?
(說字解詞專欄)
劉釗
復(fù)旦大學(xué)出土文獻與古文字研究中心
“古文字與中華文明傳承發(fā)展工程”協(xié)同攻關(guān)創(chuàng)新平臺
《說文·瓦部》“?,瑳垢瓦石。從瓦,爽聲?!毙⌒毂尽艾洝弊肿鳌按琛保笆弊趾笥小耙病弊?。按,有“也”字符合《說文》訓(xùn)釋體例。《說文》無“磋”字,“瑳”可通“磋”,故典籍“切瑳”又作“切磋”,《荀子·天論》“則日切瑳而不省也”,王先謙《集解》引郝懿行曰:“磋,古作瑳,今作磋?!薄坝瘛迸c“石”本為一類,所以從“玉”旁的字與從“石”旁的字常?;楫愺w,如“珂”與“砢”、“玟”與“砇”、“琤”與“碀”、“珉”與“?”、“瑪”與“碼”、“玞”與“砆”等,因此“瑳”和“磋”也未嘗不可看作是異體的關(guān)系?!艾洝焙汀按琛钡摹按枘ト嗖痢绷x現(xiàn)在又寫作“搓”。
“?”字的“瑳垢瓦石”義,歷代辭書和清人大都理解成動詞,當(dāng)代各種辭書也都如此處理,如《說文》段注訓(xùn)釋成“用瓦石去垢”,湯可敬《說文解字今譯》(岳麓書社,1997)受小徐本《說文》“以碎瓦石?去瓶內(nèi)垢”之釋的影響,將“瑳垢瓦石”翻譯成“用瓦石磋磨掉污垢”,并解釋說:“'瑳垢瓦石’即'磋垢以瓦石?!边@是不合適的。“瑳垢瓦石”的焦點在“瓦石”不在“瑳垢”,這正如《說文》“琥”字訓(xùn)為“發(fā)兵瑞玉”,“瓏”字訓(xùn)為“禱旱玉龍”,“榦”字訓(xùn)為“筑墻耑木也”,只能翻譯成“用于發(fā)兵的瑞玉”“用于禱旱的玉龍”和“用于筑墻的耑木”一樣,“瑳垢瓦石”只能翻譯成“(用于)瑳垢的瓦石”,或“瑳垢用的瓦石”。所以《說文》“瑳垢瓦石(也)”應(yīng)該就是“(用于)搓擦(皮膚,除去)污垢的陶(用具)和石(用具)”的意思。
在從新石器時代到漢代的遺址和墓葬中,出土過很多陶制的搓澡用具,有扁條形、瓦形、圓形等不同形狀,很多帶有不同形制的把手,有的圓形還做成中空狀,里邊放上石子,晃動時會發(fā)出聲響。這種搓澡用具的特點是陶質(zhì)細膩堅硬,都有一個糙面,糙面上附有細密的刺紋、劃紋、繩紋、格紋、三角紋、圓形紋、人物紋、動物紋等各種凸起的紋飾或粗細不等的蜂窩狀小孔,考古學(xué)家或認為是“陶印模”,但主流意見還是認為這種用具就是洗澡時搓擦皮膚上的污垢用的,又稱其為“擦子”,有的學(xué)者援用《說文》對“?”字訓(xùn)釋,將其命名為“陶?”(見圖1),是非常合適的。
圖1
《山海經(jīng)·西山經(jīng)》:“華山之首曰錢來之山,其上多松,其下多洗石?!睍x郭璞《傳》注釋“洗石”說:“澡洗可以磢體,去垢圿。”清郝懿行《箋疏》:“磢,當(dāng)為?。《說文》云:'磋垢瓦石?!笨梢娪锰兆龅木陀谩?”字,用石做的就用“磢”字,所以“?”和“磢”應(yīng)為一字異體。既然用陶做的可稱“陶?”,用石做的自然可以稱為“石?”??脊虐l(fā)現(xiàn)中也有“石?”的身影,江蘇盱眙縣馬壩鎮(zhèn)云山村大云山山頂發(fā)現(xiàn)的西漢第一代江都國國王劉非墓中就出土了一件陶?和三件石?。陶爽糙面為繩紋,石?用火山石磨制而成,器表呈蜂窩狀小孔(見圖2)。制作這種石?的火山石,推測應(yīng)該就是《山海經(jīng)·西山經(jīng)》提到的“洗石”。
圖2
