一 導言
化妝品說明書是商品說明書的一種。根據(jù)互動百科網(wǎng)站上的定義,商品說明書也稱使用說明書,是一種以說明為主要表達方式,用平易、樸實、易懂的語言向用戶等消費者通俗地介紹商品(包括服務等)的性能、特征、用途、使用和保養(yǎng)方法等知識的文書材料。商品說明書的作用即:說明指導、宣傳促銷、信息交流和強制指令作用。由于化妝品消費者的不同美的訴求,化妝品說明書常富美感,并使用比喻、夸張等修辭手法,宣傳的作用與提供信息的作用幾乎居同樣的地位。而中英說明書由于英漢語言的差異、中英思維差異,體現(xiàn)在文本上的詞匯選取差異和文體差異等都需要在翻譯時給予特別處理。本文在維索爾倫的語用適應理論的基礎上,來分析化妝品說明書的翻譯。
二 化妝品說明書的詞匯和文體特征
化妝品說明書由于內(nèi)容所限,有其不同于其他商品說明書的特點。例如:說明書中需標明化妝品成分,而這些成分常常是醫(yī)藥化工專業(yè)的術(shù)語,專業(yè)性極強。如:玻尿酸(Hyaluronan)、烷酰基麩胺酸鈉鹽(Sodium acyl glutamate)、月桂酰谷氨酸鈉(Sodium lauroyl glutamate)、甲椰酰基?;撬徕c(Sodium Methyl Cocoyl Taurate)、乙氧基乙二醇(Ethoxydiglycol)等。為了迎合特定的需求群體,如:愛美的女性,注意保養(yǎng)的男性等,說明書中常常在語匯選擇上突出美學特征,吸引消費者購買。例如:“細膩如絲的質(zhì)感”“令億萬表皮細胞重回飽滿充盈的年輕狀態(tài)”“令肌膚水嫩嬌人,富有彈性”等字眼常常會出現(xiàn)在化妝品說明書中。
漢英化妝品說明書在文體特征上擁有很多共性,如:說明書格式一般固定,都包含主要功效、主要成分、使用方法、警告、注意等部分。說明書常用一般現(xiàn)在時,祈使句,語篇短小精悍。
例1,Description
how to use it
After cleansing and toning, tap several drops onto fingertips and sweep over face and neck, avoiding eye contour areas.
country of origin
USA
suitable for
all skin type / mature skin
譯文:產(chǎn)品簡介
使用方法
在潔面和醒膚之后,取2~3 滴緊致精華液于指腹,打圈涂抹于全臉及頸部。避開眼周。
原產(chǎn)地
美國
適合膚質(zhì)
任何皮膚 / 成熟性皮膚
但由于中英思維方式、語言習慣和文化差異等原因,對不同特征的說明書應給予靈活的翻譯,這樣才能達到說明書宣傳并提供信息的基本功能。
三 適應理論與翻譯
耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出的語言適應理論(Theory of Linguistic Adaptation)認為:“語言使用是(在說話和解釋中同時進行的)一個連續(xù)不斷的語言選擇過程。”人們之所以能不斷做出選擇是因為人類自然語言具有三個基本屬性,即變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和適應性(adaptability)。變異性即決定可能進行選擇的范圍的語言特性,協(xié)商性意謂選擇不是機械的,而是受到一些靈活原則和策略的指引,適應性即語言是人類從范圍補丁的一系列可能性中通過協(xié)商做出選擇,以此方式來滿足交際需要的特性。語言適應是語言適應環(huán)境,或環(huán)境適應語言,或兩者互相適應。恰當、成功的交流既是適應的過程,優(yōu)勢適應的結(jié)果。言語交際實際上就是在不斷適應。在適應的過程中,說話人常不斷地、自覺或不自覺地被語言或非語言元音所左右的語言選擇。而這種選擇可能發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的每一個層面上,如:語音層面、形態(tài)層面、句法層面、詞匯層面、語義層面等等。在維倫索爾適應論基本框架下, 翻譯適應選擇論(Translation as Adaptation and Selection)認為:“‘適應’與‘選擇’是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。在翻譯過程中,對于譯者來說,既要適應,又要選擇。適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。”因此,翻譯的過程其實也就是譯者適應和選擇的交替循環(huán)過程。制約著譯者選擇最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素即翻譯生態(tài)環(huán)境。它是指原文、原語以及譯語所呈現(xiàn)的世界,包括語言、交際、文化、社會、作者、譯者及委托人等一系列互動聯(lián)動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境正是譯者多維度適應與適應選擇的依據(jù)和前提。以此理論為依據(jù),本文將探討譯者在適應的同時怎樣做出選擇,以達到化妝品翻譯的根本目的。
