中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
論文學(xué)翻譯與解構(gòu)主義(下)

下面是一首耳熟能詳?shù)男≡?shī),系“初唐四杰”之一的駱賓王七歲時(shí)所作:

鵝,鵝,鵝,
曲項(xiàng)向天歌。
白毛浮綠水,
紅掌撥清波。
小詩(shī)簡(jiǎn)潔清新,猶如一幅一無(wú)雕飾的素描。畫(huà)面中除了鵝,只有一泓碧水,別無(wú)他物。管見(jiàn)以為,翻譯這樣一個(gè)“歷史流傳下來(lái)的文本”,實(shí)在沒(méi)有必要“以新的、特有的方式去理解”。詩(shī)中的“鵝”、“曲項(xiàng)”、“白毛”、“綠水”、“紅掌”、“清波”作為文字符號(hào)所表達(dá)的概念意義是十分清楚的。它們所能產(chǎn)生的聯(lián)想意義(包括引申義、風(fēng)格義、情感義、反映義、搭配義等)也是邊界清晰的。以“白毛”為例,單獨(dú)一個(gè)詞的“能指”當(dāng)然可以有鵝毛、鴨毛、雪花、銀發(fā)等暗含,但被用在這首小詩(shī)中,這些理論上的多向度能指意義顯然都站不住腳,其隱喻所指,毋庸置疑。至于詩(shī)中含動(dòng)作意味的“向”、“歌”、“浮”、“撥”,由于意指的動(dòng)作都發(fā)生在一個(gè)特定的情境中,也不可能生發(fā)出多少歧義來(lái)。從關(guān)聯(lián)理論看,漢語(yǔ)讀者從該詩(shī)的字面話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境中所獲得的最佳關(guān)聯(lián)并無(wú)隱晦含混之處。憑借認(rèn)知語(yǔ)境中的邏輯信息和百科常識(shí),任何一個(gè)讀者都不會(huì)做出不合常理的語(yǔ)境假設(shè)而想入非非的,除非他是一個(gè)正在發(fā)作的幻想癥患者。而幻想癥患者發(fā)病之時(shí)能否正常閱讀是令人懷疑的。
德國(guó)接受美學(xué)理論家瑙曼研究過(guò)文學(xué)文本的客觀規(guī)定性,認(rèn)為:“每一部作品都有一種內(nèi)在的一致性。(……)它們?yōu)樽髌吩诮邮苓^(guò)程中被接受的方式、產(chǎn)生的效應(yīng)以及還有對(duì)它的評(píng)估預(yù)定了特定的方向。”正因?yàn)殚喿x與接受受到作品文本客觀規(guī)定性的制約和引導(dǎo),讀者才不至于從《西游記》中讀出《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)境與情味。同樣的道理,從這首《鵝》詩(shī)中也不大可能讀出風(fēng)馬牛不相干的內(nèi)容來(lái)。
對(duì)照《康熙字典》和《說(shuō)文解字》,我們發(fā)現(xiàn)該詩(shī)所有字詞均與現(xiàn)代漢語(yǔ)的含義吻合,全詩(shī)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、韻律格式也與現(xiàn)代漢詩(shī)大同小異。完全有理由相信,這首小詩(shī)所承載的概念信息、情感信息、美學(xué)信息對(duì)于古人和今人并無(wú)區(qū)別。當(dāng)然,不同讀者從這首詩(shī)中獲得的意境和審美感受不可能一模一樣,就連詩(shī)人自己對(duì)該詩(shī)意境細(xì)微處的追溯都難免“欲辨已忘言”(陶潛《飲酒》之五)。所以,硬要從中挑出能指的“不確定性”來(lái)并不難 ——“浮”,有深淺之差,“撥”,有輕重之別,“歌”,有高低之分。到底是此“浮”還是彼“浮”?此“撥”還是彼“撥”?不過(guò),果真精確到這般程度,詩(shī)人恐怕寫(xiě)不出,讀者也不會(huì)領(lǐng)情。更重要的是,如此寫(xiě)出的“詩(shī)”,是為了讓人吟詠、欣賞?還是供人探微、考據(jù)?須知,文學(xué)語(yǔ)言是一種“內(nèi)指性”的“偽陳述”,根本不存在真或假,對(duì)或錯(cuò)。它所喚起的情感和聯(lián)想更是隨物賦形,因人而異。以數(shù)理邏輯的精確性要求文學(xué)語(yǔ)言,實(shí)在是一種無(wú)知!
