中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
翻譯得最好的外國(guó)品牌名!沒(méi)有之一!

侃哥的第 1747次原創(chuàng)

大夏天,最爽的事情莫過(guò)于一瓶冰鎮(zhèn)飲料下肚!

今天侃哥為大家梳理一下三大主流飲料雪碧、可樂(lè)、芬達(dá)的英文名以及背后不為人知的故事。

一、
首先聊聊芬達(dá)(Fanta)。
芬達(dá)是可口可樂(lè)公司推出的汽水品牌,我們熟悉的是經(jīng)典的橙味,但其實(shí)芬達(dá)在全球范圍內(nèi)有100多種不同的味道:
蘋果、葡萄、青檸、芒果、水蜜桃、菠蘿、西瓜、草莓...

雖然在國(guó)內(nèi)芬達(dá)的存在感相對(duì)比較低,但在國(guó)外可是非常受歡迎的。
梵蒂岡承認(rèn)前任教皇本篤十六世最喜歡的飲料就是芬達(dá):

在泰國(guó),紅色的芬達(dá)常常會(huì)用來(lái)祭神:

芬達(dá)的名字 Fanta 來(lái)自于德文 Fantasie 的前半部分,其實(shí)這個(gè) Fantasie 就對(duì)應(yīng)英文 fantasy。
這個(gè)名稱的來(lái)自一個(gè)簡(jiǎn)單的頭腦風(fēng)暴,芬達(dá)的發(fā)明人德國(guó)人馬克思·基斯(Max Keith)征求新飲料名稱時(shí),一位銷售人員隨口答出了“芬達(dá)”,獲得一致好評(píng),讓這一名稱沿用至今。
馬克思·基斯

你可能會(huì)問(wèn),為啥這個(gè)名字來(lái)自德國(guó)?
事情要追溯到1941年,由于二戰(zhàn)爆發(fā),美國(guó)和納粹德國(guó)關(guān)系破裂,導(dǎo)致可口可樂(lè)在德國(guó)逐漸沒(méi)得賣了。
這個(gè)時(shí)候可口可樂(lè)德國(guó)分公司的負(fù)責(zé)人馬克思·凱特就地取材,研制了一款類似可樂(lè)口味的飲料,對(duì)此可口可樂(lè)并不知曉。

戰(zhàn)后這位馬克思·凱特還念著東家美國(guó),芬達(dá)汽水成功后,把利潤(rùn)和配方都?xì)w還給了美國(guó)可口可樂(lè)公司,這可讓可口可樂(lè)公司撿了個(gè)大寶。
各位老板,招員工就得招這樣的!
芬達(dá)在港澳初推出市場(chǎng)時(shí),F(xiàn)anta 最初被譯作“發(fā)達(dá)”,很吉利的感覺(jué),但過(guò)于接地氣,后來(lái)把“發(fā)”改成“芬”,與原文更接近,而且兼具時(shí)尚和吉利。
二、
下面聊聊雪碧(Sprite)。
雪碧是可口可樂(lè)公司1961年在美國(guó)推出的檸檬味類型的汽水,目的是為了阻擊當(dāng)時(shí)如日中天的 seven up(七喜)。
其實(shí)雪碧也誕生于德國(guó),原本名為Fanta Klare Zitrone(英文意思為 Clear Lemon Fanta“檸檬味芬達(dá)”)。
原來(lái)雪碧是芬達(dá)的弟弟。
我們印象中,雪碧的包裝是綠色的,不過(guò)最近剛剛換包裝了,從經(jīng)典的綠瓶換成白瓶,網(wǎng)友大呼"爺青結(jié)"...

各位先別急著喊“爺青結(jié)”,你有沒(méi)有關(guān)注過(guò)雪碧的英文名——sprite?
別看錯(cuò),不是 spirit,而是 sprite,念成 /spra?t/。
其實(shí)這兩個(gè)單詞的意思也挺相似的,spirit表示“精神、靈魂”,而 sprite 表示 elf、fairy、disembodied spirit、ghost,總而言之就是“精靈、鬼怪”的意思。
你可能會(huì)覺(jué)得這個(gè)名字很離譜,不過(guò),你不覺(jué)得夏天一瓶冰鎮(zhèn)雪碧下肚,有種靈魂出竅的感覺(jué)嗎?
當(dāng)時(shí)美方覺(jué)得 sprite 的原意(精靈、鬼怪)在中國(guó)會(huì)出現(xiàn)文化沖突,決定將“sprite"翻譯為"雪碧",作為在中國(guó)宣傳的重點(diǎn)。
這可真是妙譯!“雪”,有寒意,指出汽水的清涼口感;“碧”,清澈碧綠,契合中國(guó)消費(fèi)者的審美。大夏天的,這樣的飲料名,聽(tīng)著就想喝!
不錯(cuò)的名字,加上不錯(cuò)的口感,也就慢慢走俏中國(guó)市場(chǎng)了。
三、
不過(guò)說(shuō)到譯名,最妙還是雪碧和芬達(dá)的大哥——可口可樂(lè)(Coca-cola)
1979年,Coca-Cola 伴隨中美建交重新進(jìn)入中國(guó)內(nèi)陸市場(chǎng)。

“可口可樂(lè)”一直被認(rèn)為是業(yè)界翻譯得最好的品牌名,不僅發(fā)音接近原文,而且還體現(xiàn)了物質(zhì)(可口)和精神(可樂(lè))的雙重屬性,這是英文名完全沒(méi)有的,出于超越原作了。
其實(shí)上世紀(jì)20年代,Coca-Cola 已經(jīng)在上海生產(chǎn)銷售,據(jù)說(shuō)一開始的名字非常奇怪,叫“蝌蝌啃蠟”。

這個(gè)名字實(shí)在太古怪了,三個(gè)字都是蟲字旁,讓人食欲全無(wú),這讓可口可樂(lè)在中國(guó)的銷量一直不好。
據(jù)說(shuō)(注意,只是據(jù)說(shuō))當(dāng)年可口可樂(lè)公司為了提振銷量,決定公開懸賞征集中文譯名。
當(dāng)時(shí)旅英學(xué)者蔣彝從《泰晤士報(bào)》得知消息后,琢磨了一個(gè)晚上,以“可口可樂(lè)”的譯法擊敗其他所有對(duì)手,獲得了獎(jiǎng)金。
蔣彝

這個(gè)故事目前在互聯(lián)網(wǎng)比較主流,但也存在爭(zhēng)議,如今“可口可樂(lè)”價(jià)值近千億美金,如果這個(gè)“可口可樂(lè)”的譯名真出自蔣彝先生之手,那他真的可以憑這四個(gè)字流芳百世了。
不管誰(shuí)翻譯的吧,我覺(jué)得“可口可樂(lè)”這個(gè)中文譯名,應(yīng)該是所有外國(guó)品牌名中的最佳中文譯名,附議嗎?
學(xué)到了點(diǎn)贊支持哦!最后互動(dòng)一下:你愛(ài)喝雪碧,可樂(lè)還是芬達(dá)?



侃哥外刊精講·第10季
下一場(chǎng)預(yù)約
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
急性子和拖延癥
雪碧Sprite 到底是什么意思?
60年雪碧營(yíng)銷編年史集錦
趣味化學(xué)---可樂(lè)”變“雪碧”
可口可樂(lè)出新品,雪碧笑了!
中年斷舍離,從戒糖開始!無(wú)糖碳酸飲料大測(cè)評(píng)!你Pick哪一款?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服