《爾雅·釋言》:“爽,差也?!薄稄V雅·釋詁三》:“礱、礪、希、鑠、?、?、剴、扢、差、揅、錯、鑢、揩、硐、擓、鎣、、、砥、磋,磨也?!薄?”字從瓦爽聲,從語源看,“爽”字本有“差失”“不合”義,以“爽”為聲的“漺”和“磢”都有“磨擦”義,洗刷衣物的石板又被稱為“磢石”,也是因其上有溝槽,猶如今日之搓衣板,可以用來搓磨揉擦衣物。在此意義上,與“爽”最為相近的字還有“差”和“昔”(昔字上部所從為“交錯”的“錯”或“皵”的表意初文),“爽”“昔”音近,從“差”和“昔”為聲旁的字大都也有“差錯”“參差不齊”“粗糙不平”“磨擦”等義,這也是上引《廣雅》將“?”“?”“差”“錯”“磋”等并列訓(xùn)為“磨”的原因。
“?”和“磢”為一字異體,本為搓磨揉擦皮膚、除去污垢的陶用具和石用具,古漢語名動相因,所以“用陶用具和石用具搓磨揉擦皮膚、除去污垢”這一動作也可以稱“?”或“磢”,還可泛指所有“搓磨揉擦”的動態(tài)或動作,又寫作“漺”或“摤”。寫作“摤”從“手”旁是強調(diào)其動作,《集韻·養(yǎng)韻》:“摤,磨滌也。或作磢。”寫作“漺”是因為有時用來形容“水”,所以為“水”旁,《文選·木華〈海賦〉》“飛澇相磢”唐李善注:“郭璞《方言》注:'漺,錯也?!瘽w與磢同。”
《廣雅·釋詁三》“?”和“?”相接,清錢繹《方言箋疏》卷五謂:“《廣雅》:'?,磨也?!??’與'?’同,《玉篇》:'?,磑也?!ブ^之磑,磨物亦謂之磑;磑謂之?,以?屑物亦謂之?,義并相因也?!闭J為“?”與“?”有關(guān),其說是?!?”“?”皆從“妻”聲,既然“?”有“磨”義,“?”應(yīng)該也有“磨”義。古從“石”旁與從“瓦”旁的字常?;楫愺w,如“磚”與“甎”,“碗”與“?”,“碎”與“”等皆是,因此“?”很可能就是“?”字異體。既然“?”“?”為一字異體,指“石磨”,名動相因,又用為“磨擦”義,所以才會與“?”并列都訓(xùn)為“磨”。
古書無句讀,一些辭書在訓(xùn)釋“?”字時,常常會連類而及,按《廣雅·釋詁三》“?”“?”兩字相接的順序,把兩字都引出來,如《集韻·佳韻》:“《博雅》:??,磨也?!薄都崱ぢ轫崱罚骸??,磨垢也?!薄稄V韻·佳韻》:“??,屑瓦洗器?!边@樣的連類而引,并不表明古人就認為“??”是一個詞,但卻極具迷惑性,使得后人開始誤以為“??”就是一個詞,連清代王念孫的《廣雅疏證》都將“??”作為一個詞來解釋,可能就是上了《集韻》《廣韻》等不規(guī)范引法的當(dāng)。清代以來的辭書引《廣雅·釋詁三》“?”字的訓(xùn)釋時有兩種引法,一種是“?,磨也”,如《康熙字典》《經(jīng)籍籑詁》《中華大字典》《中文大辭典》《故訓(xùn)匯纂》等,這顯然是把《廣雅·釋詁三》的“?”和“?”都當(dāng)成獨立的詞,并不認為“??”是一個詞;一種是“??,磨也”,跟王念孫一樣,把“??”看成一個詞,如《漢語大字典》。很顯然,《漢語大字典》的引法是錯誤的。
從“搓磨揉擦皮膚、除去污垢的陶用具和石用具”和“用陶用具和石用具搓磨揉擦皮膚、除去污垢”,到泛指“磋磨揉擦”這一動態(tài)或動作,“?”字在歷代辭書中還有如下訓(xùn)釋:
《廣韻》:“瓦石洗物?!薄靶纪呦雌鳌!?/p>
小徐本《說文》:“以碎瓦石?去瓶內(nèi)垢?!?/p>
《龍龕手鑒》:“甎石?洗物也。”
《字匯》《康熙字典》:“以碎瓦石去垢?!?/p>
《說文段注》《中華大字典》:“用瓦石去垢?!?/p>