這是一首流傳了一千多年的小詩(shī)。從解構(gòu)主義的觀點(diǎn)看,作者早已“離場(chǎng)”。即使“在場(chǎng)”,“作者身份也不是意義的保證”(王東風(fēng)語(yǔ));時(shí)空距離早已讓“本文的意義超越它的作者”(伽達(dá)默爾語(yǔ));所以,譯者應(yīng)該成為“一個(gè)從自身的歷史存在出發(fā)通過(guò)視域融合,達(dá)到對(duì)原文創(chuàng)造性理解的解釋者?!?(劉云虹語(yǔ)) 這里的“視域融合”來(lái)自伽達(dá)默爾的Horizont verschmelzung,指的是闡釋主體的視野與文本主體的歷史視野的融合。也就是說(shuō),今天的理解者必須跨越時(shí)空去跟理解對(duì)象過(guò)去的“視界”融合。
面對(duì)一首并不復(fù)雜的小詩(shī),在解構(gòu)主義者看來(lái)卻非得“以新的、特有的方式”,“從自身的歷史存在出發(fā)通過(guò)視域融合”,去進(jìn)行“創(chuàng)造性理解”。此時(shí)此刻,筆者禁不住手癢起來(lái),何不也從解構(gòu)主義的視角審視一番,順便體驗(yàn)一下操刀解構(gòu)的感覺(jué)?
“鵝、鵝、鵝”—— 野鵝還是家鵝?大鵝還是小鵝?體重幾許?數(shù)量幾多?公的還是母的?下過(guò)蛋沒(méi)有?光三個(gè)“鵝”字就能輕易拷問(wèn)出這么多“不確定意義”來(lái)?!煸?!
“曲項(xiàng)向天歌”—— “曲項(xiàng)”有多曲?朝東還是朝西?“向天歌”的“天”指晴天,陰天,還是雨天?另外,“歌”什么?“歌”多久?獨(dú)“歌”,還是合唱?…… 解構(gòu)的感覺(jué)——真爽!
其實(shí),可供解構(gòu)的遠(yuǎn)不止這些,而且筆者并未動(dòng)用“創(chuàng)造性理解”,倘若真的牽出“克隆鵝”、“蒸餾水”、“農(nóng)夫山泉”之類(lèi)來(lái),解構(gòu)就更無(wú)窮無(wú)盡了。當(dāng)然,解構(gòu)主義最最關(guān)心的還是讀者腦海里被該語(yǔ)言符號(hào)的能指所喚起的意象,是否就是當(dāng)年駱賓王寫(xiě)這首詩(shī)時(shí)真實(shí)世界里的“那個(gè)物”?肯定不是。那么,詩(shī)中“鵝”所指涉的就只能是“一個(gè)抽象的概念,一個(gè)虛幻的在場(chǎng),一個(gè)不在場(chǎng)的在場(chǎng),一個(gè)在場(chǎng)的替代物(……)只是再現(xiàn)了不在場(chǎng)的在場(chǎng),取代了在場(chǎng)的地位。”(王東風(fēng)語(yǔ))“鵝”字是如此,“曲項(xiàng)”、“紅掌”、“綠水”、“清波”呢?盡在不言中。此外,此“鵝”年齡不詳,性別待定,種類(lèi)待查,…… 一個(gè)“鵝”字尚且如此難定,全詩(shī)意義的確定性更從何談起?此刻,連筆者自己都禁不住沮喪起來(lái)了。解構(gòu)的魔力于此可見(jiàn)一斑!
