周有光先生106歲生日到了,我把過去寫的紀念周先生100歲生日的文章放在博客里,供大家閱讀。
祝福周有光先生永遠健康!
在上個世紀60年代初期,我就是周有光先生的學(xué)生了。1962年,周有光先生在北京大學(xué)中文系講授《漢字改革概論》的課程,當時我已經(jīng)從理科轉(zhuǎn)到中文系學(xué)習(xí)語言學(xué),對于周先生的課程產(chǎn)生了濃厚的興趣,每次上課,我總是坐在階梯教室的第一排,認真學(xué)習(xí)周先生的課程。周先生的課程深入淺出,他講課時談笑風(fēng)生,常常通過各種實例來論述漢字改革的原理。我特別喜歡周先生講課的語言,他的講話樸實自然,娓娓動聽,猶如天上的行云,山中的清泉,給人以美的享受。在課間休息的時候,我總是喜歡向周先生請教各種問題,他的解釋言簡意賅,趣味盎然,給我留下了深刻的印象。當時裘錫圭先生做他的助教,他對周有光先生非常欽佩,課余時常常給我們進一步闡述周先生的思想,40多年過去,裘錫圭先生已經(jīng)成為中國文字學(xué)的卓然大家了,可見當時周有光先生的課程影響之深。
1964年我考上了北京大學(xué)的研究生之后,不久就發(fā)生了文化大革命,我到云南邊疆當了中學(xué)的物理教員,從北京老同學(xué)來的電話中,我知道周有光先生下放到寧夏平羅的五七干校去勞動了,得了很嚴重的眼病,很為周先生的健康擔(dān)心。可是我不知道周先生的確切地址,無法通信。
文革浩劫之后,迎來了科學(xué)的春天,我改行學(xué)習(xí)自然科學(xué),從云南回到北京,通過考試成了中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)研究生院的研究生,不久公派到法國格勒諾布爾理科醫(yī)科大學(xué)應(yīng)用數(shù)學(xué)研究所留學(xué),1981年回國之后,我立刻就和語言所的一個朋友去看望闊別了將近20年的周有光先生。當時周有光先生住在北京沙灘的文改會宿舍,這是過去北京大學(xué)教師住的老式平房,已經(jīng)很陳舊了。我們一進門,地板就咯吱咯吱地響起來。我們說,像周有光先生這樣世界知名的大語言學(xué)家,沒有想到住房條件還這樣差。周先生笑著說:“地板不好沒有關(guān)系,如果地板不響,我怎么知道你們來了呢?地板正好可以當作我家的門鈴來用。有什么不好的呢?”周先生詼諧的回答,說得大家都笑了。我看到周先生紅光滿面,眼病也好了,而且心情這樣地樂觀,蝸居陋巷而不以為苦,非常欽佩周先生這種樂天安命的精神。1984年,周先生遷入后拐棒胡同,住房條件有所改善,我們都感到由衷的高興。
1985年國家語言文字工作委員會成立,我因工作需要從中國科技信息研究所計算中心調(diào)到了當時的國家語委語用所,重新回到了語言學(xué)的隊伍,成為了周先生的同事,我全家也遷到后拐棒胡同,和周先生住在一個大院中,我們見面的機會更多了。我經(jīng)常向周先生請教問題,成了忘年之交的朋友。逢年過節(jié),周先生總是喜歡從他住的一單元三樓到我家里聊天,我家住在二單元五樓,為了來我家,周先生要從三樓下來,再爬上我家住的五樓。每當周先生來到我家,我都對他說,您年紀大了,不要再爬樓了,下一次請打電話叫我,讓我到先生家去聊天。可是周先生總是說:“上樓下樓,活動活動,對身體有好處。”
由于是鄰居,有空時我常常到周先生家做客。周先生的夫人張允和女士精通昆曲,她不僅能唱,還能表演,她80多歲了,還在家里給我表演如何甩水袖,做功極優(yōu)美,動作輕盈動人,她還給我表演過昆曲中的丑丫頭,手指的動作就像一個年輕人,一點看不出80多歲老人的樣子。允和女士還給我講過他和周先生年輕時的戀愛故事。當時周先生給允和女士寫了一封表示愛情的信,允和女士給他的回信只寫了一個字:“允”。這個“允”字既是她自己的落名,又表示了同意,語義雙關(guān),令人叫絕。允和女士對我說,這是一封只有一個字的書信。我覺得她真是絕頂聰明的人。周師母很有文才,文學(xué)極好,她還編寫了一份叫做《水》的家庭刊物,在親友中傳閱。我覺得周先生和周師母都是非常風(fēng)趣的人,這是他們長壽的一個重要原因吧。
