“中國文化的核心”,此題法欠妥。比如可以改成“中國文化的核心價(jià)值觀”,或者“中華文明的核心價(jià)值觀”。如果此前提成立,繼續(xù)下面的討論。
談到核心價(jià)值觀,不能不提到孔子和老子兩個(gè)人。而孔子的儒家價(jià)值觀有會(huì)在其中占據(jù)大部分比例。比如: 禮 ,仁,恕,孝,忠 ,中庸 ,道,德,信,知,名,義與利,士與仕,君子與小人,等等。
這些基本上翻譯界都有定論。難的是老子,特別是“道”的翻譯。除了道,還有“無為而治”,上善若水,等等。
先來看國外對(duì)儒家的翻譯。 孔子Confucius ,儒家 confucianism (國外常常以為儒教是一種宗教,所以用ism結(jié)尾), 儒生 confucian scholars
禮 propriety 仁 benevolence ,恕 forgiveness ,孝 。filial piety ,忠 loyalty ,中庸 Goldman means 道 doctrine,德 morality,信 trust,知 knowledge,名 fame,等等。
再來看老子。道 Tao, Dao, 道德經(jīng) The Tao Te Ching,the way and its power (韋利譯) 無為而治 inaction 上善若水, 水利萬物而不爭(zhēng)。 The best way of governance is as good as water. Water benefits everything without evoking conflicts or resistance.
當(dāng)然,這種翻譯不可能是“一等于一”完全對(duì)等的翻譯。真有這么簡(jiǎn)單,那就枉對(duì)幾千年的歷史。如果與外國人交談,還應(yīng)該有大量的背景介紹或者paraphrase。比如“禮”,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是一個(gè)單詞propriety 所能夠概括的。天涉及到了中華文化最核心的生死,上下,等級(jí),男女,家庭成員一系列的關(guān)系行為規(guī)范。而這些往往又是西方?jīng)]有的。比如家庭成員之間,親戚之間的稱呼,等等。好多是沒有辦法翻譯的,比如“小舅子的大姨媽的外甥女兒的姐夫的連襟”,怎么翻譯?
這樣的翻譯也是一種對(duì)自己文化學(xué)習(xí)。
聯(lián)系客服