然而轉(zhuǎn)念一想,謬莫大焉!讀這首小詩(shī)的都是些什么人?是欣賞詩(shī)意,陶情遣興的讀者,還是希望把該鵝當(dāng)母本進(jìn)行克隆的鵝類(lèi)專(zhuān)家?有必要對(duì)一首詠鵝詩(shī)進(jìn)行如此纖毫不漏的解構(gòu)嗎?文學(xué)作品是供人欣賞的,還是供人解構(gòu)的?“月光如水水如天”,好端端一個(gè)佳句,一旦“解構(gòu)”開(kāi)來(lái),馬上捉襟見(jiàn)肘:月光如水,水又如天,月光也該如天——豈不荒唐!詩(shī)是經(jīng)不起推敲的,一經(jīng)穿鑿,便成滑稽,此乃詩(shī)家常識(shí)??上В鈽?gòu)主義者關(guān)心的不是文學(xué)語(yǔ)言的自身邏輯,而是意義的“延異”與“能指符號(hào)的滑動(dòng)”。在他們眼里,對(duì)“不在場(chǎng)的在場(chǎng)”的“替代物”驗(yàn)明正身,似乎比文學(xué)作品的美學(xué)追求更重要。
硬是無(wú)中生有地解構(gòu)那些連作者自己都沒(méi)有想到過(guò)的東西,硬是用數(shù)學(xué)的精確來(lái)剖解本質(zhì)上并不精確,也無(wú)需精確的文學(xué)語(yǔ)言,然后故作驚訝地拈出“意義不確定性”的證據(jù)來(lái),讓人覺(jué)得好像真的發(fā)現(xiàn)了什么重要的東西。這就是解構(gòu)主義者總能給人以科學(xué)求真印象,總會(huì)令對(duì)手啞口無(wú)言的訣竅所在。

一位學(xué)者就認(rèn)為,“作者本人的表述未必能準(zhǔn)確地體現(xiàn)他的意圖”,所以“作者身份也不是意義的保證”。(王東風(fēng)語(yǔ))這種解構(gòu)主義邏輯揉科學(xué)與荒謬于一體,讓你贊同不是,反對(duì)也不是。作者的意圖是否準(zhǔn)確表述,他本人不知道。文本的原意是什么,作者本人不清楚。而對(duì)產(chǎn)生文本的心路歷程、情感思緒一無(wú)所知的另一個(gè)人卻對(duì)此了如指掌,原因是P.V.澤瑪有言道:“符號(hào)是具有歷史性的,意義的在場(chǎng),由于‘先于表達(dá)’,且與能指分離,因而只是一個(gè)幻覺(jué);一旦把所有符號(hào)的時(shí)空可變性因素都考慮進(jìn)去,這一幻覺(jué)就會(huì)即刻消解。(……)由于意義的歷史變遷,能指無(wú)法固定在特定的所指之上,因此意義的在場(chǎng)是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。” 這種建立在符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、數(shù)理邏輯學(xué)基礎(chǔ)上的結(jié)論科學(xué)縝密、擲地有聲,誰(shuí)敢說(shuō)錯(cuò)?

行文至此,筆者不禁又想起王東風(fēng)教授所舉的“倚天劍”和“屠龍刀”來(lái)。假如要將它們譯成英文,該如何把它們的“能指固定在特定的所指之上”呢?是拋開(kāi)“在場(chǎng)”、“不在場(chǎng)”的考量,以虛對(duì)虛地譯?還是先找來(lái)實(shí)物,量好尺寸,以實(shí)對(duì)實(shí)地譯?倘若“虛”譯,則“腦海里被能指喚起的意象根本就不是真實(shí)世界里的那個(gè)物”;倘若“實(shí)”譯,這劍和刀的來(lái)路就有問(wèn)題,因?yàn)椤斑@兩樣兵器皆是金大俠的杜撰之物,他自己都沒(méi)見(jiàn)過(guò),根本沒(méi)有在場(chǎng)的可能性”。嗚呼,而今之后譯者還有活路沒(méi)有?
