雙十一快遞收到手軟 那“有你的快遞”怎么說呢? 難道要和老外說: You have a Kuaidi? 當然不行! 這樣說才地道! NO.1 “快遞”怎么說? 英式: parcel/?pɑ:s?l/ =快遞 美式: package/?p?k.?d?/ =快遞 那'有你的快遞'怎么說? You got a package. =有你的快遞 快遞到了,就要取快遞 那取快遞怎么說? ① collect =認領 ② pick up=挑揀 collect the package(儲物柜領取) pick up(在一堆快遞里找~) NO.2 delivery=運送 (運輸服務總稱~) 只要不是自己親自去取 都可以叫delivery 比如 我們每天叫的外賣叫: food delivery =外賣 delivery man =外賣小哥/快遞員 I don't want food delivery anymore. 我再也不想訂外賣了。 NO.3 express =快送服務 是一個總的抽象概念 不是我們說的具體包裹 express這樣表達快遞: by express =用快遞的方式 This parcel needs to be sent by express. 這個包裹需要用快遞寄。 取了快遞,就要拆快遞 但拆快遞的英文和“拆”沒關系! NO.4 “拆快遞”和“拆”沒關系! open the package =拆快遞 (最常用~~) open=打開包裝 為什么和拆沒關系? 在外國人眼里,不管是拆還是撕 最終的結果就是打開了 直接用open就好! Over the next few days, my hands will be sore from opening the packages. 接下來幾天,我將拆快遞拆到手軟。 其他表達: unwrap the package =拆快遞 unwrap/?n?r?p/ =打開......的包裝
聯(lián)系客服