中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
詩(shī)人楊煉:“眺望自己出?!?/div>

    八十年代是我們大家的出處,而從上世紀(jì)八十年代開(kāi)始的文學(xué),是我們中國(guó)文學(xué)開(kāi)始出海的地方。想象這個(gè)意象,你自己站在海邊懸崖上,看著自己坐在一條船上出?!∏「爬宋易约旱娜松?jīng)歷?!獥顭?/span>

  一本海藍(lán)色封面的詩(shī)集,集中了中英兩國(guó)最優(yōu)秀的當(dāng)代詩(shī)人彼此互譯的詩(shī)歌代表作,構(gòu)成一次詩(shī)歌的奇妙對(duì)話(huà)和一道詩(shī)歌風(fēng)景線——日前,由旅英詩(shī)人楊煉主編的《大海的第三岸》由華東師范大學(xué)出版社出版。

  書(shū)中亮相的中英詩(shī)人陣容之強(qiáng)大,足以讓每位詩(shī)歌愛(ài)好者動(dòng)容,他們包括:姜濤、唐曉渡、王小妮、西川、蕭開(kāi)愚、嚴(yán)力、楊煉、楊小濱、于堅(jiān)、翟永明、張煒、周瓚等,以及安敏軒、托尼巴恩斯通、波麗克拉克、簡(jiǎn)妮芬克勞馥、威廉赫伯特、喬治塞爾特斯等英文寫(xiě)作的各國(guó)詩(shī)人。這應(yīng)當(dāng)也是第一本中英詩(shī)人互為作者和譯者的詩(shī)歌選集。

  談到這本詩(shī)集的緣起,楊煉說(shuō):“過(guò)去十五年,我一直住在倫敦,借此之便,把用中文寫(xiě)作的詩(shī)人,和用英文寫(xiě)作的詩(shī)人組合到一起,不是簡(jiǎn)單地讀一讀已經(jīng)是譯文的作品,而是詩(shī)人們坐在一起,互相翻譯,一行詩(shī)一行詩(shī),一個(gè)意象一個(gè)意象,從詩(shī)意的緣起到形式的推進(jìn),到一首詩(shī)背后的人生體驗(yàn)文化傳承,對(duì)歷史的關(guān)系等等,深入交流,每翻譯一首詩(shī),就是深入一個(gè)活生生的詩(shī)人、一種活生生的文化。因此,這本書(shū)可看成是中英兩國(guó)文化互相匯合的一個(gè)結(jié)晶?!?/p>

  2004年,中英詩(shī)人首次在山東萬(wàn)松浦書(shū)院互譯,之后每年都會(huì)在中國(guó)舉行一次關(guān)于互譯的探討交流。2012年,由楊煉和英國(guó)詩(shī)人威廉赫伯特共同主編的《玉梯》英譯當(dāng)代中文詩(shī)選在倫敦書(shū)展亮相,全面展示了中國(guó)三十年來(lái)詩(shī)歌的思想地圖。今年這本《大海的第三岸》的面世,正是這幾年間中英詩(shī)人交流系列活動(dòng)的文字成果,由中英兩國(guó)出版社同步出版中英文版本。

  在與華師大師生的交流中,楊煉首先為詩(shī)歌翻譯這種方式作了說(shuō)明:“很多人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)這句話(huà):詩(shī)是不可翻譯的。這是一句套話(huà)。事實(shí)是,譯文并非原作,也無(wú)須企圖復(fù)制原作。詩(shī)之譯文,必須是詩(shī),又必須是'另一首詩(shī)’。它是一種合金,由原作詩(shī)人和譯作詩(shī)人共同澆鑄而成。”這種由詩(shī)人與譯者共同碰撞、互相翻譯而在兩種語(yǔ)言間重新創(chuàng)作出來(lái)的詩(shī)歌可能性,被楊煉形容為“大海的第三岸”:“它在詩(shī)人和譯者良性對(duì)話(huà)中,讓不同語(yǔ)言敞開(kāi)自身,按最佳配方被再'發(fā)明’一次?!?/p>