坦率地說(shuō),讀完王教授的《解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話(huà)的終結(jié)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《解“忠”》)總覺(jué)得一頭霧水,不明白作者洋洋千言的解構(gòu)目的何在?是為了證明翻譯不可能有“忠實(shí)”嗎?那么,取代“忠實(shí)”的又是什么?此時(shí),我們的耳邊似乎響起了“翻譯即操縱”、“翻譯即背叛”的熟悉吶喊。翻譯既然可以“操縱”,可以“背叛”,還有必要對(duì)傳統(tǒng)譯論中的“信”與“忠實(shí)”大加撻伐么?不過(guò)話(huà)說(shuō)回來(lái),王教授并沒(méi)有這般偏激,他對(duì)此的回答是:“翻譯就是要保留原文的語(yǔ)言和文化差異”。
妙哉!解構(gòu)了半天又回到了被折騰得死去活來(lái)的“忠實(shí)”上——忠實(shí)于“原文的語(yǔ)言和文化”!忠實(shí)于“保留”其“差異”!只是這“保留原文的語(yǔ)言和文化差異”跟老生常談的“直譯”又有什么本質(zhì)不同?別忘了,直譯可是支謙、鳩摩羅什他們一千多年前就已經(jīng)無(wú)師自通的翻譯手法?。?/div>
實(shí)事求是地說(shuō),《解“忠”》不愧是一篇雄辯之作。其所以出現(xiàn)如此邏輯混亂,絕不是因?yàn)樽髡呖紤]欠周,而是解構(gòu)“忠實(shí)”壓根找錯(cuò)了對(duì)象!文學(xué)從根本上說(shuō)就不應(yīng)該被解構(gòu)。文學(xué)作品猶如一件藝術(shù)品。你可以從一件藝術(shù)品中解構(gòu)出各種各樣最細(xì)微的要素,但這些要素加起來(lái)卻成不了一件藝術(shù)品。正如一位學(xué)者所指出:“對(duì)于文學(xué)藝術(shù)這種不可分的氣韻生動(dòng)的生命形式,硬要從中一刀切開(kāi),(……)顯然是一種可笑的機(jī)械性思維?!保欁驷?、郭淑云語(yǔ))同樣的道理,文學(xué)翻譯也應(yīng)該拒絕解構(gòu),道理很簡(jiǎn)單:文學(xué)文本本身就是個(gè)充滿(mǎn)虛構(gòu)情節(jié)、微妙情感和創(chuàng)意表達(dá)的美學(xué)世界,翻譯又怎么可能做到處處精確、字字對(duì)應(yīng)呢?劉宓慶說(shuō)得好:文學(xué)的“模糊性審美構(gòu)成(意境、神韻等)是非定量的、流變的,可以允許仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智的?!倍鼮橹匾氖牵皻忭嵣鷦?dòng)的生命形式”永遠(yuǎn)不可能在“解構(gòu)”中誕生。天底下至今也找不到哪位譯者是在時(shí)時(shí)顧盼“能指”與“所指”、“在場(chǎng)”與“不在場(chǎng)”的誠(chéng)惶誠(chéng)恐中,靠著“撒播”“蹤跡”,譯出一部像樣的文學(xué)作品來(lái)的。
魯迅先生寫(xiě)過(guò)一則笑話(huà):有家小孩滿(mǎn)月,客人前來(lái)賀喜,其中一位偏偏與眾不同,對(duì)著主人說(shuō)道:“這孩子將來(lái)要死的。”結(jié)果挨了一頓痛揍。從自然規(guī)律講,此人所言的確無(wú)懈可擊,稱(chēng)得上絕對(duì)真理!但對(duì)一個(gè)剛剛滿(mǎn)月的嬰兒,這個(gè)“絕對(duì)真理”跟無(wú)稽之談何異?這個(gè)小孩是該時(shí)刻想著遙遠(yuǎn)未來(lái)必定降臨的死亡呢?還是該把這個(gè)比澤瑪大師的真理更具真理性的“絕對(duì)真理”完全拋到腦后,先過(guò)好此世人生呢?在這個(gè)笑話(huà)中,堅(jiān)持真理跟“撒播”(dissemination)謊謬,有何區(qū)別?
