曾艷兵
曾艷兵,現(xiàn)任中國人民大學(xué)文學(xué)院教授,天津師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。兼任中國比較文學(xué)學(xué)會理事、中國高等教育學(xué)會外國文學(xué)專業(yè)委員會常務(wù)理事、天津市比較文學(xué)學(xué)會副會長。主要研究方向為西方文學(xué)與比較文學(xué),系國內(nèi)卡夫卡研究專家。本文原載于《河北學(xué)刊》2020年05期,感謝作者授權(quán)本公眾號推送。
摘要
“中國卡夫卡學(xué)”可以說發(fā)軔于“《變形記》學(xué)”,“《變形記》學(xué)”便是以《變形記》在中國的翻譯和接受為基礎(chǔ)而展開的多元闡釋與研究,并由此開啟了“中國卡夫卡學(xué)”的創(chuàng)建和發(fā)展。《變形記》在中國的譯介與研究歷時55年,大體經(jīng)歷了發(fā)軔期、沉寂期、崛起期和繁榮期四個時期,每一時期均各有特點。半個世紀(jì)以來,經(jīng)過眾多翻譯家和研究者的不懈努力,卡夫卡筆下的格里高爾·薩姆沙終于“從睡夢中醒來”,在中國變成了一個眾所周知的名字。
弗蘭茲·卡夫卡(Franz Kafka,1883—1924)的《變形記》(Die Verwandlung/ The Metamorphosis)寫于1912年11月17日至12月7日,最初投給了《新評論》(又譯《新瞭望》),但出版商費舍爾因篇幅太長不予發(fā)表,卡夫卡撤回了稿件。最終,新創(chuàng)刊不久的《白色書頁》于1915年10月發(fā)表了此作,這是《變形記》的首次發(fā)表。同年,萊比錫的庫爾特·沃爾夫出版社出版了首部《變形記》單行本,隨后陸續(xù)有了捷克語譯本、匈牙利語譯本、西班牙語譯本、英語譯本、法語譯本、意大利語譯本和日語譯本,《變形記》遂成為卡夫卡作品中被翻譯次數(shù)最多的小說。
一、權(quán)力“贊助”轉(zhuǎn)譯為主的發(fā)軔期:1964—1979
相比之下,中國對《變形記》的譯介始于1960年代中期(相對較晚),即1964年上海新文藝出版社出版的《〈審判〉及其他作品》。該書首次將卡夫卡筆下“變形”為甲蟲的格里高爾介紹給中國讀者。在隨后長達(dá)半個世紀(jì)的《變形記》譯介與研究過程中,有關(guān)成果不斷豐富,迄今為止,已經(jīng)面世的《變形記》漢譯本達(dá)23種,相關(guān)研究論文多達(dá)數(shù)百篇。本雅明說:“一部真正的譯作是透明的,它不會遮蔽原作,不會擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介加強(qiáng)了原作,使純粹語言更充分地在原作中體現(xiàn)出來?!薄蹲冃斡洝啡绾瓮ㄟ^中譯本熠熠發(fā)光,這實在是一個充滿文學(xué)誘惑的問題?!蹲冃斡洝肥侵袊x者最熟悉的西方文學(xué)作品之一,該小說在卡夫卡作品漢譯史上具有極高的研究價值和考察意義。
當(dāng)代著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)認(rèn)為,文學(xué)是一個系統(tǒng),這個系統(tǒng)由文本、閱讀、創(chuàng)作和改寫文本的人組成。文學(xué)系統(tǒng)是文化的一部分,對文學(xué)系統(tǒng)有兩個制約因素:一個是在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的;一個是在文學(xué)系統(tǒng)外部的,外部因素即“贊助人的力量,是某種權(quán)力(人或機(jī)構(gòu))對文學(xué)的閱讀、寫作和改寫施加影響”。這種影響在中國最初對卡夫卡及其《變形記》的譯介過程中作用十分明顯。