  楊煉尤其強(qiáng)調(diào),《大海的第三岸》其實(shí)并不僅止于中英詩(shī)人之間一對(duì)一的互譯,在哲學(xué)意義上,它更是一種時(shí)間、空間上的匯合?!耙?yàn)橹形氖亲约坠俏囊詠?lái)三千年間從未間斷自身的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)型的語(yǔ)言,而英語(yǔ)作為覆蓋世界最廣闊的一個(gè)語(yǔ)種,它在空間上把世界不同文化背景帶入到我們的對(duì)話(huà)之中,因此時(shí)間空間的匯合,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中英兩個(gè)國(guó)家的深度。參加到這本書(shū)里來(lái)的英語(yǔ)詩(shī)人,包括美國(guó)、英國(guó)、新西蘭、尼日利亞等國(guó),英語(yǔ)在此是被不同文化背景的人不停改寫(xiě)的媒介?!?/p>

  作為上世紀(jì)八十年代最為著名的詩(shī)人之一,楊煉的詩(shī)作很多已被寫(xiě)進(jìn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)史中,比如長(zhǎng)詩(shī)《諾日朗》等。近年來(lái),楊煉不停地參加世界文學(xué)藝術(shù)及學(xué)術(shù)活動(dòng),被稱(chēng)為當(dāng)代中國(guó)最有代表性的聲音之一,已多次被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并于2008年當(dāng)選為第七十七屆國(guó)際筆會(huì)理事,出版了詩(shī)集《大海停止之處》《饕餮之問(wèn)》、對(duì)話(huà)集《唯一的母語(yǔ)》等。作為詩(shī)人,他一直在前進(jìn),從沒(méi)停下手中的筆。

  對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),楊煉是上世紀(jì)八十年代曾有過(guò)的詩(shī)歌輝煌的一個(gè)代表人物,而楊煉把那個(gè)寫(xiě)作《諾日朗》的自己形容為“一個(gè)幼兒園時(shí)代的自己,一個(gè)根本不知道世界和詩(shī)歌是什么樣兒的自己”,他感謝那段“開(kāi)始真正成為一名詩(shī)人”的經(jīng)歷,但更多了一重反思:“整個(gè)八十年代,詩(shī)歌就是我活著的方式,是關(guān)鍵詞,但我們同時(shí)又要記住,八十年代離開(kāi)我們已有一段距離,當(dāng)年我們的認(rèn)為自己永遠(yuǎn)和歷史一起生長(zhǎng)的激情已經(jīng)消退。而三十年后,我漂流世界各地,當(dāng)我們不僅體會(huì)過(guò)中國(guó)詩(shī)人的命運(yùn),而且體驗(yàn)過(guò)世界各國(guó)詩(shī)人的命運(yùn)之后,對(duì)我們當(dāng)年的狂妄,也有一番反思。”如今的楊煉,更愿意用“眺望自己出海”這個(gè)意象來(lái)回顧和總結(jié)自己的詩(shī)歌生涯?!鞍耸甏俏覀兇蠹业某鎏?,而從上世紀(jì)八十年代開(kāi)始的文學(xué),是我們中國(guó)文學(xué)開(kāi)始出海的地方。想象這個(gè)意象,你自己站在海邊懸崖上,看著自己坐在一條船上出?!∏「爬宋易约旱娜松?jīng)歷。從插隊(duì),到八十年代寫(xiě)作,1988年出國(guó),到九十年代世界性的漂流,在國(guó)外的寫(xiě)作中,到了澳大利亞、新西蘭、歐洲,轉(zhuǎn)了一大圈,1997年之后住在倫敦十五年,一年前住在柏林,中國(guó)、外國(guó),中文、外文,自己、他人,一部部的作品,整個(gè)的身體的外在移動(dòng),作品的一部一部更新,最后還是回到這個(gè)話(huà)題:眺望自己出海。所有的外在的漂流、旅程,都是內(nèi)心旅程的一部分?!疤魍约撼龊?,這個(gè)命題不僅是我給自己找的一個(gè)人生和寫(xiě)作的結(jié)構(gòu),其實(shí)也是在全球化世界里,每個(gè)文化給自己設(shè)定的如何使自己不停滯于過(guò)去,而是不停創(chuàng)造自己、追問(wèn)自己,不停從新的海岸出發(fā)的公式?!?/p>

