眾所周知,喬治·桑是十九世紀的“婦女文學(xué)”巨匠,女權(quán)主義的開山鼻祖(比波伏瓦早一百年),將眾多男性文學(xué)家,藝術(shù)家迷得神魂顛倒的“美女作家”。不過,后來看了她的畫像之后感覺也并無什么傾國傾城之容貌,難道僅僅靠滿腹詩書就能追求者眾?想是沒有人會信的。直到讀了她的這首情詩,我好像才明白了什么。
順便說,我第一次讀到喬治·桑的這首“淫詩”是在法國現(xiàn)代文學(xué)史課上,授課的李千鈞老師是全系知名的老司機,當時我真是大開眼界,直到今天終于想起來將其試譯為中文并附解讀文字,以饗不通法文的讀者。
這首詩如果按正常的語序讀只是一首感情真摯的抒情詩,回憶了兩人在舞會上的相遇和共舞,表達了自己的孤獨痛苦和對繆塞的愛慕之情,并且邀請他見面進行精神與靈魂的交流。
Je suis très émue de vous dire que j'ai
bien compris l'autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon ame
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l'affection
la plus profonde comme la plus étroite
en amitié, en un mot la meilleure preuve
dont vous puissiez rêver, puisque votre
ame est libre. Pensez que la solitude où j'ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi en y songeant j'ai l'ame
grosse. Accourrez donc vite et venez me la
faire oublier par l'amour où je veux me
mettre.
譯文:
心旌搖蕩地,我要告訴您
我非常明白當晚您瘋狂地
想要邀請我一起跳舞
您的一吻也讓我至今難忘
我想這吻就是您對我的愛意
的證明。我也已準備好向您
傾述我對您無私而純潔的愛意
如果恰好您也想要我向您
毫無遮掩地展示我赤裸的
靈魂。那么來看我吧。
我們將像朋友那樣閑聊,推心置腹。
我將向您證明我是真誠的女人
我將給予您最深切而又直接的
朋友之情,總之,會是
擁有自由的思想的您
能夢到的最美妙的證明。
你要知道我經(jīng)受的孤獨
曾是那么漫長、嚴酷而又艱難。
而您也知道我有著強大的靈魂。
快來與我相見,用我所渴望的
您的愛,讓我忘記這所有的
不快。
但是,這首如果將偶數(shù)行刪去,只讀奇數(shù)行的效果是這樣的:
Je suis très émue de vous dire que j'ai
心旌搖蕩地,我要告訴您
toujours une envie folle de me faire
我非常想被人睡
baiser et je voudrais bien que ce soit
而且,更想這個人是您
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
我已做好準備獻上我的美臀
cul, et si vous voulez me voir aussi
如果您也想看到我的
toute nue, venez me faire une visite.
赤裸身體,那么便來拜訪我
Je vous prouverai que je suis la femme
我會向您證明
la plus profonde comme la plus étroite
誰會是您夢中那最深
dont vous puissiez rêver, puisque votre
最緊的女人。既然您的陰莖
bite est bien longue, bien dure et souvent
又長又硬,總是勃起變粗
grosse. Accourrez donc vite et venez me la
那么,快快過來把它放進我的
mettre.
里面。
注:需要注意的是,喬治·桑這首詩的一些用詞,譬如:cul,bite都是非常粗俗的詞匯,相當于英語中的ass和cock,直譯為中文就是屁股(陰部)、雞巴,在十九世紀寫詩是不可能出現(xiàn)這些詞匯的,喬治·桑玩起來也真是有夠大膽。
而作為浪漫詩人的繆塞,身經(jīng)百戰(zhàn),怎么會看不破這種文字上的小伎倆呢!但他并沒有直接戳破窗戶紙,而是將計就計陪喬治·桑玩起了文字游戲,下面就是繆塞的回信:
Quand je mets à vos pieds un éternel hommage
Voulez-vous qu'un instant je change de visage ?
Vous avez capturé les sentiments d'un c?ur
Que pour vous adorer forma le Créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin, de mes vers lisez les premiers mots
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.
繆塞的回復(fù)就不用全文翻譯了,這首詩就是中文古詩里常見的“藏頭詩”。把他這首詩的每行第一個單詞連起來讀就是:
Quand您
Voulez-想
Vous什
Que么
Je時
Couche候
Avec約
Vous啊
更直白的譯法是:您想讓我什么時候睡您?
不過直到這時喬治·桑還在故作矜持,她給繆塞的的回信只有兩行:
Cette insigne faveur que votre cour réclame
您的求愛信里特殊的表示
Nuit à ma renommée et répugne mon ame.
損害了我的名譽,使我的靈魂生厭。
乍看之下,好像喬治·桑對繆塞并無好感。但這里又是一個藏頭暗號,這兩行法語的前兩個單詞“cette nuit”的意思譯為:今晚。。。。。。
讀到這里,不得不對兩位的情趣和語言水平表示佩服,五體投地。
翻譯:常伊夫
聯(lián)系客服