中國對卡夫卡的介紹,最早可追溯至沈雁冰,他在《小說月報》第14卷第10號(1923年10月)“海外文壇消息”第183條《奧國現(xiàn)代作家》中作了簡介。對卡夫卡小說的翻譯,則遲至1950年代末才開始。1960年,臺灣大學(xué)外文系學(xué)生白先勇、陳若曦、歐陽子等在他們主辦的《現(xiàn)代文學(xué)》雜志上刊出“卡夫卡專號”,當(dāng)時選擇的“外文擬譯本”是卡夫卡的短篇小說《判決》(張先緒譯)、《鄉(xiāng)村醫(yī)生》(歐陽子譯)、《絕食的藝術(shù)家》(石明譯),未翻譯引介《變形記》。
“1964年,上海新文藝出版社出版了一本封面未加設(shè)計的黃皮書《〈審判〉及其他作品》,譯者是曹庸(譯《審判》)和李文俊(譯《判決》、《變形記》、《在流放地》、《致科學(xué)院的報告》、《鄉(xiāng)村醫(yī)生》)。”這部小說集當(dāng)時是作為“反面教材”在“內(nèi)部發(fā)行”,只有極少數(shù)專業(yè)人員才有機(jī)會看到。書后附有戈哈(李文俊筆名)、凌柯撰寫的《關(guān)于卡夫卡》一文,文章稱:“弗朗茲·卡夫卡是現(xiàn)代頹廢主義作家……他是一個徹頭徹尾的頹廢作家,一個極端的主觀唯心主義者。他反對理性,認(rèn)為世界是不可知的……卡夫卡是反對反抗,反對革命的……他極端仇視革命,認(rèn)為群眾是愚昧的?!蓖瑫r宣稱:“在反對現(xiàn)代資產(chǎn)階級文學(xué)、反對現(xiàn)代修正主義文學(xué)的斗爭中,徹底批判卡夫卡是一項重要的課題?!笨梢?,《變形記》之所以能進(jìn)入這本黃皮書的重要原因就在于,當(dāng)時的“贊助人”擬對這類作家和作品進(jìn)行批判,它被扣上了“反面教材”的帽子。當(dāng)時的學(xué)者在對卡夫卡進(jìn)行評價時也著重強(qiáng)調(diào)其作為“頹廢派作家”的身份。
《變形記》原文為德語,而李文俊的《變形記》譯自紐約《現(xiàn)代文庫》1952年版《卡夫卡短篇小說選》,英譯者為威拉·繆爾(Willa Muir)與艾德溫·繆爾(Edwin Muir)。哈佛大學(xué)丹穆若什教授指出:“20世紀(jì)30年代,蘇格蘭譯者威拉·繆爾和艾德溫·繆爾……完成了影響廣泛的英譯本。當(dāng)卡夫卡的作品在納粹德國被禁的那段時期,這些譯文作品開始獲得廣泛關(guān)注。在這種情況下,卡夫卡在英語讀者中聲名鵲起,但在德國卻知之者甚少?!钡诙问澜绱髴?zhàn)以前,由于德國納粹對猶太人的排斥,許多猶太作家尤其是像卡夫卡這樣的非德國猶太作家未能進(jìn)入德語文學(xué)研究視域。
但是,“德國流亡知識分子有不少人到了美國,原先在柏林出版了卡夫卡六卷本文集的紹肯出版社(Schocken Books)也遷到了美國,在美國出版了五卷本文集,使美國在三四十年代成為閱讀和研究卡夫卡的集中地”。因此,卡夫卡借道英美文學(xué)翻譯家輾轉(zhuǎn)進(jìn)入中國視野,應(yīng)該是順理成章的,誠如楊武能所說:“在我國帶頭譯介卡夫卡的,并不是德語文化的專家,而是李文俊、湯永寬、錢滿素等英美文學(xué)學(xué)者,卡夫卡的主要代表作的中譯本幾乎都出自他們之手。之所以如此,是因為卡夫卡在英美比在德語國家先引起注意和更受重視。”李文俊后來回憶:“我是通過讀英國詩人奧登的作品,接近卡夫卡,了解了他的重要性。在卡夫卡的創(chuàng)作中,我發(fā)現(xiàn)有許多對于我們來說是新的、獨特的東西,值得介紹過來,幫助擴(kuò)大同行們的眼界??僧?dāng)時中國的情況不允許公開出版他這樣的作家的作品。于是根據(jù)我的建議,出了他那本'黃皮書’?!?/span>
