它像夏日的黃昏徐徐降臨
——博爾赫斯訪談錄
卡維特 你和庇隆政權(quán)結(jié)怨到底有多深?讓你去當(dāng)家禽檢查員,這看起來像是一種對(duì)你的侮辱,而不是什么極端的處置。不過你母親有一天夜里曾接到過一個(gè)匿名電話,你能說說這件事嗎?
博爾赫斯 可以。她在凌晨接到一個(gè)電話。我聽到了那個(gè)電話。于是那天早晨我問他:“我是不是夢見有個(gè)電話打來?”她說:“不,不是夢見。有個(gè)蠢家伙給我打電話說:'我要把你和你的兒子都干掉?!倍夷赣H回到道:“干掉我兒子并不難,你隨便哪天都能找到他。至于殺我,你可得快點(diǎn)兒,我已經(jīng)九十多歲了。如果你不快點(diǎn)兒,我倒要把我的死因推到你身上。”說完她就去睡覺了。
卡維特 我倒想見一見她老人家。你母親是不是那以后就去世了?
博爾赫斯 是的,我母親是五年前去世的。她活到九十九歲。死的時(shí)候她感到難受。他說:“哦,真是活夠了?!蔽业囊馑际?,活到九十九歲實(shí)在讓人厭煩。
卡維特 讓人厭煩。
博爾赫斯 是的,嗯,活到八十歲就夠煩人的了?;钪谷藚挓覀児们疫@么說。但是你無法回避它。它可以很美好,比如現(xiàn)在就美好得很。
卡維特 博爾赫斯先生,你的失明是祖?zhèn)鞯膯幔?/span>
博爾赫斯 是的。我親眼看著我雙目失明的父親微笑著死去。我的祖母是英國北方人,她來自諾森伯蘭。我親眼看著雙目失明的她微笑著死去。我的曾祖父死的時(shí)候也是雙目失明,但我不知道他當(dāng)時(shí)是否也曾微笑過。我只能講到這輩人。我是第四代。
卡維特 失明給你帶來了什么變化嗎?
博爾赫斯 因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)我是在逐漸失明,所以我并沒有什么特別沮喪的時(shí)刻。它像夏日的黃昏徐徐降臨。那時(shí)我是國家圖書館館長,我發(fā)現(xiàn)我被包圍在沒有文字的書籍之中。然后我朋友們的面孔消失了。然后我發(fā)現(xiàn)鏡子里空無一人。再以后東西開始模糊不清了。如今我還能分辨白色和灰色,但是對(duì)兩種顏色我無能為力:黑色和紅色。
卡維特 有時(shí)我想倘若你生得稍早一些你會(huì)更高興,因?yàn)槟銟O其喜愛那個(gè)時(shí)期。
博爾赫斯 我認(rèn)為我自己不是一個(gè)現(xiàn)代作家。我是個(gè)十九世紀(jì)的作家。我那些小玩意兒屬于十九世紀(jì)。我并不覺得自己與超現(xiàn)實(shí)主義,或達(dá)達(dá)主義,或意象派,或文學(xué)上什么別的受人尊敬的蠢論淺說處于同一個(gè)時(shí)代,不是嗎?我按照十九世紀(jì)和二十世紀(jì)的原則來看待文學(xué)。我熱愛蕭伯納、亨利·詹姆斯。
卡維特 你的崇拜者們完全沉浸在你的作品中,這好極了。很抱歉我只是最近才發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。一個(gè)人在你的作品中能夠馬上發(fā)現(xiàn)的特點(diǎn)之一,就是你的作品里到處是迷宮、難題,甚至圈套。
博爾赫斯 哦,圈套。但是迷宮可以用一個(gè)事實(shí)來解釋,即我生活在一個(gè)奇妙的世界上。我的意思是說,我始終被各種事物所困惑,各種事物都是我驚訝。
卡維特 你曾試圖用英語寫作嗎?
博爾赫斯 試過,但是我太尊重英語了。我曾用英語為朋友們寫過兩三首詩,后來他們把這幾首詩發(fā)表了出來。但是現(xiàn)在我不想這么做了。我能用西班牙語寫什么就寫什么。西班牙語畢竟是我的命運(yùn),也是我的工具。它是我的母語。
卡維特 你書中的迷宮曲徑和你所運(yùn)用的奇特形式,這些東西的存在是出于藝術(shù)夸飾的需要呢,還是因?yàn)樗麄儽旧砭途哂猩?/span>
博爾赫斯 都不對(duì)。我把它們看做是一些基本的符號(hào)、基本的象征。并不是我選擇了它們,我只是接受了它們。我慣于使用它們是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)它們是我思想狀態(tài)的正確象征。我總是感到迷惑,感到茫然,所以迷宮是正確的象征。至少對(duì)我來講,它們不是文學(xué)手法或圈套。我并不是把它們看做圈套。它們是我命運(yùn)的一部分,是我感受和生活的方式。并不是我選擇了它們。
卡維特 你在某處說過不幸正是作家的幸事。
博爾赫斯 我要說不幸是一個(gè)作家的多種工具之一,或者用另外一個(gè)比喻來說,是多種原材料之一。不幸,孤獨(dú),這一切都應(yīng)為作家所用。甚至噩夢也是一種工具。我有好多小說的靈感都得自噩夢……
卡維特 你看什么人被忽視了?
博爾赫斯 我認(rèn)為愛默生作為一位詩人被忽視了。我認(rèn)為愛默生是一位偉大的詩人。他的偉大在于他是一位沉著的、智利出眾的詩人。人們似乎不再記得他還是位詩人。切斯特頓也是一位偉大的詩人,但是好像他也被遺忘了。吉卜林的境地也是如此。當(dāng)人們想到切斯特頓,人們就說,咳,他是個(gè)天主教徒。人們給吉卜林貼的標(biāo)簽是“帝國主義者”。但是他們都不止于此,他們都是天才。
卡維特 你從未發(fā)現(xiàn)自己為巨大的聲名所累嗎?
博爾赫斯 我心懷感激之情,與此同時(shí)我感到這完全是一個(gè)巨大的錯(cuò)誤。說不準(zhǔn)將來什么時(shí)候我也許會(huì)被拉出來接受檢驗(yàn)。
卡維特 你是說被發(fā)現(xiàn)。
博爾赫斯 我真的不知道自己為什么會(huì)出名。且不提我所寫的那些書,姑且說,我是出了名。
卡維特 你很謙虛,而且,還自我抹殺。
博爾赫斯 我謙虛,我的確謙虛。是的,先生。
卡維特 你看重不朽嗎?
博爾赫斯 我希望自己徹底死掉,包括肉體和靈魂,統(tǒng)統(tǒng)被人遺忘。
卡維特 這是你最大的愿望。
博爾赫斯 我何必要在自己的名字上費(fèi)心呢?它是在拗口:豪爾赫·路易斯·博爾赫斯,很像豪爾赫·路易斯·豪爾赫斯,或者博爾赫·路易斯·博爾赫斯,一個(gè)繞口令,連我自己都說不利落。
(西川 譯)
傳播詩意生活 展示品質(zhì)文化
做文化生活的創(chuàng)造者
不做網(wǎng)絡(luò)信息的搬運(yùn)工
聯(lián)系客服