文學(xué)語(yǔ)言原本就是以異化意義、扭曲言語(yǔ)、制造朦朧、含蓄與陌生化效果為能事,如何招架得住以數(shù)學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)為后盾的解構(gòu)主義剖刀?況且,這把剖刀只管解構(gòu),不管死活,指著狼藉滿(mǎn)地的碎片讓你認(rèn)輸。至于這些碎片如何“重構(gòu)”,能不能拼接得起來(lái),那是形而下的事。當(dāng)然,我們不會(huì)去說(shuō)解構(gòu)主義者解決問(wèn)題誠(chéng)意不夠,因?yàn)樗麄儚膩?lái)只端出問(wèn)題,沒(méi)有解決過(guò)問(wèn)題。當(dāng)他們對(duì)理性、確定性、明晰性、乃至絕對(duì)真理進(jìn)行徹底解構(gòu)時(shí),后果并不在考慮之列。
為了便于進(jìn)一步展開(kāi)話(huà)題,我們另舉陸游的《釵頭鳳》為例。該詞系詩(shī)人遇往日愛(ài)妻于沈園,憶昔撫今,感極而作的詩(shī)篇:
紅酥手,黃騰酒,滿(mǎn)城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò)!錯(cuò)!錯(cuò)!
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書(shū)難托。莫!莫!莫!
本文作者絞盡腦汁,試圖找出今天的譯者“必須以新的、特有的方式”,來(lái)“創(chuàng)造性理解”這首詞的道理和必要性,卻做不到。首先,“必須以新的、特有的方式”指什么?是不是該把“黃騰酒”、“鮫綃”、“錦書(shū)”的能指鎖定為現(xiàn)代人的“啤酒”、“紙巾”和“電子情書(shū)”?如若不然,這“必須”二字就用得匪夷所思,“創(chuàng)造性”三字也令人費(fèi)解。還是聽(tīng)聽(tīng)劉云虹博士在前述高論中的另一句話(huà):“只有當(dāng)讀者在文本提供的文學(xué)背景中融入自身對(duì)世界和人生的前理解時(shí),他才能‘讓文本說(shuō)話(huà)’,即把文本中潛在的意義具體化為一種當(dāng)前的意義?!?此言不虛。只是作者到底談的是“文學(xué)欣賞”,還是“翻譯批評(píng)”?談的是讀者,還是譯者?身為普通讀者,當(dāng)然怎么理解都行;作為譯者身份的特殊讀者,這話(huà)就欠妥了。譯文是給不懂原文的讀者看的,譯文讀者自然希望自己所讀的就是原文在另一種語(yǔ)言中的再現(xiàn)。這“具體化為一種當(dāng)前的意義”,一則隨意性太大,容易人言人殊;二則也是對(duì)譯文讀者權(quán)利的公然漠視!
本書(shū)作者并不懷疑海德格爾所謂“先有”、“先見(jiàn)”、“先識(shí)”的“前理解”對(duì)文本闡釋的影響。我們更不懷疑,一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者絕對(duì)不會(huì)聽(tīng)任自己不無(wú)偏頗的“前理解”左右對(duì)文本的闡釋。文本是作者凝固了的思想、情感和話(huà)語(yǔ),文本一旦同作者寫(xiě)作時(shí)的意圖相分離,能指一旦同書(shū)寫(xiě)時(shí)的具體情境相分離,理解就會(huì)離譜,闡釋就可能漫無(wú)邊際。鄙意以為,要想透徹地理解《釵頭鳳》,翻譯《釵頭鳳》,譯者就必須努力走近作者,熟悉作者的時(shí)代、作者的身世,想方設(shè)法感受作者的情感經(jīng)歷。易言之,就是要努力修正自己的“前理解”。畢竟,那是陸游的惆悵、陸游的心聲、字里行間透出的憤懣與凄婉只屬于陸游。這是譯者的責(zé)任,也是可以做到的事。翻譯之所以可能,是因?yàn)槿祟?lèi)的生理?xiàng)l件、情感活動(dòng)、道德標(biāo)準(zhǔn)總是大致相同;人類(lèi)的生活需求、情感體驗(yàn)并無(wú)大異,所謂“人同此心,心同此理”。另一方面,還因?yàn)槲膶W(xué)的本質(zhì)和精髓不在枝枝節(jié)節(jié)的精確無(wú)誤,而是在意境、神韻、美學(xué)追求的直入人心。當(dāng)然,希望精確再現(xiàn)作者當(dāng)年的歷史語(yǔ)境,復(fù)原詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的原初靈感和心路歷程,那肯定做不到。也大可不必枉費(fèi)心機(jī)去試圖做到。文學(xué)不是數(shù)學(xué),“毫發(fā)不差”不是譯學(xué)的宗旨,更不是文學(xué)的宗旨。
身為譯者,你自然有權(quán)利選擇譯它或是不譯它??梢坏┻x擇了它,你就得承認(rèn)它的神圣性并承諾對(duì)它的忠誠(chéng)。怎么能夠想象,一個(gè)對(duì)原作者的身世、情感、語(yǔ)言風(fēng)格一無(wú)所知,對(duì)產(chǎn)生文本的時(shí)代背景,人文環(huán)境糊里糊涂的譯者,僅憑一個(gè)“已同原作者脫離關(guān)聯(lián),并向新的關(guān)系積極開(kāi)放”(劉云虹語(yǔ))的文本,就可以“以新的、特有的”“創(chuàng)造性”方式,暢快淋漓地來(lái)個(gè)“翻譯即征服”呢?