改革開放后,李譯《變形記》首次公開刊登于1979年復(fù)刊的《世界文學(xué)》雜志。李文俊在對《變形記》作介紹時寫道:“我們也認(rèn)為《變形記》是20世紀(jì)西方資產(chǎn)階級文學(xué)中一篇頗為重要的作品,它之所以重要,是因為它尖銳地接觸到現(xiàn)代資本主義社會若干帶本質(zhì)性的問題……卡夫卡的確接觸到了時代危機(jī)的癥結(jié)所在?!崩钗目】芍^對《變形記》的褒揚多于貶抑。此后,不少學(xué)者相繼肯定《變形記》的價值:“《變形記》一般被認(rèn)為是一篇表現(xiàn)'異化’主題的代表作?!薄啊蹲冃斡洝返膬r值就在于它是兼?zhèn)渥冃嗡囆g(shù)手法和人的異化的文學(xué)主題,因而也是最為生動形象地表現(xiàn)了這一主題的第一個作品。”仿佛一夜之間在中國掀起了一股“《變形記》熱”。
在中國臺灣地區(qū),最早譯介《變形記》的是新文學(xué)作家、翻譯家金溟若。金溟若(1905—1970),原名志超,浙江瑞安人。于日本上小學(xué),回國后進(jìn)入南通大學(xué)醫(yī)科學(xué)醫(yī),后棄醫(yī)從文,曾受教于朱自清,與魯迅也有過密切交往。他翻譯過三島由紀(jì)夫和芥川龍之介等日本著名作家小說,且從事文學(xué)創(chuàng)作。1969年,臺灣志文出版社出版金溟若翻譯的卡夫卡小說集《蛻變》(包括《蛻變》、《流刑營》、《巢穴》和《一次戰(zhàn)爭的記錄》四部短篇,并附有《法蘭茲·卡夫卡的生涯》、《法蘭茲·卡夫卡作品上的希望與荒謬》兩篇文章)?!锻懽儭?即《變形記》)是根據(jù)日本翻譯家辻瑝的日譯本轉(zhuǎn)譯的。
金溟若將卡夫卡看作是存在主義的先驅(qū)作家,認(rèn)為造成戈勒各爾·薩摩札(即格里高爾·薩姆沙)死亡的根本原因在于,“變形”使他失去了“言語”能力,“而言語乃人與人相交的唯一通道,沒有比言語更可使人類心靈相通的直接道路了”。薩摩札的悲劇“是我們這個時代的一個存在悲劇。這個悲劇揭露了當(dāng)代人類的精神境況。也說明了存在主義所謂人類處境的割裂情狀。當(dāng)人類只依賴知識媒介的語言彼此相通時,這種相通只是表面的,一旦像薩摩札一樣失去了語言能力,即使視如家人也無法相通了。這個時代的人類都是薩摩札,只是他們還能說話而已”。這種評論即便是今天看來也不失其價值和意義。金譯《變形記》在中國臺灣地區(qū)流傳甚廣,后于1975年和1999年再版。
盡管發(fā)軔期的《變形記》譯者較少,譯本也以轉(zhuǎn)譯為主,但由于譯者具備較高文學(xué)素養(yǎng),譯筆流暢,譯文亦堪稱佳作。當(dāng)然,李文俊翻譯《變形記》時曾由其夫人、著名德語翻譯家張佩芬根據(jù)德文原文做了細(xì)致的校訂,這便進(jìn)一步保證了譯文的質(zhì)量。這一時期有關(guān)《變形記》的譯介獨領(lǐng)風(fēng)氣之先,為日后中國的卡夫卡譯介和研究奠定了堅實基礎(chǔ)。
二、李譯獨行新譯零星的沉寂期:1980—1995
1980—1990年代,是中國的又一個文學(xué)翻譯高潮?!案母镩_放給文學(xué)翻譯帶來了新的局面,文學(xué)翻譯改變了過去那種以政治意識形態(tài)為首選標(biāo)準(zhǔn)的格局,轉(zhuǎn)而開始從文學(xué)本身的價值尺度來挑選并翻譯作品。因此,過去長期被排擠在主流文學(xué)邊緣的外國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),尤其是西方現(xiàn)代主義文學(xué),成為中國文學(xué)翻譯界特別重視和青睞的翻譯對象?!闭窃谶@樣的形勢下,中國出現(xiàn)了前所未有的“卡夫卡譯介熱”。這一時期,卡夫卡的主要作品在1980—1995年間都被譯介過來了。然而,在出現(xiàn)如此譯介盛況的同時,對《變形記》的譯介卻陷入了長達(dá)15年的沉寂期,除李文俊對最初譯文作些許改動并多次重印之外,僅有少量新譯本出現(xiàn)。