四 化妝品說明書的適應性翻譯
1.語言維
以形合為特點的英語語音系統(tǒng),尤其是語法系統(tǒng)與意合的漢語差異極大。英語語言結(jié)構(gòu)嚴謹、精確,是分析型和綜合型的語言。而漢語在語法結(jié)構(gòu)上呈“發(fā)散”趨勢,結(jié)構(gòu)形式松散,講究辭藻和句式的工整。因此,譯者在翻譯時要尤其注意到這些差異?;瘖y品說明書面向廣大的消費群體,它以短小精悍的語篇迅速抓住消費者眼球,并能達到傳達信息的作用。因此,在翻譯時譯者需要適應原語文本的詞匯表達方式,并選擇符合目的語表達習慣的詞匯。這樣,譯文就不但達到了傳達信息的作用,更能吸引消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生美好的聯(lián)想。
例2,Christian Dior ADDICT 2 Eau Fraiche Eau De Toilette Vaporisateur Spray is a fresh citrus fruity-floral mix of energy and softness for women. Crisp, clean notes of bergamot, grapefruit, and orange mingle with brilliant floral notes and ripe fruits, and are soothed by warm sandalwood and white musk. The seductive scent is revealed in a soft pink bottle.
譯文:Christian Dior(迪奧)癮誘沁甜女性淡香水,清新柑類水果與花的香氣,充滿活力與柔和。新鮮的佛手柑、葡萄柚和橘子香味,與出色花香和成熟水果氣味混合起來,復以強烈的檀香和白麝香味加以沖淡。誘人香氣藏于柔和粉紅色瓶子中。英文中的Addict 原義為“上癮的,入迷的”,但若照此翻譯失去了品牌簡潔明快的特點,將addict 翻譯成“癮”,加譯“誘”,與“引誘”諧音,又不失本意,是個巧妙地譯法,體現(xiàn)了譯者的獨具匠心。“energy”和“softness”譯為“充滿活力與柔和”,譯者巧妙地將原詞詞性轉(zhuǎn)換,另成一個分句,符合漢語的表達習慣,有忠于原文,是很好的選擇和對原文的適應。
例3,Double performance results
After 1 hour: up to 60% Wrinkle-Reduction﹡﹡
After 1 month: 80% noticed a visibly younger - looking appearance﹡﹡﹡
譯文:雙重修復的結(jié)果
一小時后:皺紋減少60%﹡﹡
一個月后:肌膚恢復80%的年輕效果﹡﹡﹡
原文中只是使用簡單的短語表達意思,簡潔而清晰,但若直譯成漢語,會表達不清,主語不明。所以譯者增譯了主語“肌膚”,并將原短語變成一個句子,符合漢語的表達習慣。這是譯者對原文句法層面上的適應。
2.文化維
中英文化差異很大,體現(xiàn)在英語使用者重邏輯思維,注重認知,中國人重形象思維,注重倫理;英美人重個體,中國人重集體和綜合型思維;英美人重實證,中國人重直覺。在不同文化的背景下,語言使用也會有不同的映射和象征。可以說,在翻譯一個語言文本時其實也是在翻譯文化。在化妝品說明書的翻譯上也應注意這一點。不當或糟糕的譯文可能會使消費者產(chǎn)生負面印象,影響產(chǎn)品宣傳的初衷。
例4,腳下踩著片片冬日蕭瑟,偶一舉目,看到的卻是枯枝上,如潔白雪花般盛開的無暇美姿:剎那驚艷,卻不可磨滅,這,就是雪花秀的含意。以正統(tǒng)韓方藥學理論為基礎,雪花秀能將理肌護膚效果傳致肌膚深處,更見美肌功效。
韓方美學堅信天然之氣相互交融,達到理想均衡,而自然與人則渾為一體,身心不可分割。稟承韓方傳統(tǒng),雪花秀之功效、氣味、質(zhì)感均是細意調(diào)制,令肌膚、身心與自然可以經(jīng)藥理而相互感應,相互交融,以求達致自身平衡。
韓方藥理中,女性屬陰,如陰虛,必燥。燥,導致肌膚干裂、黯淡、缺乏活力,是你肌膚煩惱的根源。滋陰,能改善肌膚干燥現(xiàn)象,是完美肌膚的根本。
譯文:The name-“Sul”(snow), “wha”(white)and “soo” (exellence)describe how flowers can blossom from arid branches, your skin should be able to do the same despite the threat of aging. With the right care and nurturing, your skin will be restored to its original flawlessness: beauty, lost and found.
