行文至此,筆者不禁又想起王東風(fēng)教授所舉的“倚天劍”和“屠龍刀”來(lái)。假如要將它們譯成英文,該如何把它們的“能指固定在特定的所指之上”呢?是拋開(kāi)“在場(chǎng)”、“不在場(chǎng)”的考量,以虛對(duì)虛地譯?還是先找來(lái)實(shí)物,量好尺寸,以實(shí)對(duì)實(shí)地譯?倘若“虛”譯,則“腦海里被能指喚起的意象根本就不是真實(shí)世界里的那個(gè)物”;倘若“實(shí)”譯,這劍和刀的來(lái)路就有問(wèn)題,因?yàn)椤斑@兩樣兵器皆是金大俠的杜撰之物,他自己都沒(méi)見(jiàn)過(guò),根本沒(méi)有在場(chǎng)的可能性”。嗚呼,而今之后譯者還有活路沒(méi)有?
坦率地說(shuō),讀完王教授的《解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話(huà)的終結(jié)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《解“忠”》)總覺(jué)得一頭霧水,不明白作者洋洋千言的解構(gòu)目的何在?是為了證明翻譯不可能有“忠實(shí)”嗎?那么,取代“忠實(shí)”的又是什么?此時(shí),我們的耳邊似乎響起了“翻譯即操縱”、“翻譯即背叛”的熟悉吶喊。翻譯既然可以“操縱”,可以“背叛”,還有必要對(duì)傳統(tǒng)譯論中的“信”與“忠實(shí)”大加撻伐么?不過(guò)話(huà)說(shuō)回來(lái),王教授并沒(méi)有這般偏激,他對(duì)此的回答是:“翻譯就是要保留原文的語(yǔ)言和文化差異”。
妙哉!解構(gòu)了半天又回到了被折騰得死去活來(lái)的“忠實(shí)”上——忠實(shí)于“原文的語(yǔ)言和文化”!忠實(shí)于“保留”其“差異”!只是這“保留原文的語(yǔ)言和文化差異”跟老生常談的“直譯”又有什么本質(zhì)不同?別忘了,直譯可是支謙、鳩摩羅什他們一千多年前就已經(jīng)無(wú)師自通的翻譯手法?。?/div>
實(shí)事求是地說(shuō),《解“忠”》不愧是一篇雄辯之作。其所以出現(xiàn)如此邏輯混亂,絕不是因?yàn)樽髡呖紤]欠周,而是解構(gòu)“忠實(shí)”壓根找錯(cuò)了對(duì)象!文學(xué)從根本上說(shuō)就不應(yīng)該被解構(gòu)。文學(xué)作品猶如一件藝術(shù)品。你可以從一件藝術(shù)品中解構(gòu)出各種各樣最細(xì)微的要素,但這些要素加起來(lái)卻成不了一件藝術(shù)品。正如一位學(xué)者所指出:“對(duì)于文學(xué)藝術(shù)這種不可分的氣韻生動(dòng)的生命形式,硬要從中一刀切開(kāi),(……)顯然是一種可笑的機(jī)械性思維?!保欁驷?、郭淑云語(yǔ))同樣的道理,文學(xué)翻譯也應(yīng)該拒絕解構(gòu),道理很簡(jiǎn)單:文學(xué)文本本身就是個(gè)充滿(mǎn)虛構(gòu)情節(jié)、微妙情感和創(chuàng)意表達(dá)的美學(xué)世界,翻譯又怎么可能做到處處精確、字字對(duì)應(yīng)呢?劉宓慶說(shuō)得好:文學(xué)的“模糊性審美構(gòu)成(意境、神韻等)是非定量的、流變的,可以允許仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智的?!倍鼮橹匾氖牵皻忭嵣鷦?dòng)的生命形式”永遠(yuǎn)不可能在“解構(gòu)”中誕生。天底下至今也找不到哪位譯者是在時(shí)時(shí)顧盼“能指”與“所指”、“在場(chǎng)”與“不在場(chǎng)”的誠(chéng)惶誠(chéng)恐中,靠著“撒播”“蹤跡”,譯出一部像樣的文學(xué)作品來(lái)的。
魯迅先生寫(xiě)過(guò)一則笑話(huà):有家小孩滿(mǎn)月,客人前來(lái)賀喜,其中一位偏偏與眾不同,對(duì)著主人說(shuō)道:“這孩子將來(lái)要死的。”結(jié)果挨了一頓痛揍。從自然規(guī)律講,此人所言的確無(wú)懈可擊,稱(chēng)得上絕對(duì)真理!但對(duì)一個(gè)剛剛滿(mǎn)月的嬰兒,這個(gè)“絕對(duì)真理”跟無(wú)稽之談何異?這個(gè)小孩是該時(shí)刻想著遙遠(yuǎn)未來(lái)必定降臨的死亡呢?還是該把這個(gè)比澤瑪大師的真理更具真理性的“絕對(duì)真理”完全拋到腦后,先過(guò)好此世人生呢?在這個(gè)笑話(huà)中,堅(jiān)持真理跟“撒播”(dissemination)謊謬,有何區(qū)別?