批判傳統(tǒng)譯論的“信”與“忠實(shí)”時(shí),一個(gè)小小的能指符號(hào)都可以在差異中被無(wú)限延宕;而輪到解構(gòu)主義者拿出解決問(wèn)題的辦法時(shí),我們聽(tīng)到的卻是“翻譯即背叛”、“翻譯即征服”!不知道這雙重標(biāo)準(zhǔn)是不是解構(gòu)主義翻譯理論的一個(gè)組成部分?
解構(gòu)主義從其誕生的那一天起就是西方思維和西方哲學(xué)的產(chǎn)物。它植根于西方語(yǔ)言文字,借助西方后現(xiàn)代思潮,矛頭首先直指邏各斯中心主義。盡管其解構(gòu)手法相當(dāng)粗野,卻也頻頻歪打正著。原因就在于,語(yǔ)言是對(duì)無(wú)限宇宙的有限表述。語(yǔ)言的有限性和人的精神的無(wú)限豐富性、自由性、創(chuàng)造性之間本來(lái)就存在著永恒的矛盾。身為哲學(xué)家的德里達(dá)何以偏偏選擇語(yǔ)言文字和文學(xué)翻譯作為突破口,來(lái)論證其“真理的相對(duì)性和無(wú)終結(jié)性”這一解構(gòu)主義核心概念呢?就是因?yàn)閺摹把浴迸c“意”的矛盾中,找出文字符號(hào)能指與所指的不穩(wěn)定性關(guān)系十分容易。正基于此,他憑空造出了一個(gè)可以讀、可以寫(xiě),但不能夠聽(tīng),也不能夠在言說(shuō)中被理解的différance,輕而易舉地證明了語(yǔ)言符號(hào)不存在同一性,以及能指和所指之間的差距難以彌合。這原本只是一場(chǎng)西方哲人之間在寫(xiě)音語(yǔ)境下的哲思博弈,一場(chǎng)文字游戲。遺憾的是,偏偏就有幾個(gè)在漢字寫(xiě)意語(yǔ)境下長(zhǎng)大的人不由分說(shuō)地也一頭扎了進(jìn)去,跟著人家大談“能指符號(hào)的滑動(dòng)”,大發(fā)“文字陌生性”的感慨,帶著東方嗓門(mén)模仿西方后現(xiàn)代聲音。這除了讓人聯(lián)想到鸚鵡,恐怕只有無(wú)奈一笑了。
孟凡君博士說(shuō)過(guò)一段話(huà)發(fā)人深思:“自20世紀(jì)末至今,西方譯學(xué)花樣迭出,又興起了后現(xiàn)代主義、后殖民主義、后結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、女權(quán)主義等形形色色的翻譯理論體系,頗有眼花繚亂之感。其實(shí),這些翻譯理論只是借用各文化思潮的視角和術(shù)語(yǔ),對(duì)翻譯進(jìn)行換位闡釋罷了,與其說(shuō)譯學(xué)借其他學(xué)科來(lái)建構(gòu)自己的理論體系,不如說(shuō)各種學(xué)說(shuō)借翻譯研究來(lái)炫耀展示自己?!闭\(chéng)哉斯言!

張傳彪
2018年7月7日去論文化改寫(xiě)

The End

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服