1994年,漓江出版社出版了李譯《變形記》和《致科學(xué)院的報告》兩部短篇小說合集,并配以德國著名畫家赫爾曼·諾曼的插圖,初版發(fā)行8000冊,1995年第2次印刷時印數(shù)高達(dá)1.8萬冊。李文俊在譯序《表現(xiàn)異化的代表作》中寫道:“《變形記》與《致科學(xué)院的報告》是卡夫卡筆下兩篇以'變易’為主題的小說,把這兩篇作品合在一起出版無疑會促進(jìn)我們對卡夫卡這個方面創(chuàng)作的理解與重視,因而是一件有意義的事?!崩钗目≡谖哪┨寡裕麑⒃g文“仔細(xì)讀了一遍,個別地方作了些小改動”。卡夫卡曾說:“我們正在挖巴別塔的豎井?!薄鞍蛣e塔不但象征著由于語言的多樣性而無法克服的翻譯的不可能性,而且開創(chuàng)了對于盡善盡美、對于'太初’的邏各斯的渴望?!庇谑?,懷著對“盡善盡美”譯本的追求,2015年,時值卡夫卡《變形記》發(fā)表100周年,作家柳冬嫵在《解密〈變形記〉》一書中補(bǔ)充了他仔細(xì)校訂后的李文俊譯本:“經(jīng)過譯文作者李文俊簽字并同意把這個正確的版本附在了《解密〈變形記〉》的最后。其實每個譯本都有所缺陷,但柳冬嫵通過自己的鉆研核對,把這些缺陷補(bǔ)上……這個譯本的價值比原來提高了很多,意義十分重大?!比绱艘粊?,李文俊的譯本盡管并非譯自德語原文,但也堪稱譯文精品了。
1990年代,湖南文藝出版社推出“世界短篇小說精華叢書”,其中《卡夫卡短篇小說選》譯自保爾·拉貝(PaulRaabe)編選的《卡夫卡短篇集》,首印1萬冊。這一次,《變形記》的譯者為西安交通大學(xué)外語學(xué)院德語教授陸增榮。從此,《變形記》便有了直接從德語原文翻譯過來的譯本。譯者認(rèn)為:“卡夫卡筆下描寫的都是生活在下層的小人物,他們在這充滿矛盾、扭曲變形的世界里惶恐、不安、孤獨、迷惘,遭受壓迫而不敢反抗,也無力反抗,向往明天又看不到出路……每位讀者在讀卡夫卡時都會有自己的感觸、理解、認(rèn)識、聯(lián)想,但我們希望讀者不要迷惘在他所描繪的迷惘中?!边@種對卡夫卡作品的評價,相比以往更加平實和公允。
綜觀此時期中國的《變形記》譯介,雖出現(xiàn)了長達(dá)15年的沉寂,但細(xì)想起來并不足為怪,因為李文俊譯本已基本滿足了一般讀者的閱讀和研究需求。當(dāng)然,中國德語翻譯家和研究人員相對較少,亦是原因之一。需要特別說明的是,此時葉廷芳正召集諸多德語專家集中精力翻譯《卡夫卡全集》,對于卡夫卡個別作品的翻譯或重譯,自然也就無暇顧及了。
三、全集推助復(fù)譯疊出的崛起期:1996—2006
1996年12月,河北教育出版社出版了《卡夫卡全集》(十卷本,首印8000冊),此全集的出版“是我國卡夫卡研究的一件盛事,也是我國卡夫卡研究走向深入和成熟的標(biāo)志”。由此又進(jìn)一步助推了中國對《變形記》的譯介,十年內(nèi)涌現(xiàn)出8種復(fù)譯本。
全集中的《變形記》由北京大學(xué)德語系教授張榮昌根據(jù)德國保爾·拉貝編纂的《卡夫卡中短篇小說全集》(費舍爾出版社1969年版)譯出,保持了一些德語語言風(fēng)格。張譯《變形記》明顯受到李文俊譯本的影響,如開篇第一段僅有兩處略異于李譯:
一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。他仰臥著,那堅硬得像鐵甲一般的背貼著床,他稍稍抬了抬頭,便看見自己那穹頂似的棕色肚子分成了好多塊弧形的硬片,被子幾乎蓋不住肚子尖,都快滑下來了。比起偌大的身軀來,他那許多只腿真是細(xì)得可憐,都在他眼前無可奈何地舞動著。(李文俊譯)
一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。他仰臥著,那堅硬得像鐵甲一般的背貼著床,他稍稍一抬頭,便看見自己那穹頂似的棕色肚子分成了好多塊弧形的硬片,被子在肚子尖上幾乎待不住了,眼看就要完全滑落下來。比起偌大的身軀來,他那許多只腿真是細(xì)得可憐,都在他眼前無可奈何地舞動著。(張榮昌譯)