文學(xué)語(yǔ)言原本就是以異化意義、扭曲言語(yǔ)、制造朦朧、含蓄與陌生化效果為能事,如何招架得住以數(shù)學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)為后盾的解構(gòu)主義剖刀?況且,這把剖刀只管解構(gòu),不管死活,指著狼藉滿(mǎn)地的碎片讓你認(rèn)輸。至于這些碎片如何“重構(gòu)”,能不能拼接得起來(lái),那是形而下的事。當(dāng)然,我們不會(huì)去說(shuō)解構(gòu)主義者解決問(wèn)題誠(chéng)意不夠,因?yàn)樗麄儚膩?lái)只端出問(wèn)題,沒(méi)有解決過(guò)問(wèn)題。當(dāng)他們對(duì)理性、確定性、明晰性、乃至絕對(duì)真理進(jìn)行徹底解構(gòu)時(shí),后果并不在考慮之列。
為了便于進(jìn)一步展開(kāi)話(huà)題,我們另舉陸游的《釵頭鳳》為例。該詞系詩(shī)人遇往日愛(ài)妻于沈園,憶昔撫今,感極而作的詩(shī)篇:
紅酥手,黃騰酒,滿(mǎn)城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò)!錯(cuò)!錯(cuò)!
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書(shū)難托。莫!莫!莫!
本文作者絞盡腦汁,試圖找出今天的譯者“必須以新的、特有的方式”,來(lái)“創(chuàng)造性理解”這首詞的道理和必要性,卻做不到。首先,“必須以新的、特有的方式”指什么?是不是該把“黃騰酒”、“鮫綃”、“錦書(shū)”的能指鎖定為現(xiàn)代人的“啤酒”、“紙巾”和“電子情書(shū)”?如若不然,這“必須”二字就用得匪夷所思,“創(chuàng)造性”三字也令人費(fèi)解。還是聽(tīng)聽(tīng)劉云虹博士在前述高論中的另一句話(huà):“只有當(dāng)讀者在文本提供的文學(xué)背景中融入自身對(duì)世界和人生的前理解時(shí),他才能‘讓文本說(shuō)話(huà)’,即把文本中潛在的意義具體化為一種當(dāng)前的意義?!?此言不虛。只是作者到底談的是“文學(xué)欣賞”,還是“翻譯批評(píng)”?談的是讀者,還是譯者?身為普通讀者,當(dāng)然怎么理解都行;作為譯者身份的特殊讀者,這話(huà)就欠妥了。譯文是給不懂原文的讀者看的,譯文讀者自然希望自己所讀的就是原文在另一種語(yǔ)言中的再現(xiàn)。這“具體化為一種當(dāng)前的意義”,一則隨意性太大,容易人言人殊;二則也是對(duì)譯文讀者權(quán)利的公然漠視!