  或許是基于對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)造性的強(qiáng)烈自覺(jué),楊煉從不把自己的詩(shī)集叫作一個(gè)“詩(shī)集”,而是叫作一個(gè)“思想項(xiàng)目”?!叭绻恳徊孔髌窙](méi)有和前一部作品拉開(kāi)距離,或者說(shuō)深化我以前作品的理解的話(huà),那這作品沒(méi)有意義。這部作品所完成的詩(shī)意和建構(gòu)的獨(dú)特形式、語(yǔ)感、語(yǔ)言的色彩等,與下一個(gè)思想項(xiàng)目是絕對(duì)不能重復(fù)的。當(dāng)我出海時(shí),我并不太清楚確定自己的方向,但我知道一點(diǎn),由于我給自己定下了一個(gè)清晰的、不能后退、不能重復(fù)、不能停滯的要求,因此每一部新作品就像一條保持航速的船一樣,經(jīng)過(guò)了若干年、若干作品,經(jīng)歷了我人生的經(jīng)驗(yàn)、文學(xué)觀念的挑戰(zhàn),回頭看,實(shí)際上這個(gè)航程是相當(dāng)不近了?!?/p>

  在今天的世界里,究竟什么是詩(shī)歌?詩(shī)歌的意義何在?這樣的話(huà)題曾經(jīng)反復(fù)地被各國(guó)的詩(shī)歌讀者遞到楊煉面前。對(duì)這種寫(xiě)一本書(shū)也不見(jiàn)得談透的巨大問(wèn)題,楊煉自有其舉重若輕的回答。楊煉提到一年多前,他從倫敦搬家到柏林,一邊收拾東西,一邊在讀納博科夫的回憶錄《說(shuō)吧,記憶》的經(jīng)歷:“如果說(shuō)大家想體驗(yàn)什么叫作高級(jí)的、作家應(yīng)該體驗(yàn)的流亡感受的話(huà),《說(shuō)吧,記憶》就是一本小小的圣經(jīng)。它的最大特點(diǎn),一邊是沉重———納博科夫是二十世紀(jì)第一代流亡作家,他的家庭原來(lái)是俄羅斯貴族、開(kāi)明知識(shí)分子,流亡到柏林時(shí),納博科夫的父親被謀殺。納博科夫本人經(jīng)歷過(guò)二戰(zhàn)、冷戰(zhàn),以及現(xiàn)在的全球化,歷史正一層層地覆蓋在'父親墓地之上’,越來(lái)越深。但這書(shū)也有另一特點(diǎn),納博科夫是著名的蝴蝶專(zhuān)家,書(shū)中幾乎每一章都有關(guān)于他去過(guò)的不同國(guó)家的不同特點(diǎn)的蝴蝶的描述,而納博科夫文字的精美,那是一只最漂亮的蝴蝶,飛翔在每一頁(yè)。讀到最后一頁(yè),我不得不感動(dòng)———一方面是現(xiàn)實(shí)的沉重,一方面是無(wú)比的輕盈,這兩個(gè)風(fēng)格之間有一種最美好的聯(lián)結(jié),這種美和輕盈恰恰是文學(xué)、詩(shī)歌面對(duì)現(xiàn)實(shí)的態(tài)度,也就是說(shuō),現(xiàn)實(shí)不管是多么的黑暗、深刻、沉重、復(fù)雜,但是詩(shī)歌用一種驕傲、美麗的態(tài)度俯看著它,使它被超越。”

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服