語言是人類用來表達(dá)思想的工具,因此,語言的結(jié)構(gòu)即詞、詞組和句子的排列順序,必然會(huì)受到思維方式的影響,因?yàn)檎勗捄蛯懳恼露际前凑杖说乃悸穪磉M(jìn)行的。不同文化中的思維方式,由于環(huán)境影響及生活習(xí)慣的不同而產(chǎn)生差異。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,英文地址的排列順序是由小到大:門牌號(hào)碼、街道、區(qū)、城鎮(zhèn)、國家,而中文恰恰相反;又如中文中的方位排列順序一般和英文的不同,如中文說“東南,西北”,而英文中則是“southeast, northwest”。當(dāng)然,有時(shí)表達(dá)方式也會(huì)相同,如英文中說up north 和down south,就和漢語中“上北,下南”排列順序一致。因此,在翻譯時(shí)必須按照各自的表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,否則譯文便使人費(fèi)解,失去翻譯的意義。
我手頭有一本英國人瑪格麗特·彼特森著的長篇小說《玫瑰的芳香》(The Scent Of The Rose),描述的是一個(gè)從小即被父母遺棄的英國女孩,在非洲的一家女修道院長大成人的故事,現(xiàn)摘錄一些句子,說明在翻譯中如何進(jìn)行思維方式的轉(zhuǎn)換。
1.One of the nuns in the convent where Pauline was brought up had christened her Pippa. Not because there was anything Italian in any of them, only Sister Augustine,who in the days before her vocation had been a great reader of Browning,still remained a lover of his clear sharp truth in God. 波琳是在女修道院里長大的,那里的一位修女在洗禮時(shí)為她取名皮帕。并不是因?yàn)樾夼杏腥诵膽岩獯罄榻Y(jié),而是因?yàn)樾夼畩W古斯丁在圣召之前的歲月里酷愛布朗寧的作品,這時(shí)依然還熱愛著布朗寧對(duì)上帝那份清晰敏銳的虔誠。
這是小說開篇的第一段,需要說明的是,皮帕是英國十九世紀(jì)詩人羅伯特·布朗寧移居意大利后寫的一部詩劇《皮帕走過了》中主人公意大利女工的名字。在第一句中,主語的修飾語有一個(gè)定語從句,如果按著原文的語序翻譯,雖然句子不長,也會(huì)有疊床架屋之感,所以將從句的內(nèi)容放在句首作為鋪墊,道出為何修女為女孩取名的理由,使得譯文層次感更加清晰。第二句中,由because引起的狀語從句在英語中一般放在主句之后,這里放在句首,是為了強(qiáng)調(diào)和前面一句的聯(lián)系。不過這正好符合漢語的敘述順序,而修飾主句主語的非限定性定語從句也是說明原因的,因而正好按漢語的習(xí)慣,把兩個(gè)表達(dá)原因的成分放在主句前面,然后順其自然地引出句子的主要意思。
2.The noise of the broad,slow moving river on whose banks they were camped,went with Pauline into her sleep that night,and in her dreams she tossed and moaned and caught her breath on held-back tears. 他們?cè)诤影渡纤尴聽I來,河面寬闊,水流潺湲,當(dāng)天夜里嘩嘩的流水聲陪伴著波琳進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。在睡夢(mèng)中,她又是輾轉(zhuǎn)反側(cè),又是呻吟著,屏住呼吸不讓淚水流出,憋得喘不過氣來。
原文前面一句是典型英語思維模式,如果根據(jù)語法結(jié)構(gòu)的修飾關(guān)系來翻譯的話,譯文肯定混亂不清,所以先將定語從句譯出,然后憑借在河岸上看到的情況,把river的修飾語,按著邏輯關(guān)系層次分明地交代清楚,再敘述主句的中心意思,這樣的譯文便非常通順。后面一句英語的思維方式和漢語的基本相同,按原文順序翻譯即可。
因篇幅關(guān)系,恕不能提供更多例子。有人曾問我,為什么在翻譯時(shí),非要把原文中的長句拆解成中文短句,我的回答很簡(jiǎn)單:因?yàn)檫@是中文表達(dá)的習(xí)慣。當(dāng)然,我們也得學(xué)習(xí)外國語言中好的表達(dá)方法,借鑒過來洋為中用。我們明顯地看到,現(xiàn)在的中文比起古文來,有時(shí)句子長了很多,尤其是理論性強(qiáng)的文章和法律或契約性文件,由于邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑蛲g文的句子很長,以免產(chǎn)生歧義,但是在閱讀時(shí),必須反復(fù)閱讀幾次,仔細(xì)揣摩清楚其意思才行。
聯(lián)系客服