圖片描述:龜裂的大地上,烏群或候鳥尋找最后的棲息之所。 圖片來源:今日頭條
荷爾德林——詩意地棲居了嗎?
來源:翻譯工作者的博客 發(fā)布時間:2007-10-12 05:49:41
作者簡介:弗里德里?!ず蔂柕铝郑?770-1843),德國著名詩人。古典浪漫派詩歌的先驅(qū),曾被世界遺忘了將近一個世紀(jì)。圖賓根大學(xué)神學(xué)院畢業(yè)。當(dāng)過家庭教師,愛上了雇主的妻子。小說《希波琳》(1797~1799)是以她為模特兒創(chuàng)作的。1798年后,因情場失意,身心交瘁,處于精神分裂狀態(tài),1802年徒步回到故鄉(xiāng)。1804年在霍姆堡當(dāng)圖書管理員。1807年起精神完全錯亂,生活不能自理。作品有詩歌《自由頌歌》、《人類頌歌》、《致德國人》、《為祖國而死》等。(百度詞條)
可能是從上個世紀(jì)末,一個德國詩人和一句美妙的詩句傳送開來,那就是跨越十八和十九世紀(jì)的德國詩人弗里德里希·荷爾德林。
有一首很有名氣的詩,據(jù)說是他寫的。那就是,《在可愛的藍(lán)色中……》(In lieblicher Blaeue)
在可愛的藍(lán)色中……
在可愛的藍(lán)色中,教堂鐘塔的金屬屋頂如花般鮮亮。
燕子的呢喃縈繞著它,寂靜的藍(lán)色圍繞著它。
太陽高高地升起,讓那金屬的屋頂色彩斑斕,而旗幟在風(fēng)中低聲吟唱。
如果有一個人在鐘聲中走下來,每一個臺階即是那寂靜的生命。
因為,如果這一形象是如此與眾不同,那么,從中塑造出的只有人。
鐘聲從窗子里傳出,那窗子就像走進(jìn)美麗的大門。
因為,走進(jìn)自然也要經(jīng)由此門,正如樹木之于森林。
但純潔即是美麗。
從那形形色色之中萌生出一個真誠的心靈。
然而那些塑造是如此單一,又如此神圣,人們常常真的畏懼對它的描述。
天空中的總是美好的,尤其是當(dāng)它們同時具有美德,快樂,以及富有。
人應(yīng)當(dāng)仿效。
人應(yīng)當(dāng),因為生活的辛勞而仰望天空并且說,我也要這樣嗎?
是的。只要心靈中還有友誼,那么,純潔就會長駐。
人,有了神性,也不會沒有不幸。
上帝是陌生的嗎?或者,他像天空一樣朗朗。
這是我早就相信了的。
它全在于人的判斷。
人辛勤勞作,卻詩意地居住在這大地上。
然而,星夜的暗影并不更純凈,如果我能這樣說,
作為人,他被稱為神性的一個塑造。
這是一首與眾不同的詩,寫得并不好,卻因為其中的一句以及一個著名哲學(xué)家的渲染而聞名遐爾,這位哲學(xué)家借以這一句詩提出了一個讓世界為之怦然心動的哲學(xué)命題——人,詩意地棲居。
啊,多么美妙,多么令人神往!詩意地棲居!然而,從詩中不難看出,詩人之所以這樣說,是因為一個前提,那就是,仰望天空并且說,我也要這樣嗎?如何呢?那就是,同時具有美德,快樂以及富有。這是詩意地棲居的真正前提。
詩人認(rèn)為,人是神性的一個塑造,盡管你是否相信上帝,你畢竟是上帝的一個創(chuàng)造物。因此,無論你認(rèn)為他陌生,還是朗朗如天空一般。
哲學(xué)家為此寫了很多文章,并且結(jié)集成書,來闡釋他的詩意的哲學(xué)棲居。后來的人更寫了很多闡釋之闡釋,來加倍地宣揚(yáng)和崇拜。
但是,我卻發(fā)現(xiàn),這是一個錯誤。
海德格爾認(rèn)為這首詩是荷爾德林所寫,并且是在他創(chuàng)作生命的最后時刻,在他精神分裂到了極端的地步,已經(jīng)無法繼續(xù)創(chuàng)作的時候,也就是1806年。
1806年是荷爾德林詩人生涯的最后時刻,也就在這一年,他被他的一個朋友辛克萊委托他人收養(yǎng),先是一個法國鎖匠,后來是一個細(xì)木工師傅齊默爾,在緊挨著內(nèi)卡河的一間半圓形的屋子里,度過了30多年死亡一般的生活,直至1843年去世。
但是,重要的是,沒有證據(jù)表明這首詩是荷爾德林的作品。海德格爾賴以發(fā)表自己長篇大論的這首詩,其作者并不為人所知。
1970年,在荷爾德林誕生200周年的幾年活動中,德國出版界和博物館學(xué)界在席勒-國家博物館舉辦了弗里德里希·荷爾德林誕生200周年紀(jì)念展,并且將展出的內(nèi)容編輯成書,書名為《弗里德里?!ず蔂柕铝?1770――1970》,書中收錄了有關(guān)荷爾德林生平的大量相關(guān)材料,包括他的詩作的手稿,書信,他同時代人有關(guān)他的信件,文稿,檔案,報紙,圖片,以及他生活的時代和城市的檔案材料,等等,共330多頁。
可是讀完全書,我沒有看到有關(guān)這首詩的只言片語。
重要的是,在2002年新出版的荷爾德林詩歌全集中,收錄了荷爾德林全部詩作,以及草稿,片段,提綱,還有他晚年全部凌亂不堪,顯然是在思維完全錯亂的情況下寫下的只言片語,卻也見不到這首《在可愛的藍(lán)色中……》的影子。
人們在閱讀海德格爾的作品時,也許沒有注意到有一句很關(guān)鍵的話,“這首詩的來歷模糊不清”!
好一個模糊不清的哲學(xué)家!作為大師,這實在是讓人難以理解的。
詩意地棲居——我把它翻譯成“詩意地居住”,這是因為原詩句如下:
Voll Verdienst, doch dichterisch, wohnet der Mensch auf dieser Erde.
什么時候人們能夠真正詩意地“棲居”在大地上,并不是一個需要現(xiàn)在就解答的問題,現(xiàn)在需要解答的是,這首詩到底是誰寫的呢?
來源:翻譯工作者的博客 地址:http://blog.sina.com.cn/wangzuoliang270
聯(lián)系客服