關(guān)于這個(gè)問題,韓國人也是被逼的,他們不得不在身份證上加漢字。
說到韓國人身份證上的漢字,就不得不吐槽一下韓語,韓語和漢語在文字上最大的區(qū)別,在于韓語使用類似拼音的文字——表音字。想想看,大家寫字的時(shí)候全寫拼音,如果不聯(lián)系上下文,如何分辨單個(gè)拼音的意思?韓國人面臨的問題同樣如此。所以,為了區(qū)分姓名,韓國選擇在身份證上加上中文,來區(qū)分人名。
韓語起源于兩千五百年前。朝鮮王朝世宗當(dāng)政時(shí),下令創(chuàng)造庶民也能使用的簡單易學(xué)的表音字,于是朝鮮諺文出現(xiàn)了。盡管有了自己的文字,朝鮮地區(qū)的統(tǒng)治階級(jí)仍然使用漢字來進(jìn)行交流,在朝鮮地區(qū)的古代史書及書信上,幾乎都是漢字的身影。
朝鮮地區(qū)在古代是中國的屬國,深受中國文化的影響,漢字在朝鮮的歷史中占據(jù)重要地位。我們甚至在某種程度上可以把古代韓語視為中國的方言。
韓國從1948年開始,一直大力開展去中國化,先是立法將漢字廢除,隨后連自己的首都,漢城都改名為首爾了。就這樣,短短幾十年的時(shí)間里,韓國的年輕人幾乎完全喪失了漢字的認(rèn)知能力。
表音字自然有它的問題,就是無法區(qū)分同音字,遇?到讀音一模一樣的字,就只能聯(lián)系上下文去猜,想要理解實(shí)屬不易。而且,韓國的年輕人很快又遇到了大問題。
修習(xí)歷史的韓國年輕人發(fā)現(xiàn),韓國人自己寫的史書居然看不懂了,古代書籍全部都是漢字,而年輕一代根本不曾接觸漢字,面對(duì)社會(huì)各界的壓力,韓國政府不得不在1974年開啟了基礎(chǔ)漢字的教學(xué)計(jì)劃,高中畢業(yè)的韓國人,需要掌握1800個(gè)基礎(chǔ)漢字。并且,在教科書和公文中,允許將漢字加入括號(hào)內(nèi)備注。
但是畢竟這個(gè)計(jì)劃不是強(qiáng)制性的,很多韓國年輕人,上到大學(xué)都不認(rèn)識(shí)幾個(gè)漢字。韓國儒學(xué)傳統(tǒng)濃厚,可是自從表音字盛行之后,年輕人連《論語》都沒辦法讀懂了。這個(gè)情況又引發(fā)了韓國各界人士的關(guān)心,他們始終認(rèn)為表音字不適合書面,開始成立全國漢字教育推進(jìn)總聯(lián)合會(huì),堅(jiān)持推廣漢字。
漢字的廢除,給韓國民眾的生活帶來了很大的不便,而漢字教育在韓國也正在逐漸恢復(fù)中。
聯(lián)系客服