不過,張榮昌的譯本也在許多地方不同于李文俊的譯本,如小說最后一句:
仿佛要證實他們新的夢想和美好的打算似的,在旅途終結(jié)時,他們的女兒第一個跳起來,舒展了幾下她那充滿青春活力的身體。(李文俊譯)
當(dāng)?shù)竭_(dá)目的地時,女兒第一個站起來并舒展她那富有青春魅力的身體時,他們覺得這猶如是對他們新的夢想和良好意愿的一種確認(rèn)。(張榮昌譯)
兩個譯本意思基本一致,但側(cè)重點有所不同。當(dāng)然,張譯《變形記》既然強(qiáng)調(diào)譯自原文,自然更追求忠實于原文,如此一來,便有過分追求直譯效果,以至于譯文顯得艱澀拗口,不夠通達(dá)流暢。
《卡夫卡全集》出版之后,直接從德語原文譯介卡夫卡成為大勢所趨,許多德語專家紛紛“另起爐灶”,重新翻譯《變形記》。1997年,高年生選編的《卡夫卡精品集》由作家出版社出版,其中《變形記》根據(jù)德國費舍爾??北咀g出,譯者為謝瑩瑩。謝瑩瑩(1938—),北京外國語大學(xué)教授,著名德語文學(xué)專家,她翻譯的《變形記》影響甚大,譯文后來分別被收入《卡夫卡小說全集》(人民文學(xué)出版社,2003年)和《卡夫卡中短篇小說選》(人民文學(xué)出版社2003年版)。2003年,趙登榮自德語翻譯的《變形記》由浙江文藝出版社出版,《變形記》又多了一個質(zhì)量上乘的譯本。
除完整譯本外,這一時期還出現(xiàn)了《變形記》縮寫本。1997年,劉以林主編的《百部長篇小說文庫·精粹普及本》由沈陽出版社、中國社會出版社聯(lián)合出版。其中,卡夫卡的《變形記》和《一條狗的研究》由李湘云負(fù)責(zé)譯編縮寫(主要依據(jù)李文俊譯本),為讀者在短時間內(nèi)領(lǐng)略卡夫卡小說精華提供了便利,但對原小說精神的領(lǐng)悟也造成了一定負(fù)面影響。與此類似的還有內(nèi)蒙古人民出版社2002年出版的《世界名家名著經(jīng)典文庫袖珍本·變形記》,編譯者為劉若芃。
進(jìn)入21世紀(jì),中國出版業(yè)迎來了新的發(fā)展高峰,各類出版社紛紛推出名著叢書,《變形記》也因其日益顯著的重要性而入選多種叢書系列。如大眾文藝出版社的“世界經(jīng)典名著叢書”收入閻敏的《變形記》譯本(2005年),內(nèi)蒙古人民出版社的“世界經(jīng)典文化寶庫”收入樸海宇的譯本(2005年),長江文藝出版社的“世界文學(xué)名著典藏叢書”則收入王宏、王翠合譯本(2006年)。這類叢書的集中出版為《變形記》的年輕新譯者提供了出版平臺,小說的大量發(fā)行也進(jìn)一步擴(kuò)大了《變形記》在中國的影響。
四、再現(xiàn)經(jīng)典多元演繹的繁榮期:2007—
隨著中國的卡夫卡譯介和研究水平的提高,隨著國際“卡夫卡熱”的一次次來襲,中國的卡夫卡研究逐漸走向多元和深入,有關(guān)卡夫卡的翻譯也變得越來越多元和細(xì)膩,越來越多的外國文學(xué)學(xué)習(xí)者和愛好者也紛紛投入到《變形記》譯介事業(yè)中。本雅明說:“一部作品的水準(zhǔn)愈高,它就越有可譯性,哪怕我們只能在一瞬間觸及它的意義……一切偉大的文本都在字里行間包含著它的潛在的譯文;這在神圣的作品中具有最高的真實性?!笨ǚ蚩ǖ淖髌繁闶侨绱?,其作品也理應(yīng)包含著潛在的譯本。