許嘉璐先生擔(dān)任語用所的所長之后,主編一套《語言文字應(yīng)用叢書》,他要我為叢書寫一本《應(yīng)用語言學(xué)綜論》,嘉璐對我說:“志偉,你懂的外語多,對于國外應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展情況比較清楚,寫《應(yīng)用語言學(xué)綜論》,就要給應(yīng)用語言學(xué)的學(xué)科體系搭一個架子,描畫出應(yīng)用語言學(xué)的學(xué)科體系的輪廓。這個任務(wù)就交給你了!”我是搞自然語言處理的,對于應(yīng)用語言學(xué)的整個學(xué)科體系所知不多,嘉璐給我出了一個難題!可是我推脫不了,只好硬著頭皮,坐下來廣泛閱讀國內(nèi)外文獻,開始思考應(yīng)用語言學(xué)的總體構(gòu)架。
應(yīng)用語言學(xué)包括的領(lǐng)域很廣泛,有語言教學(xué)、語言規(guī)劃、語言信息處理、詞典編纂、語言翻譯、國際語學(xué)、社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、語言風(fēng)格學(xué)、實驗語音學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)、病理語言學(xué)、廣告語言學(xué)、術(shù)語學(xué)、人名學(xué)、地名學(xué)、速記學(xué)、兒童語言發(fā)展研究、廣播電視語言研究、作家作品語言研究、體態(tài)語研究、盲文研究、語言偵破研究等等,在這眾多的領(lǐng)域中,怎樣勾畫出應(yīng)用語言學(xué)的大致輪廓,搭建應(yīng)用語言學(xué)的基本構(gòu)架,我感到很茫然。帶著這樣的問題我去請教周先生,周先生很謙虛,他對我說,“談不上請教,我們討論吧!”于是,我們坦誠地交換了意見。周先生具有開闊的學(xué)術(shù)視野,深邃的歷史眼光,他對于國內(nèi)外應(yīng)用語言學(xué)的研究情況了如指掌,經(jīng)過周先生的指點,我認識到,盡管應(yīng)用語言學(xué)涉及的領(lǐng)域如此紛繁,但是我們不可能面面俱到,一律對待,而應(yīng)該分清主次,把這門學(xué)科的重點放在語言教學(xué)、語言規(guī)劃、語言信息處理三個方面。周先生把這三個方面叫做“應(yīng)用語言學(xué)的三大應(yīng)用”。他說,這個問題他早在1992年就考慮成熟了,他建議我讀一讀他在1992年發(fā)表在《語言文字應(yīng)用》創(chuàng)刊號上的文章。后來我仔細地閱讀了周先生的這篇文章,根據(jù)周先生的意見,我在《應(yīng)用語言學(xué)綜論》中,對于應(yīng)用語言學(xué)這門學(xué)科的各個部分做了如下的安排:如果把應(yīng)用語言學(xué)比做一個大廈,那么,可以把語言教學(xué)、語言規(guī)劃和語言信息處理作為應(yīng)用語言學(xué)這個大廈的三大支柱,而其他的各個分支學(xué)科作為應(yīng)用語言學(xué)這個大廈的次要組成部分,這樣一來,便突出了重點,分清了主次,當代應(yīng)用語言學(xué)的基本框架也就清晰地浮現(xiàn)出來了。周先生關(guān)于“應(yīng)用語言學(xué)的三大應(yīng)用”的遠見卓識,使我豁然開朗,我的茫然情緒一下子煙消云散了。我不禁想起了鄭板橋的名言:“刪繁就簡三秋樹,領(lǐng)異標新二月花”。我們做研究工作,應(yīng)該像三秋的樹木那樣“刪繁就簡”,像二月的鮮花那樣“領(lǐng)異標新”。周有光先生這種“刪繁就簡”和“領(lǐng)異標新”的高超本領(lǐng),令我非常佩服。
