet a swain would scorn, overburdened and underfed, this young man, buoyed with hope and goldened by love, could arise to a new day and could not be discouraged.
天才的力量不可估量。睡在草鋪之上的年輕人會(huì)被嘲笑,他負(fù)擔(dān)過(guò)重,食物不足,但這個(gè)充滿(mǎn)希望和愛(ài)的金色年輕人會(huì)嶄露頭角,不會(huì)灰心。
To him life was full of promise, and riches untold beckoned him onward. But Constance became sick and her continued illness gave him many a heartthrob of miserable pain. He was constantly working and slaving for the selfish and unappreciative.
對(duì)他來(lái)說(shuō),生活充滿(mǎn)希望,數(shù)不清的財(cái)富在召喚他前進(jìn)。但是康斯坦茲卻生病了,她的持續(xù)患病使他痛苦得心跳不止。他不斷地為自私和忘恩負(fù)義的人工作和勞作。
His creditors hounded him, and from those who owed him he could get no justice. At the age of thirty-five his vitality, sapped and undermined by years of exposure and semi-starvation, gave way suddenly, and in a short while rapidly declined.
債主糾纏著他,他無(wú)法從那些人那里得到正義。在三十五歲時(shí),他的活力被多年顛沛流離、食不果腹的生活所稀釋直到衰退。
A mere skeleton of his former self, wasted by lack of suitable nourishment, Mozart died as quietly and simply as a brief glow from a dying sunset is succeeded by the purple shadows of twilight. He died penniless as far as the world goes, but in his works he left a legacy behind him that the whole world can never consume.
由于缺乏營(yíng)養(yǎng),莫扎特瘦的只剩骨架,莫扎特安靜、簡(jiǎn)單地逝去,就像暮色的紫色陰影在垂死的日落中短暫照耀。莫扎特去世時(shí)身無(wú)分文,但在他的作品卻為世界留下了永遠(yuǎn)無(wú)法消逝的遺產(chǎn)。
Through a silent lane of costly tombs and followed only by a few friends, his body was borne in a pine coffin to a pauper’s grave. A bleak winter day in December, 1791, it was when the burial occurred, and the only dirge that played for the passed musician was the blustering wind that howled through the naked branches of the trees.
穿過(guò)一條寂靜的小巷,只有幾個(gè)朋友零零散散的跟在后面,莫扎特的遺體被安放在公墓里。1791年12月是一個(gè)陰暗的冬日,一位音樂(lè)演奏家葬禮的挽歌只有狂風(fēng)吹過(guò)裸露的樹(shù)枝發(fā)出的聲音。
And it was full of significance, this farewell of Nature, who in the spring of his love and life and promise sent her birds to welcome Mozart into a new day of warmth and joy, only to mourn over his untimely descent into her bosom with the garb of death. He left nine hundred and twenty-two compositions behind him. Each one of them is a monument to his genius.
這是充滿(mǎn)意義的告別,這是大自然的告別,在他的愛(ài)、生命和諾言的春天里,它派鳥(niǎo)兒歡迎莫扎特進(jìn)入溫暖和歡樂(lè)的日子,只為他過(guò)早地沉入死亡的懷抱而哀悼。他留下了922首曲子。每一首都是他記錄他天才的豐碑。
完結(jié)