《漢語大字典》:“用碎瓦石磨去污垢。”
《王力古代漢語字典》:“用瓦石磨刷污垢。”
這些訓(xùn)釋都來自或部分保留了“用陶用具和石用具搓磨揉擦皮膚、除去污垢”的含義,但已產(chǎn)生一些變化,增加了對瓦石形態(tài)的細化(屑/碎)和所磋之物的具指(瓶)。這種細化一定是當(dāng)時人對“?”字最初指“搓磨揉擦皮膚、除去污垢的陶用具和石用具”和“用陶用具和石用具搓磨揉擦皮膚、除去污垢”的用法已經(jīng)不清楚的情況下,根據(jù)《說文》“瑳垢瓦石”四字做出的猜測性的解釋。這類解釋都是用具體事例對“?(磢、漺、摤)”的“磨擦”義的描述,只能看作是一種語境義或義位變體,并不是概括后的詞的義位,且存在易使人誤解“以碎瓦石?去瓶內(nèi)垢”一類的訓(xùn)釋就是“?”字本義的問題。這類解釋如果要列為辭書的義項,必須對其進行歸納和概括才行。比較看來,《說文段注》《中華大字典》和《王力古代漢語字典》的“用瓦石去垢”或“用瓦石磨刷污垢”較為準確。如果進一步提煉,直接用“磨搓擦洗”義統(tǒng)括作為義位也未嘗不可。
“?”字還有一個訓(xùn)為“半瓦”的義項,《玉篇·瓦部》:“?,半瓦也?!边@一訓(xùn)釋還見于《廣韻》《集韻》等歷代辭書,當(dāng)代辭書也有延用,《漢語大字典》《中華字海》《王力古漢語字典》將“半瓦”訓(xùn)釋成“沒有燒透的瓦器”或“未燒透的瓦器”。《玉篇·瓦部》同時還有一個“?”字,也訓(xùn)為“半瓦”,在《集韻》等辭書中又訓(xùn)為“瓦相掩”,歷代辭書也有收錄。為何“?”字和“?”字都有“半瓦”的意思呢?這不免有些奇怪。從字形看,“?”字和“?”字形體很近,中古俗字中“爽”字或?qū)懗伞?div id="fbwnfa5u" class='imgcenter'>
所謂“?”字“半瓦”的訓(xùn)釋,應(yīng)該是“半個瓦”的意思,古漢語中“半某”常常就是指“某”形狀的半個?!?”又訓(xùn)為“瓦相掩”,是指古代屋頂所鋪之瓦都是一片迭壓著一片,顯露出的“瓦”看去都是一半,即“半瓦”,所以“?”的“半瓦”和“瓦相掩”兩個義項在意義上是有關(guān)聯(lián)的。考古學(xué)中把半圓形的瓦當(dāng)稱為“半瓦”,民間把正常的瓦的一半也稱為“半瓦”,一般指在屋脊邊角不需全瓦處使用的半個瓦,《漢語方言大詞典》載山西忻州就把從中腰分成兩半的專供砌屋脊用的筒瓦稱為“半瓦”?!稜I造法式·總釋下·瓦》談到瓦的原文是:“《義訓(xùn)》瓦謂之,半瓦謂之?,?謂之?,牝瓦謂之瓪,瓪謂之?,牡瓦謂之,謂之,小瓦謂之?!焙茱@然,文中談到的瓦都是從形狀和其安放位置講的,絕不會談到?jīng)]有燒透因而不能用的瓦?!稘h語大字典》和《中華字?!芬逅{浦《景德鎮(zhèn)陶錄》卷四“火不溝疏,則中后左右不能燒透,而生?所不免矣”一段作為“?”指“沒有燒透的瓦器”的證據(jù),這其實是誤讀,文中“生?”的“生”才是“不熟”即“未燒透”的意思,“?”在文中只指瓦或瓦器。因此《漢語大字典》《中華字?!贰锻趿艥h語字典》等辭書將“半瓦”理解成“沒有燒透的瓦器”或“未燒透的瓦器”,都是錯誤的,且“?”的“半瓦”義所指的“瓦”是實在的具體所指,把詞義擴大說成“瓦器”也不合適。
本文原載《辭書研究》2022年第6期,第117—120頁。感謝劉釗先生授權(quán)發(fā)布!
聯(lián)系客服