在語言學(xué)的諸多應(yīng)用中,語言翻譯和詞典編纂這樣的領(lǐng)域也是非常重要的,為什么周先生沒有把它們包含到應(yīng)用語言學(xué)的“三大應(yīng)用”之中呢?我想,這是因為語言翻譯和詞典編纂這樣的領(lǐng)域,早已獨立于應(yīng)用語言學(xué)的學(xué)科之外,成為能夠創(chuàng)造財富的很大的產(chǎn)業(yè)了。語言翻譯有像翻譯公司這樣的產(chǎn)業(yè),詞典編纂有像辭書出版社這樣的產(chǎn)業(yè),應(yīng)用語言學(xué)已經(jīng)包容不下這樣大的產(chǎn)業(yè)了。當然,在應(yīng)用語言學(xué)的學(xué)科體系中,仍然應(yīng)該注意語言翻譯和詞典編纂,絕對不可以忽視它們。我想,對于這樣的復(fù)雜問題,周先生在提出“應(yīng)用語言學(xué)的三大應(yīng)用”時,早就考慮得很透徹了。所以,他沒有提“五大應(yīng)用”,而提“三大應(yīng)用”。這是卓有見地的。
1999年9月,我應(yīng)邀到德國特里爾大學(xué)擔(dān)任客座教授,2000年初,我參加了一個關(guān)于多語種互聯(lián)網(wǎng)的國際會議,在與各國代表的交流中,我深深感到:中文要在國際互聯(lián)網(wǎng)占有相稱的地位,前提條件是利用拼音。利用拼音必須分詞連寫,使計算機知道漢字文本的詞的界分在哪里,否則一系列重要的技術(shù)問題都難于解決。于是,我寫信給周先生。周先生立即給我回信。在回信中,周先生親切地稱呼我為“同志”,他說:我稱呼您“同志”,是因為我們志同道合。您提倡中文分詞,詞之間留空格,我萬分贊成。這封信闡述了周先生關(guān)于中文分詞書寫的思想,非常重要。這里我照錄如下。
志偉同志:
我稱呼您“同志”,因為我們志同道合。您提倡中文分詞,詞之間留空格,我萬分贊成。
我多次說過:漢字文本雖然不分詞,可是閱讀的時候,必須在心中默默分詞,這叫做“分詞連讀”。例如“中華人民共和國”,必須讀成“中華‖人民‖共和國”,不能讀成“中‖華人‖民共‖和國”。閱讀的時候,如果心中的分詞錯了,自己就看不懂文章的意思,因為我們的語言是用詞作為表達意思的單位的。
大約10年前,陳力為先生也曾經(jīng)提倡中文分詞,詞之間空格,可是響應(yīng)的人非常少。
漢語分詞,實際包含兩個問題:(1)漢字文本,(2)拼音文本。
拼音的分詞,在中央電視臺的“新聞聯(lián)播”拼音標題上,原來已經(jīng)實行,寫成“XINWENLIANBO”。但是,近來在反對拼音,更反對分詞的潮流中,又恢復(fù)了按照字(音節(jié))分寫的方式??尚Φ氖?,中央電視臺的舊標題沒有改,而新標題改成 “XINWEN LIAN BO”。在幾秒鐘之內(nèi),你可以看到兩種不同的拼寫方式在同一個電視臺出現(xiàn)。
在50年代,我和倪海曙、鄭之東等同志,嘗試漢語文本分詞書寫,詞之間空格,曾經(jīng)排印過兩個小冊子,作為試驗。大家看了說:不好看。不好看的原因是:(1)漢語文本里有許多單音節(jié)詞,空格使人以為是排版稀疏。(2)漢語書面語往往是文言和白話夾雜,一會兒寫單音節(jié)的文言詞,一會兒又寫雙音節(jié)的白話詞,發(fā)生混亂。
我得到的理解是:分詞要從拼音做起,還要提倡書面語口語化。如果在小學(xué)的拼音教學(xué)中,拼音一概分詞書寫,形成習(xí)慣,就能夠事半功倍。聽說現(xiàn)在小學(xué)正在減少拼音的學(xué)習(xí)時間,反對拼音分詞書寫,理由是拼音不是文字。
我在10多年前,請香港中國語文學(xué)會資助方世增同志進行“分詞注音”的軟件研究,獲得成功。只要有漢字軟盤文本,就可以利用這個軟件在電腦上自動打印出漢字和拼音對照的文本,一行漢字,一行拼音,分詞書寫,同時標記聲調(diào),錯誤率在5%左右。1萬漢字的文本只需要兩分鐘就能夠完成注音和打印。很可惜,這個軟件沒有得到利用,因為沒有出版社愿意出拼音讀物。
我想,提倡中文分詞,最好首先提倡拼音分詞書寫。有一個小故事:北京王府井的中國工商銀行大門外,10年前有拼音名稱:
“ZHONGGUOGONGSHANGYINHANG
我勸他們改成分詞書寫,他們說沒有這筆經(jīng)費。敬祝
研祺!
周有光
2000-02-18
周先生在這封信中全面地說明了他對于中文分詞書寫的意見,這些意見在今天仍然有指導(dǎo)意義。特別是他提出“分詞要從拼音做起”的主張,是他長期調(diào)查研究得出的重要結(jié)論,值得我們大家深思。
“語言使人類別于禽獸,文字使文明別于野蠻,教育使先進別于落后。周有光 2005-02-26 時年100歲”。
聯(lián)系客服