At the heart of traditional Korean medicine is the concept of “harmony”:the idea that the Chi of nature flows to create a general balance; and that human beings are one with nature, with body and mind being indivisible halves of the same person. Following the best of Korean medicinal tradition, Sulwhasoo’s functions, aroma and texture were each carefully considered, resulting in a holistic equilibrium point that facilitates interaction between mind, body and nature, creating a state of true harmony within your very own body.
According to Korean medicine, the fundaments to the wellbeing of a woman are her store of Yin energy(the feminine, restful elemental force of nature). Dry skin is a sure symptom of a lack in Yin energy: brittle, dull skin without clarity and elasticity.
這段說明書來自韓國化妝品雪花秀。這款產(chǎn)品秉承韓方傳統(tǒng),以陰陽調(diào)和、身心平衡為賣點。在介紹產(chǎn)品名稱“雪花秀”時,譯者將原文音譯,并在括號內(nèi)注釋其意義。不但能加深產(chǎn)品的印象,更能進一步理解這個品牌的意義。原文中還提到“女人屬陰”,若直譯必然喪失“陰”的文化負載。因此譯成Yin energy(the feminine, restful elemental force of nature),不但沒有喪失“陰”的形式,還豐富了“陰”所指的文化意義。更需提到的是,中國的“陰”與“陽”的名稱早已深入英語國家之中,但意義每個英美人卻未必都知曉,所以還需要做出注釋。這樣的譯法適應了語言表達習慣,又沒有失去宣傳文化和生活方式的賣點,是譯者正確的選擇。
3.情感維
化妝品的作用可概括為清潔作用、保護作用、營養(yǎng)作用、美化作用、防治作用五個方面。愛美的女性,甚至是注重外表不比女人遜色的男性,無論各個年齡層面都會對化妝品的功能有不同的期待。如:抗皺、滋潤、美白、祛痘等等。因此,化妝品說明書中常常會出現(xiàn)“肌膚重現(xiàn)光彩”“更多粉嫩,更少暗黃”“瞬時動能排濁,凈爽到底”等誘人的美好字眼。在翻譯時,譯者就需考慮自己的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出最佳選擇,以適應不同消費群對化妝品的需求。
例5,Lanc?me MAQUICAKE UV INFINITE Everlasting Compact Foundation SPF 20 PA++Everlasting translucent perfection. Velvet soft sensation.
Perfect natural finish and radiance, thanks to the exclusive Glow Soft Complex. Extremely soft and reflective pearls to enhance your complexion with a subtle soft glow. The light reflection is optimized, the colours stay fresh and radiant.
Soft focus fillers mask imperfections and pores seem to disappear, your complexion looks perfectly flawless. Light as air, the texture forms a soft, foggy veil on your skin for a perfect translucent finish. Your skin looks velvety-soft, your complexion is lastingly radiant, smooth and vaporous that stays intact all day long.
