翻譯做久了,看多了市面上的翻譯作品,自己的思維散亂了,不知道該堅持什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這恐怕是一部分譯員的切身感受。
有時候嘴上喊著要多一點意譯,要更加通順,但到了實際翻譯時,又不自覺被原文牽著鼻子,更多的干成了直譯,譯文缺少靈動,讀者讀起來非要反復(fù)咀嚼不可。
甚至有這些厲害的讀者說,自己看到了那種直譯的內(nèi)容,幾乎能想到原文用的是哪種從句結(jié)構(gòu)。
想來大道至簡,真正好的譯文并不講究太多標(biāo)準(zhǔn),譯者自己讀一遍,不覺得難受,大概讀者也能夠接受?,F(xiàn)實情況是,譯者結(jié)束工作之后,幾乎沒有太多功夫通讀自己的譯文,即使通讀,也不是抱著一個普通讀者的心態(tài)。
我自己也說不上什么標(biāo)準(zhǔn),心里對譯文的要求只有三個字,就是“說人話”。
什么叫說人話?就是譯文要通順,邏輯要好,就是我們說話交流那樣的語句。正常人閱讀和說話都講究一個氣息,沒有誰能一口氣讀三十個字以上的句子,因為大腦的短期記憶能力有限,簡短的句子更方便信息的錄入。
大家看看美劇就會發(fā)現(xiàn),大部分對話不超過十五個單詞。再反思自己使用漢語時,是不是也有短句短語的傾向呢?正因為如此,我在寫作的時候也盡量不用長句。
尤其是英譯漢,譯者要大膽的將句子打碎,把疊床架屋,開枝散葉的英文句子用熨斗燙平,變成水波漣漪的中文。
中文是以點帶面的語言,或者說是平面語言,一幅畫展開就能欣賞。英文是立體的語言,可以大局套小局,從句疊從句,句子的邏輯又是那么明確。
如果不是學(xué)術(shù)作品的翻譯,一般的面對普通讀者的翻譯作品,我更喜歡講人話的譯文。如果翻譯的作品里滿是西式的語句,句子還長又長,我大概率不會再看第二頁。
話雖如此,當(dāng)然也要用這種標(biāo)準(zhǔn)要求自己的譯文,希望未來不要打臉,希望能對得起讀者,不讓大家打開書就昏昏欲睡。
聯(lián)系客服