2007年,北京新世界出版社出版了葉廷芳選編的《卡夫卡讀本》,其中《變形記》為葉廷芳所譯。早在1994年,葉廷芳就曾表示,在卡夫卡的短篇小說中,“《變形記》最早在精神上與他發(fā)生強(qiáng)烈共鳴”。不過直到2006年,在國內(nèi)已經(jīng)出版了多種《變形記》譯本的情況下,葉廷芳才決定動手翻譯這部經(jīng)典之作。葉譯《變形記》最大的特點在于短句的使用,盡可能貼近卡夫卡的語言風(fēng)格。葉廷芳特別為《卡夫卡讀本》寫了新的導(dǎo)言,認(rèn)為“卡夫卡作品中涉及的一個重要的哲學(xué)命題即'異化’(Die Entfremdung)”,雖然“卡夫卡在理論上對'異化’沒有發(fā)表過什么看法,偶爾使用'異化’這個詞時,也不作'異化’,而作'疏遠(yuǎn)’解。然而卡夫卡的作品作為一種精神現(xiàn)象,它所顯現(xiàn)的世界,正是哲學(xué)家們想闡述的'異化’世界:作品中人的那種陌生感、孤獨感、恐懼感、放逐感、罪惡感、壓抑感;客觀世界的那種障礙重重的'粘糍’性,那種無處不在的威權(quán)的可怖性,那種作弄人的生命的'法’的滑稽性,那種屠害同類的手段的兇殘性……正是哲學(xué)家們想要描繪而不能的令人沮喪的世界”?!蹲冃斡洝匪憩F(xiàn)的正是“異化人”在“異化世界”中的“異化經(jīng)驗”。葉廷芳將他翻譯的《變形記》置于全書最首,可見對此譯本之重視。此后,各種《變形記》新譯本相繼涌現(xiàn)。
2008年,中國書籍出版社出版了徐向英翻譯的《變形記》英漢對照本,作為轉(zhuǎn)譯本,該譯本與李文俊譯文有很大不同,看得出譯者有擺脫“影響焦慮”的決心,但質(zhì)量遠(yuǎn)不如李文俊譯本。2010年內(nèi)蒙古人民出版社出版的金質(zhì)尚譯《變形記》,實為樸海宇譯本(2005年)的再版。此后,譯者柳如菲、朱更生、羅斌和冷杉的《變形記》譯本先后于2012年、2013年、2014年以及2017年分別由立信會計出版社、光明日報出版社、安徽師范大學(xué)出版社和上海文藝出版社出版,由于此前已有了諸多影響廣泛的優(yōu)秀譯本,這四個譯本都未引起學(xué)術(shù)界的充分關(guān)注。
這一時期,中國臺灣譯者也為《變形記》的漢譯做出了較大貢獻(xiàn),主要譯者有高詹燦、姬健梅、李豫、彤雅立和李毓昭等。2009年,臺灣木馬文化事業(yè)有限公司出版了高詹燦從日語轉(zhuǎn)譯的《變形記》。高詹燦(1971—),曾就讀于臺灣輔仁大學(xué)日文系和日本文學(xué)研究所,翻譯資歷19年,為臺灣量產(chǎn)最多的譯者之一。他翻譯的《變形記》結(jié)合日本風(fēng)格濃厚的漫畫元素,生動地呈現(xiàn)出卡夫卡筆下怪誕的“變形人”形象。2010年,姬健梅翻譯的《變形記》由臺灣麥田出版社出版,姬譯本成為新譯中的經(jīng)典之作,獲得一致好評,并促使更多年輕譯者投入到《變形記》的譯介事業(yè)中來。2013年,漫游者文化出版了李豫翻譯的《蛻變》。2014年,彤雅立所譯的《蛻變》由繆思出版社出版。彤雅立(1978—),畢業(yè)于臺灣輔仁大學(xué)德文系和德文研究所,以寫作、翻譯德語文學(xué)和研究德國電影為業(yè),翻譯出版的卡夫卡著作主要有《給米蓮娜的信———卡夫卡的愛情書簡》和五卷本《卡夫卡中短篇全集》,彤譯本亦為一部優(yōu)秀譯作。隨后,2016年,李毓昭翻譯的《蛻變》由晨星出版社出版。這些中國臺灣譯者并非專業(yè)的卡夫卡研究者,在對卡夫卡《變形記》文本的解讀和思想的理解方面稍有欠缺,譯本質(zhì)量亦有待提高。
由此可見,與前一時期相比,繁榮期(2007—)《變形記》的新譯數(shù)量大幅增加,每年都會有一到兩種新譯本面世,譯者身份各異,出版機(jī)構(gòu)也更加多元。
五、《變形記》在中國的譯介特征
綜上而言,《變形記》在中國的譯介具有以下特征:
