2020年是列夫·托爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關(guān)注中國(guó),而在托翁作品進(jìn)入中國(guó)讀者視野的過程中,俄語翻譯家草嬰做出了巨大貢獻(xiàn)。
他曾花費(fèi)20年獨(dú)自譯出400萬字《托爾斯泰小說全集》,力求將文學(xué)泰斗筆下的苦難意識(shí)、人道主義,展現(xiàn)于廣大讀者眼前。而他翻譯的托爾斯泰,被稱頌中譯文干凈、簡(jiǎn)練、不拖沓、有韻味,讀草嬰的譯文感覺“就像在讀托爾斯泰原著”。連著名作家馮驥才曾由衷感慨:“他叫我看到翻譯事業(yè)這座大山令人敬仰的高處?!?/p>
在草嬰先生逝世5周年之際,人民文學(xué)出版社攜精裝紀(jì)念版《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》,走進(jìn)上?!白罡邥辍鄙虾V畮p讀書會(huì),華東師范大學(xué)教授徐振亞、作家孫甘露、詩(shī)人趙麗宏、巴金故居常務(wù)副館長(zhǎng)周立民、人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)臧永清圍談,草嬰外孫張盛海作為特邀嘉賓出席,認(rèn)為這一版本非常符合草嬰先生對(duì)列夫·托爾斯泰的尊重、對(duì)美好事物的追求。
草嬰原名盛峻峰,從15歲開始跟隨上海的俄國(guó)僑民學(xué)習(xí)俄語,后得到恩師姜椿芳的指引,迅速提高了俄語水平迅,進(jìn)入塔斯社上海分社工作,大量翻譯實(shí)踐為他成長(zhǎng)為一代翻譯大師奠定了堅(jiān)實(shí)語言基礎(chǔ)。
上世紀(jì)五十年代,他翻譯的《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)與總農(nóng)藝師》出版后,一時(shí)洛陽紙貴,廣大讀者爭(zhēng)相傳閱。1956年,當(dāng)時(shí)的文壇新秀王蒙在《組織部新來的青年人》中,讓他的男一號(hào)林震以《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》的女一號(hào)娜斯嘉為偶像,直接喊話“按娜斯嘉的方式生活!”
1989年伏案工作的草嬰
草嬰堅(jiān)持“藝術(shù)為人生”的信條,有意識(shí)地選擇感情豐沛、發(fā)人深省的作品作為翻譯對(duì)象。他在青年時(shí)期就拜讀過列夫·托爾斯泰的作品,書中的人物形象、獨(dú)特結(jié)構(gòu)、人道主義思想等都給他留下了深刻的印象。他堅(jiān)持每天翻譯千字,不貪多,不求快,以高質(zhì)量地傳神表達(dá)為本。草嬰嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度在翻譯界有口皆碑。一般翻譯一本書,他先把原作看過幾遍甚至十幾遍,弄懂弄清所有人物關(guān)系,所有情節(jié)起源,甚至做卡片。
比如,為了讓自己完全沉浸在托翁構(gòu)筑的人物世界里,他將《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》出現(xiàn)的所有559位人物梳理成559張卡片,將每個(gè)人物的姓名、身份、性格特點(diǎn)寫在上面,他本人就像導(dǎo)演一樣,今天誰出場(chǎng),要翻譯哪一段,每個(gè)出場(chǎng)人物相互之間的關(guān)系都爛熟于心。因?yàn)樗诖米g筆傳遞經(jīng)典的深邃與美妙,培養(yǎng)人和人之間美好的感情。
“畢業(yè)后,我到《萌芽》當(dāng)編輯,有位同事盛姍姍,后來知道她是草嬰的女兒。有一天她跟我講,她爸爸在翻托爾斯泰全集,當(dāng)時(shí)還難以置信,把千萬字外國(guó)文學(xué)翻譯成中文,需要多大的耐心和毅力???”趙麗宏追憶說,他印象中的草嬰先生,說話慢聲細(xì)語,瘦小的身軀里卻隱藏了巨大能量,堪稱“橋梁”和“脊梁”。他記得十幾年前和草嬰?yún)⒓赢嬚够顒?dòng),結(jié)束后一位中年婦女讀者拿著一本《復(fù)活》請(qǐng)草嬰簽名,連身道謝:“草嬰老師謝謝你!把托爾斯泰的書翻譯給我們看?!?/p>
草嬰曾直言,譯者不是“傳聲筒”,也不是“翻譯機(jī)器”,文學(xué)翻譯更需要感情共鳴,只有感情被打動(dòng)了,才能融入原著氛圍中。
孫甘露舉了個(gè)例子,文學(xué)作品的翻譯確實(shí)很微妙,以前上海作家陳村寫過一篇文章,比較過草嬰和周揚(yáng)的譯本,一個(gè)說安娜“孩子般地哭了”,一個(gè)說安娜“天真地哭了”。像安娜·卡列尼娜這樣一個(gè)人,她會(huì)天真地哭嗎?還是“孩子般地哭”更準(zhǔn)確?“我不是比較準(zhǔn)確和優(yōu)劣,翻譯這個(gè)事情見仁見智。我覺得這個(gè)差異恰恰有助于我們理解,幫助我們更準(zhǔn)確、更深入、更豐富理 解作品?!?/p>
草嬰喜歡藝術(shù),常常說藝術(shù)都是想通的。他喜歡古典音樂,而且和列夫·托爾斯泰一樣,都喜歡柴科夫斯基。晚飯后他常常聽聽唱片,完成一段翻譯后他會(huì)大聲朗讀,有時(shí)還請(qǐng)專業(yè)的播音朗讀,以求譯文文字通順、節(jié)奏適合。家里有大小不等的人物或動(dòng)物塑像,他翻譯的人物形象立體可感,仿佛就在眼前,或許與他長(zhǎng)期細(xì)致地觀察這些塑像有一定關(guān)系。
從1852年發(fā)表處女作《童年》至離開人世,列夫·托爾斯泰的創(chuàng)作生涯持續(xù)58年。草嬰從1964年出版譯著《高加索故事》至1977年出版12卷集列夫·托爾斯泰小說,將約三分之一的生命獻(xiàn)給了列夫·托爾斯泰作品的翻譯事業(yè)。
不少專家也談到,巴金在晚年多次表達(dá)對(duì)列夫·托爾斯泰其人其書的欣賞,他很關(guān)心和支持草嬰的翻譯工作,把自己的藏書借給草嬰?yún)⒖?,草嬰在翻譯俄語原著的同時(shí),也參考了世界公認(rèn)的英譯本。
作者:許旸
圖片:出版方
編輯:王筱麗
責(zé)任編輯:王雪瑛
*文匯獨(dú)家稿件,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
聯(lián)系客服