衛(wèi)風(fēng):《詩經(jīng)》“十五國風(fēng)”之一,今存十篇。
這是一首棄婦自訴婚姻悲劇的詩歌。此詩女主人公以無比沉痛的口氣回憶了戀愛生活的甜蜜以及婚后被丈夫虐待和遺棄的痛苦,表達(dá)了她悔恨的心情與決絕的態(tài)度,深刻地反映了古代社會婦女在戀愛婚姻問題上倍受壓迫和摧殘的情況。
桑之未落,其葉沃若。
沃若:潤澤柔嫩貌,猶“沃然”,像水浸潤過一樣有光澤。若:詞尾,與然、如通用。以上二句以桑的茂盛時(shí)期比自己戀愛滿足,生活美好的時(shí)期;一說以桑葉的柔嫩,喻女子正在年輕美貌之時(shí);一說喻男子情意濃厚的時(shí)候。
白話雙解:
【桑樹在茂盛未曾落葉之時(shí),它的葉子潤澤柔嫩、光鮮亮麗。正如我年輕貌美之時(shí),受到君郎的憐愛,情濃意厚?!?div style="height:15px;">
【甜言蜜語正如汁液豐潤的水果,讓人迷失于其甘美的假象之中。沃葉的假象終將熬不住金風(fēng)銷鑠,它如謊言的遮羞布。在說謊者目的達(dá)到之時(shí),假象潸然落下,謊言的丑態(tài)圖窮匕見?!?div style="height:15px;">
【但是啊,未曾想到,唉!那些樹叢中傻傻的斑鳩啊,不要去過多的進(jìn)食桑葚。傻傻的我啊,不應(yīng)該沉溺于充斥著花言巧語的愛戀之中?!?div style="height:15px;">