譯文:Lanc?me(蘭蔻)SPF20/PA++持久控油防曬粉餅完美透亮的持久妝效,柔若絲絨,給您肌膚感覺晶瑩剔透。柔光復合精華,由其獨特的光線反射微分子,創(chuàng)造純凈、自然與明亮的色澤。
神奇的光暈效果遮蓋毛孔與修飾瑕疵,為肌膚締造零瑕疵美肌。輕如空氣并對肌膚柔和的質(zhì)感,尤如為肌膚披上輕紗,體驗前所未見的柔細,永遠保持完美妝效。
這款產(chǎn)品面向女性,譯文使用了“柔若絲絨”、“晶瑩剔透”、“為肌膚締造零瑕疵美肌”、“輕如空氣并對肌膚柔和的質(zhì)感,尤如為肌膚披上輕紗”等詞藻華美,音韻和諧,充分滿足了女性對遮瑕美白的需求。
五 小結(jié)
化妝品說明書的翻譯也是應用翻譯,但由于化妝品的消費群體通常對美有較大的期望,化妝品說明書常辭藻華美,句式多變,比喻、夸張等修辭手段也并不鮮見。這些因素常常會影響化妝品消費者的心理趨向。因此,譯者在翻譯化妝品說明書時應考慮化妝品說明書不同于其他商品說明書的特點,在翻譯過程中不斷適應,并尋找最佳選擇,以適應源語與目的文本的特點與譯文讀者的心理認知。這樣才能達到化妝品說明書的宣傳語傳達信息的基本功能。
注 釋
① 本文所說的“適應性”(adaptability)即國內(nèi)學者所指的“順應性”。由于錢冠連等譯者認為維綸索爾所說的adaptability 強調(diào)(說話)人與環(huán)境的雙向適應,而不是一方的服從、順從和聽從另一方的單向關(guān)系,因而譯為“適應性”。作者甚為贊同,故而采用“適應性”一詞。
|
Aqua / Water(水),
Cyclopentasiloxane(硅質(zhì)順滑劑),
Glycerin(甘油),
Butylene Glycol(丁二醇),
Caprylic / Capric Triglyceride(辛酸),
Ascorbyl Glucoside(維生素C醣甘),
Actindia Chinensis/ Kiwi fruit water(奇異果水),
Cetyl Alcohol(鯨蠟醇),
Terminalia Sericea/Terminalia Sericea Extract(欖仁樹萃取),
Triticum Vulgare/ Wheat Germ Extract(小麥胚芽萃取),
Salicylic Acid(水楊酸),
Dipotassium Glycyrrhizate(甘草酸胺),
Magnesuim Ascorbyl Phosphate(脂溶性維生素C),
Atelocollagen(膠原蛋白),
Sodium Chondrotin Sulfate(硫酸軟骨素),
Sodium Bicarbonate(碳酸氫鈉),
Calcium Gluconate(葡萄糖酸鈣),
Magnesium Sulfate(硫酸鎂),
Copper Gluconate(葡萄糖酸銅),
Zinc Gluconate(葡萄糖酸鋅/乳酸鋅),
Potassium Chiloride(保濕劑),
Sodium Chiloride(保濕劑),
Vitreoscilla Ferment(待查),
Cholesterol(膽固醇),
Propylene Glycol(丙二醇),
Xanthan Gum(黃樹膠),
Disodium Stearoyl Glutamate(酯化胺基酸),
Stearic Acid(硬脂酸),
Palmitic Acid(棕櫚酸),
Myristic Acid(豆蔻酸),
Sorbitan Palmitate(失水山梨醇棕櫚酸酯),
Potassium Hydroxide(氫氧化鉀),
PEG-100 Stearate(培格100硬脂酸),
Sodium Cirtate(檸檬酸鹽),
Polyacrylamide(聚丙烯酰胺),
C13-14 Isoparaffin(石蠟油溶劑),
Laureth-7(月桂醇-7),
Glycerylstearate(硬脂酸甘油酯),
Citric Acid(檸檬酸),
BHT(二丁基羥基甲苯),
Tetrasodium EDTA(乙二氨四醋酸四鈉),
Phenoxyethanol(苯氧基乙醇),
Chlorphenesin(氯苯甘醚),
Methylparaben(甲基對苯甲酸),
Ethylparaben(羥苯乙酯),
Butylparaben(對羥基苯甲酸丁酯),
Propylparaben(對羥基苯甲酸丙酯),
Isobutylparaben(抗菌劑),
Parfum/ Fragrance(香精),
Limonene(檸檬油精),
Butylphenyl Methypropional(合成苯衍生物,化學性防曬劑),
Hexyl Cinnamal(香料),
Benzyl Salicylate(香料),
Linalool(芳樟醇/香料),
Hydroxyisohexyl 3-Cyclohexene Carboxaldehyde(香料),
Citral(檸檬醛/香料),
Benzyl Alcohol(苯甲醇).
聯(lián)系客服