本書(shū)作者并不懷疑海德格爾所謂“先有”、“先見(jiàn)”、“先識(shí)”的“前理解”對(duì)文本闡釋的影響。我們更不懷疑,一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者絕對(duì)不會(huì)聽(tīng)任自己不無(wú)偏頗的“前理解”左右對(duì)文本的闡釋。文本是作者凝固了的思想、情感和話(huà)語(yǔ),文本一旦同作者寫(xiě)作時(shí)的意圖相分離,能指一旦同書(shū)寫(xiě)時(shí)的具體情境相分離,理解就會(huì)離譜,闡釋就可能漫無(wú)邊際。鄙意以為,要想透徹地理解《釵頭鳳》,翻譯《釵頭鳳》,譯者就必須努力走近作者,熟悉作者的時(shí)代、作者的身世,想方設(shè)法感受作者的情感經(jīng)歷。易言之,就是要努力修正自己的“前理解”。畢竟,那是陸游的惆悵、陸游的心聲、字里行間透出的憤懣與凄婉只屬于陸游。這是譯者的責(zé)任,也是可以做到的事。翻譯之所以可能,是因?yàn)槿祟?lèi)的生理?xiàng)l件、情感活動(dòng)、道德標(biāo)準(zhǔn)總是大致相同;人類(lèi)的生活需求、情感體驗(yàn)并無(wú)大異,所謂“人同此心,心同此理”。另一方面,還因?yàn)槲膶W(xué)的本質(zhì)和精髓不在枝枝節(jié)節(jié)的精確無(wú)誤,而是在意境、神韻、美學(xué)追求的直入人心。當(dāng)然,希望精確再現(xiàn)作者當(dāng)年的歷史語(yǔ)境,復(fù)原詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的原初靈感和心路歷程,那肯定做不到。也大可不必枉費(fèi)心機(jī)去試圖做到。文學(xué)不是數(shù)學(xué),“毫發(fā)不差”不是譯學(xué)的宗旨,更不是文學(xué)的宗旨。
身為譯者,你自然有權(quán)利選擇譯它或是不譯它??梢坏┻x擇了它,你就得承認(rèn)它的神圣性并承諾對(duì)它的忠誠(chéng)。怎么能夠想象,一個(gè)對(duì)原作者的身世、情感、語(yǔ)言風(fēng)格一無(wú)所知,對(duì)產(chǎn)生文本的時(shí)代背景,人文環(huán)境糊里糊涂的譯者,僅憑一個(gè)“已同原作者脫離關(guān)聯(lián),并向新的關(guān)系積極開(kāi)放”(劉云虹語(yǔ))的文本,就可以“以新的、特有的”“創(chuàng)造性”方式,暢快淋漓地來(lái)個(gè)“翻譯即征服”呢?
批判傳統(tǒng)譯論的“信”與“忠實(shí)”時(shí),一個(gè)小小的能指符號(hào)都可以在差異中被無(wú)限延宕;而輪到解構(gòu)主義者拿出解決問(wèn)題的辦法時(shí),我們聽(tīng)到的卻是“翻譯即背叛”、“翻譯即征服”!不知道這雙重標(biāo)準(zhǔn)是不是解構(gòu)主義翻譯理論的一個(gè)組成部分?
解構(gòu)主義從其誕生的那一天起就是西方思維和西方哲學(xué)的產(chǎn)物。它植根于西方語(yǔ)言文字,借助西方后現(xiàn)代思潮,矛頭首先直指邏各斯中心主義。盡管其解構(gòu)手法相當(dāng)粗野,卻也頻頻歪打正著。原因就在于,語(yǔ)言是對(duì)無(wú)限宇宙的有限表述。語(yǔ)言的有限性和人的精神的無(wú)限豐富性、自由性、創(chuàng)造性之間本來(lái)就存在著永恒的矛盾。身為哲學(xué)家的德里達(dá)何以偏偏選擇語(yǔ)言文字和文學(xué)翻譯作為突破口,來(lái)論證其“真理的相對(duì)性和無(wú)終結(jié)性”這一解構(gòu)主義核心概念呢?就是因?yàn)閺摹把浴迸c“意”的矛盾中,找出文字符號(hào)能指與所指的不穩(wěn)定性關(guān)系十分容易。正基于此,他憑空造出了一個(gè)可以讀、可以寫(xiě),但不能夠聽(tīng),也不能夠在言說(shuō)中被理解的différance,輕而易舉地證明了語(yǔ)言符號(hào)不存在同一性,以及能指和所指之間的差距難以彌合。這原本只是一場(chǎng)西方哲人之間在寫(xiě)音語(yǔ)境下的哲思博弈,一場(chǎng)文字游戲。遺憾的是,偏偏就有幾個(gè)在漢字寫(xiě)意語(yǔ)境下長(zhǎng)大的人不由分說(shuō)地也一頭扎了進(jìn)去,跟著人家大談“能指符號(hào)的滑動(dòng)”,大發(fā)“文字陌生性”的感慨,帶著東方嗓門(mén)模仿西方后現(xiàn)代聲音。這除了讓人聯(lián)想到鸚鵡,恐怕只有無(wú)奈一笑了。
孟凡君博士說(shuō)過(guò)一段話(huà)發(fā)人深思:“自20世紀(jì)末至今,西方譯學(xué)花樣迭出,又興起了后現(xiàn)代主義、后殖民主義、后結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、女權(quán)主義等形形色色的翻譯理論體系,頗有眼花繚亂之感。其實(shí),這些翻譯理論只是借用各文化思潮的視角和術(shù)語(yǔ),對(duì)翻譯進(jìn)行換位闡釋罷了,與其說(shuō)譯學(xué)借其他學(xué)科來(lái)建構(gòu)自己的理論體系,不如說(shuō)各種學(xué)說(shuō)借翻譯研究來(lái)炫耀展示自己?!闭\(chéng)哉斯言!
張傳彪
2018年7月7日去論文化改寫(xiě)