(一)譯者結(jié)構(gòu)多元。中國對《變形記》的譯介起步較晚,但起步后發(fā)展迅速,形成了一支規(guī)模較大的翻譯隊伍。其中,有的是著名英語文學(xué)翻譯家,如李文俊;有的是德語文學(xué)翻譯家和研究者,如葉廷芳、張榮昌、趙登榮、謝瑩瑩等;還有部分高校教師以及一批普通文學(xué)愛好者;中國臺灣譯者亦為《變形記》漢譯的重要力量。譯者結(jié)構(gòu)的多元性反映著《變形記》文本的開放性和可能性。此外,部分譯者文學(xué)自覺性較高,常把對《變形記》的翻譯與對卡夫卡的研究緊密結(jié)合,在從事翻譯的同時著書立說,發(fā)表相關(guān)論文,取得了許多重要研究成果。
(二)譯名統(tǒng)一,細(xì)節(jié)爭議較大。譯名直接反映著原作主旨和譯者水平,卡夫卡的許多作品在不同譯者筆下有不同譯名,如石明將Ein Hungerkunstler(A Hunger Artist)譯為《絕食的藝術(shù)家》,葉廷芳則譯為《饑餓藝術(shù)家》,姜愛紅譯為《絕食表演者》。但Die Verwandlung(The Metamorphosis)的譯名則非常規(guī)范,23個譯本中除金溟若、李豫將其譯為《蛻變》之外,其他則統(tǒng)一譯為《變形記》。不過書名統(tǒng)一了,主人公格里高爾究竟變成了什么?譯者的看法卻各有不同,不同譯者有不同的譯法:
(1)一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。(李文俊譯)
(2)早上,戈勒各爾·薩摩札從朦朧的夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上,變成了大毒蟲。(金溟若譯)
(3)當(dāng)格里高·薩姆莎從煩躁不安的夢中醒來時,發(fā)現(xiàn)他在床上變成了一個巨大的跳蚤。(陸增榮譯)
(4)一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。(張榮昌譯)
(5)一天清晨,格雷戈爾·薩姆沙從一串不安的夢中醒來時,發(fā)現(xiàn)自己在床上變成一只碩大的蟲子。(謝瑩瑩譯)
(6)這天早晨,當(dāng)格雷戈爾·薩姆扎從噩夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上的身子變成了一只可怕的蟲子。(樸海宇譯)
(7)一天早晨,格雷高爾·薩姆莎從不安的夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己竟變成了一只巨大的甲殼蟲。(王宏王翠譯)
(8)一天清晨,當(dāng)格里高爾·薩姆沙從煩躁不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己在床上變成了一只大得嚇人的甲殼蟲。(葉廷芳譯)
(9)一天早晨,當(dāng)格列高·桑沙從不安的睡夢中醒來時,他發(fā)現(xiàn)自己變成了一條巨大的甲蟲,肚皮朝上躺在床上。(徐向英譯)
(10)格里高爾·薩姆沙做了一連串的噩夢,等早上清醒過來的時候,他發(fā)覺自己已經(jīng)變成了一只巨大的蟲子,正在床上躺著。(柳如菲譯)
(11)當(dāng)格里高·薩姆莎從煩躁不安的夢中醒過來的時候,他猛然間發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)在床上變成了一個巨大無比的跳蚤。(羅斌譯)
在威拉·繆爾與艾德溫·繆爾的英文譯本中,《變形記》首句為:“As Gregor Samsa awoke onemorning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a giganticinsect.”在約翰·威廉姆斯的英譯本中,《變形記》首句為:“One morning Gregor Samsa woke in his bed from uneasy dreams and foundhe had turned into a huge verminous insect.”
