標簽:
博納富瓦詩歌翻譯一人無言泰戈爾 |
分類: 文學創(chuàng)作 |
森林邊緣
By Rves Bonnefoy(法:博納富瓦)
翻譯:一人無言
I
你說你喜歡荊棘這個詞,
這給了我一個同你交談的機會,
體驗我全部生命的熱情
再次從你的身體中涌出,
即使你對此毫不知情。
但我無法給予你回應,
因為文字會是殘酷的:
他們拒絕那些尊敬他們
和愛他們的人,
這些人是盡自己所能去愛他們,
而不是以自己的身份去愛他們。
因此我所留下的一切都是映像,
只是迷而已,那是突然的悲傷,
它會讓你移開視線,
因為你的眼睛只能見其所見。
聽,當你提起水簾冒險外出,
進入水洼和陰影的未知盡頭,
這晨之雨并未有任何的改變。
II
然而,現(xiàn)在確實是黎明,
在這個讓我如此激動的
和你所熱愛的鄉(xiāng)村。
這最后時日的房屋沉睡著,
而我們已潛入永恒。
隱藏于草下的水仍在黑暗中,
但露珠又一次地開啟了天空。
夜晚的風暴已經(jīng)平息,
云朵將它的火焰之手
放置在灰燼的掌心里。聯(lián)系客服