原文@獨(dú)芒 載于中讀App
決定利用時(shí)間的邊角,陸續(xù)翻譯一些英詩,不求系統(tǒng),也不問是否有其它譯本珠玉在前,只是隨心所欲,但求偶然神會(huì)。此次所譯,為現(xiàn)代英國詩人奧登的三首抒情短詩。--- 譯者志
搖籃曲
吾愛,且把你困倦的頭
安然枕上我背叛的手臂;
時(shí)光和熱度會(huì)漸漸燃盡
多思的孩子瑰麗的容顏,
而墳?zāi)棺C明童年
每如云煙般消散:
但在我的懷抱里,直到破曉,
且讓這鮮活的造物恬然安息,
他負(fù)著罪孽,他注定死亡,
但在我眼里,他是美無瑕的完璧。
靈魂和肉體都沒有邊際:
愛人們倚著維納斯的山丘,
正沉醉于蕓蕓眾生的狂喜,
那一片山坡籠罩著魔咒,來者不拒;
而女神又向他們降下莊嚴(yán)的圣跡,
彰顯上神的垂憐,
無疆的大愛與希冀;
同時(shí),一種抽象的洞察
喚醒了冰谷巉巖間
隱士的肉欲,直讓他心亂神迷。
確定、忠實(shí),
都隨著午夜的鐘聲消逝,
如夜鐘的聲浪散入空茫。
而一些行時(shí)的狂人,卻開始
他們迂腐枯燥的喧嚷:
一切代價(jià)都要償還,哪怕
只是一分一毫;
一切可怕的命牌都這樣預(yù)告。
但從今夜開始,
每一次低語,每一個(gè)念頭,
每一個(gè)吻和眼神,我都會(huì)嚴(yán)守不失。
美、午夜、幻象,都已死亡:
晨風(fēng)溫柔地從你頭上拂過,
而你還在沉沉的夢鄉(xiāng)。
愿這風(fēng)展露美好的一天,
愿眼和怦然的心佑護(hù),
容許我們把這塵世飽看;
愿你在干燥的午間
得到那超然之力的滋養(yǎng),
愿你在一切人類之愛的注視下
走過侮慢的夜晚。(1937年2月)
歌十二首之九(葬禮藍(lán)調(diào))
讓所有的鐘表停擺,把電話截?cái)啵?/p>
扔給狗兒一根鮮美的骨頭,別讓它叫喚,
鋼琴且莫鳴響;伴著鼓聲沉沉,
我們與出靈柩,讓哀悼的人群進(jìn)門。
讓飛機(jī)在我們的頭頂盤旋,嗚咽不已,
一面在天空上涂寫“他已死去”的訊息,
把黑紗的領(lǐng)結(jié)一一挽上鴿群雪白的脖項(xiàng),
再讓交通警察都把黑色的棉手套戴上。
南、北、東、西,他曾是我的四至,
我工作的一周,我閑暇的周日,
我的正午、我的半夜、我的言語、我的歡歌;
我以為這場愛可以天長地久:我真是大錯(cuò)特錯(cuò)。
把群星都熄滅了吧,再也沒人需要它們;
把月亮收起,太陽也盡可以拆分;
把海洋傾盡,再抹去所有的森林;
因?yàn)槎袢f事都已成空,只余一片冥冥。(1936年4月)
假如我能對(duì)你說
時(shí)間什么也不會(huì)說,可這我早告訴過你,
時(shí)間只是把我們不得不付的代價(jià)牢記;
假如我能對(duì)你說,我一定讓你知道我的心意。
假如小丑上場時(shí),我們哀哀哭泣,
假如樂師演奏時(shí),我們一跤跌倒,
時(shí)間什么也不會(huì)說,可這我早告訴過你。
可是再?zèng)]有什么命運(yùn)可以預(yù)告,
因?yàn)槲覍?duì)你的愛早超出了我的言語,
假如我能對(duì)你說,我一定讓你知道我的心意。
風(fēng)吹動(dòng)的時(shí)候,總要從某個(gè)地方刮起,
落葉的腐朽也一定會(huì)有其奧妙,
時(shí)間什么也不會(huì)說,可這我早告訴過你。
也許玫瑰當(dāng)真希望成長,綻放花苞,
幻景也一心要長久地駐留,難舍難離;
假如我能對(duì)你說,我一定讓你知道我的心意。
假如獅群全都起身,紛紛走去,
所有的溪流和士兵也各自奔逃;
時(shí)間真的什么也不會(huì)說,而我早告訴過你?
假如我能對(duì)你說,我一定讓你知道我的心意。(1940年10月)
聯(lián)系客服