而“蟲子”的德語原文是“Ungeziefer”,奧地利著名卡夫卡研究專家瓦爾特·H.索克爾認(rèn)為,“Ungeziefer”一詞隱藏著打開對變形可能作兩種解釋的鑰匙:一方面,它指某些對人有害,富于攻擊性甚至嗜血的小動物;另一方面,它也指那些軟弱無助,容易被捏死或踩死的小動物……老媽子罵他“屎殼螂”,以及卡夫卡后來在日記中所提到的“黑甲蟲”,都使讀者覺得他類似一只廚房里的蟑螂,也就是一種使人惡心,但并不蜇人的蟲子。這樣一只蟲子的外表固然討厭,歸根到底卻無自衛(wèi)能力。那么,格里高爾到底是變成了“甲蟲”、“毒蟲”、“蟲子”還是“跳蚤”?恐怕還有待作進(jìn)一步分析和研究。
(三)譯本使用方式多樣?!蹲冃斡洝窛h譯本最初是作為“反面教材”以供批判,而后則作為現(xiàn)代主義文學(xué)代表作供學(xué)者研究,此外還被選入中學(xué)教材供學(xué)生學(xué)習(xí)。1980年代,人民教育出版社出版的語文教材就節(jié)選了《變形記》,后來《變形記》又分別入選滬教版高中語文第二冊第三單元、粵教版高中語文第四冊第三單元……《變形記》進(jìn)入語文教材,使得許多中國學(xué)生在初高中時期就已經(jīng)對卡夫卡及其作品有了基本認(rèn)識和了解,由此極大地推動了《變形記》在中國的閱讀和傳播。
值得一提的是,小說《變形記》還被中國臺灣著名京劇藝術(shù)家吳興國改編成創(chuàng)新京劇《蛻變》(2013年,中國臺灣當(dāng)代傳奇劇場)。吳興國在劇中一人扮演七個角色,從父親、母親、妹妹、情人、蟲子、卡夫卡到他自己,將《變形記》的情節(jié)與中國京劇元素完美結(jié)合,達(dá)到了“《變形記》中國化”的藝術(shù)效果。
但是,中國的《變形記》譯介仍存在一些不足之處。一者翻譯隊伍零散復(fù)雜,譯者水平參差不齊,導(dǎo)致譯本質(zhì)量高低不一,部分譯作純粹是“粗制濫譯”。二者前輩譯本過于經(jīng)典化,也使得后來的譯者深感“影響的焦慮”,面對《變形記》譯本戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、如履薄冰,不敢大膽創(chuàng)新。這些自然有待日后的卡夫卡翻譯者和研究者加以克服及避免。
總之,卡夫卡的《變形記》自發(fā)表至今已經(jīng)103年了,當(dāng)之無愧地成為西方文學(xué)乃至世界文學(xué)的經(jīng)典和楷模。從李文俊最初譯介《變形記》開始,中國的翻譯家和研究者也走過了半個世紀(jì)的歷程,中國翻譯家對《變形記》已經(jīng)有了豐富的譯介經(jīng)驗和成果,研究者在多元譯本的基礎(chǔ)上對《變形記》亦作了多元闡釋和解讀,使得卡夫卡及其《變形記》成為中國讀者越來越熟悉和喜愛的作家作品?!澳苓M(jìn)入世界文學(xué)不朽之列,當(dāng)是那些能夠經(jīng)受住文學(xué)景觀多種建構(gòu)變遷的作品。隨著文學(xué)建構(gòu)的變遷,那些作品的譯本也隨著對它們不同的解讀而發(fā)生變化。為了讓翻譯作品與翻譯新標(biāo)準(zhǔn)及原作新解讀相一致,譯本被不斷修訂或徹底替換。因此,我們所處的是一個翻譯的新時代,也是一個重譯的時代?!睆倪@個意義上說,《變形記》還將會不斷地被重譯。
當(dāng)然,本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中指出,譯作無論多么完善,也無法取代原作的重要性,但原作卻可以通過可譯性而同譯作緊密地聯(lián)系在一起?!叭绻徊孔g作不僅僅是傳遞題材內(nèi)容,那么它的面世標(biāo)志著一部作品進(jìn)入了它生命延續(xù)的享譽(yù)階段。與拙劣譯者的看法相反,這樣的翻譯不是服務(wù)于原作,而是其整個存在都來自原作。而原作的生命之花在其譯作中得到了最新的也是最繁盛的開放,這種不斷的更新使原作青春常駐?!币虼耍覀兺耆欣碛上嘈?,優(yōu)秀的卡夫卡作品中譯本使卡夫卡及其作品的文學(xué)藝術(shù)生命得以延續(xù),并終將在中國這片古老而又生機(jī)勃勃的大地上開花結(jié)果。
(由于篇幅原因,本文的注釋不在此列出,詳見原文)
聯(lián)系客服