悼念葉芝——W.H.奧登
(死于1939年1月)
1
他在嚴(yán)寒的冬天消失了:
小溪已凍結(jié),飛機(jī)場幾無人跡
積雪模糊了露天的塑像;
水銀柱跌進(jìn)垂死一天的口腔。
呵,所有的儀表都同意
他死的那天是寒冷而又陰暗。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開他的疾病
狼群奔跑過常青的樹林,
農(nóng)家的河沒受到時(shí)髦碼頭的誘導(dǎo);
哀悼的文辭
把詩人的死同他的詩隔開。
但對(duì)他說,那不僅是他自己結(jié)束,
那也是他最后一個(gè)下午,
呵,走動(dòng)著護(hù)士和傳言的下午;
他的軀體的各省都叛變了,
他的頭腦的廣場逃散一空,
寂靜侵入到近郊,
他的感覺之流中斷:他成了他的愛讀者。
如今他被播散到一百個(gè)城市,
完全移交給陌生的友情;
他要在另一種林中尋求快樂,
并且在迥異的良心法典下受懲處。
一個(gè)死者的文字
要在活人的腑肺間被潤色。
但在來日的重大和喧囂中,
當(dāng)交易所的兼客像野獸一般咆哮,
當(dāng)窮人承受著他們相當(dāng)習(xí)慣的苦痛,
當(dāng)每人在自我的囚室里幾乎自信是自由的
有個(gè)千把人會(huì)想到這一天,
仿佛在這天曾做了稍稍不尋常的事情。
呵,所有的儀表都同意,
他死的那天是寒冷而又陰暗。
2
你像我們一樣蠢;可是你的才賦
卻超越這一切:貴婦的教堂,肉體的
衰頹,你自己;愛爾蘭刺傷你發(fā)為詩歌,
但愛爾蘭的瘋狂和氣候依舊,
因?yàn)樵姛o濟(jì)于事:它永生于
它辭句的谷中,而官吏絕不到
那里去干預(yù);“孤立”和熱鬧的“悲傷”
本是我們信賴并死守的粗野的城,
它就從這片牧場流向南方;它存在著,
是現(xiàn)象的一種方式,是一個(gè)出口。
3
泥土呵,請(qǐng)接納一個(gè)貴賓,
威廉·葉芝己永遠(yuǎn)安寢:
讓這愛爾蘭的器皿歇下,
既然它的詩已盡傾灑。
時(shí)間對(duì)勇敢和天真的人
可以表示不能容忍,
也可以在一個(gè)星期里,
漠然對(duì)待一個(gè)美的軀體,
卻崇拜語言,把每個(gè)
使語言?;畹娜瞬繉捝?,
還寬赦懦弱和自負(fù).
把榮耀都向他們獻(xiàn)出。
時(shí)間以這樣奇怪的詭辯
原諒了吉卜林和他的觀點(diǎn),
還將原諒保爾·克勞德,
原諒他寫得比較出色。
黑略的惡夢(mèng)把一切籠罩,
歐洲所有的惡犬在吠叫,
尚存的國家在等待,
各為自己的恨所隔開;
智能所受的恥辱
從每個(gè)人的臉上透露,
而憐憫底海洋已歇,
在每只眼里鎖住和凍結(jié)。
跟去吧,詩人,跟在后面,
直到黑夜之深淵,
用你無拘束的聲音
仍舊勸我們要?dú)g欣;
靠耕耕一片詩田
把詛咒變?yōu)槠咸褕@,
在苦難的歡騰中
歌唱著人的不成功;
從心靈的一片沙漠
讓治療的泉水噴射,
在他的歲月的監(jiān)獄里
教給自由人如何贊譽(yù)。
(查良錚譯)
Born into the beginning of the mo
詩歌丨生命丨理想丨愛情
聯(lián)系客服