侃哥的第 1422 次原創(chuàng)
今天就是除夕了,中國人民一年一度的大日子,都等著吃年夜飯了吧?
侃哥也給烹飪了一道“英語小菜”,為大家助助興。
既然要過年了,那么咱們就聊聊這“過年”英語到底怎么說?
有人說,“過”是 pass,“年”是 year,那么“過年”就是 pass year 咯!
一般來說,按照這種思路翻譯出來的,基本上都是中式英語。
昨天還跟群里的小伙伴聊過這個(gè)問題:
我們先來說說中文里的“過年”到底啥意思吧:
據(jù)說“年”是古時(shí)候一個(gè)怪獸,經(jīng)常出來吃人,但人們慢慢摸準(zhǔn)了"年"有怕響、怕紅、怕光的弱點(diǎn),便想到許多抵御它的方法,比如貼紅春聯(lián)、燃放爆竹等。
其實(shí)另一個(gè)版本中,這個(gè)怪獸叫“夕”,我們說的“除夕”,就是把“夕”這頭怪獸給“除掉”的意思。
原來,“過年”和“除夕”是同一個(gè)意思--“打怪獸”。
不過這些民間傳說倒也邏輯自洽,佩服古人的想象力。
the monster "Nian"
如果要跟老外介紹過年,除非要介紹這些古老的源頭,否則不需要牽扯怪獸什么的。
“過”其實(shí)就是“度過”、“慶祝”,英文中用 spend 或 celebrate 即可。
中國人的“年”不是西方公歷新年,那是1月1日,早已過去。
中國年完整說是“中國農(nóng)歷新年”,英文翻譯為the Chinese Lunar New Year,簡稱 the Chinese New Year。
如果上下文明確指中國農(nóng)歷新年,甚至可以直接用 the New Year 來表示。
剩下的工作就是搭積木了:
過年:spend/celebrate the Chinese New Year。
比如“你今年在哪兒過年”,英語可以說:
Where are you going to spend/celebrate the Chinese New Year?
另外,我們還把“過年”還叫“過春節(jié)”,“春節(jié)”英文是 the Spring Festival。
所以上句可以改成:
Where are you going to spend/celebrate the Spring Festival?
另一些句子中,“過年”無需出現(xiàn)動(dòng)詞,直接用 the Chinese New Year 或者 the Spring Festival 即可,比如:
1. 快過年了。
譯:It’ll soon be the Chinese New Year/ Spring Festival.
2. 他今年不回家過年。
譯:He won’t be home for the Chinese New Year/ Spring Festival.
為了“防杠”,最后再用權(quán)威詞典中的翻譯鎮(zhèn)個(gè)樓
:【"過年"英文】
1. 辦年貨: do Spring Festival shopping
2. 掃塵: sweep the dust
3. 祭灶: offer sacrifices to the God of Kitchen
4. 守歲: stay up late on New Year’s Eve
5. 祭祖: offer sacrifices to one's ancestors
6. 貼春聯(lián): paste Spring Festival couplets
7. 貼倒福: paste the Chinese character "Fu" upside down
8. 吃團(tuán)圓飯: have a family reunion dinner
9. 看春晚: watch the Spring Festival gala
10. 拜年: pay a New Year's call
11. 穿新衣: wear new clothes
12. 拿壓歲錢: take gift money
13. 祭財(cái)神: worship the God of Wealth
14. 打麻將: play mahjong
15. 放煙花: set off fireworks
16. 放鞭炮: set off firecrackers
17. 逛廟會(huì): go to the temple fair
18. 觀賞舞龍/舞獅: watch lion/dragon dance
19. 吃餃子: eat Jiaozi
20. 燒香祈福: burn incense
聯(lián)系客服