這個周末,微博被一個話題引爆了女性發(fā)聲和認(rèn)知刷新:
A conversation about period poverty, the inability for low-income women and girls to purchase safe sanitary products, has erupted on Chinese social media this week, igniting an online campaign calling for a lower sales tax on feminine hygiene products in the country.
本周,中國社交媒體上,關(guān)于低收入女性無能力負(fù)擔(dān)有保障衛(wèi)生用品的微博引發(fā)熱議,并引爆了關(guān)于月經(jīng)貧困的討論,點(diǎn)燃了線上呼吁降低女性衛(wèi)生用品稅收的發(fā)聲。
In a string of follow-up messages, Shangwang Hairen turned her post’s virality into an educational opportunity for people unfamiliar with the issue of period poverty, an underreported problem faced by women and girls who lack access to safe sanitary products.
在一連串的評論中,@上網(wǎng)害人PO主讓不為大眾所熟知的“月經(jīng)貧困”問題有了教育意義的認(rèn)知,“月經(jīng)貧困”指被低估的、女性無法在生理期獲得生理期衛(wèi)生管理的基本物資問題。
“Before reading the post, I had never questioned the cost of tampons and menstrual pads. Now I know they can be out of reach for women in poverty,”
“在看到這條微博前,我從沒想過衛(wèi)生巾、護(hù)墊這類的開銷問題,如今我才知道,原來對于貧困線上掙扎的女性來說,這是她們觸不可及的奢求?!?/span>
“Not everyone can afford the lifestyle of drinking milk tea or eating hotpot on a regular basis. If you are trying to rationalize the cost of sanitary products by saying that everyone can buy a ton of pads if they drink less milk tea, you should check your privilege.”
“My sister gets very anxious whenever on her period because she is worried about leaking and what people will think. This makes her not want to leave the house.”
我的姐姐來月經(jīng)時會變得很焦躁,因為她很擔(dān)心側(cè)漏,還有身邊的人會對她有看法。這讓她都不愿意踏出房子一步。
American women are 38% more likely to live in poverty than men. And if you only have $5 in your pocket when your period arrives, you may have to choose between buying tampons and eating — or worse, between buying tampons and feeding your kids.
全美身處貧困的女性比男性多出38%。如果你口袋里只有5美元,同時你的生理期來了,你將面臨著購買衛(wèi)生巾和食物二選一的難題——更夸張的時候,只能在購買衛(wèi)生巾和喂飽你的孩子之間二選一。
In India, only 12% of women have access to sanitary products; the rest struggle to improvise, using old newspapers, rags and sawdust. The Indian ministry of health estimates that 70% of women are at risk of severe infection because of this. One in 53 women in India will be diagnosed with cervical cancer in her lifetime.
在印度,只有12%的女性用的上衛(wèi)生用品;其余的女性只能靠改造報紙、抹布、拖布來幫自己度過生理期。印度衛(wèi)生部預(yù)計,70%的女性因此暴露在感染疾病的風(fēng)險下。在印度,53個中就有1人被確診宮頸癌。
“There are regions where it’s believed that if an unmarried girl uses a pad and a dog smells it, she will never get married. We worked at a village where they believed if women went out after sunset during menstruation, they will go blind.”
“有的地區(qū)的人相信,如果一個未出嫁的女孩使用了護(hù)墊,被狗聞到了氣味,她就再也嫁不出去了。我們工作的村落,那里的村民甚至認(rèn)為,如果女人生理期期間在日落后出門,她們會變成瞎子?!?/span>
While the all-singing, all-dancing genre may seem at odds with the complexity of the issue, both Khanna and Muruganantham hope the film will break down taboos on the health, education and social opportunities of women, particularly in rural areas.
一部反映復(fù)雜社會問題的電影,其間穿插著歌舞也許有點(diǎn)奇怪,但Khanna和Muruganantham還是希望這部電影可以打破尤其在鄉(xiāng)村地區(qū)女性健康的禁忌,及反映教育和社會機(jī)遇等問題。
And India said on Saturday that it would eliminate a controversial 12 percent tax on sanitary pads after a campaign by advocacy groups and celebrities. Canada also abolished a sales tax on such products in 2015, and an Australian push to do the same made progress this year.
印度在18年7月的一個周六,宣布減免衛(wèi)生巾飽受爭議的12%的稅收,這是各個團(tuán)體和名人提倡呼吁的結(jié)果。加拿大也在2015年減免了衛(wèi)生用品的稅收,澳大利亞在2018年也迫于壓力,效仿這一舉措。
Muruganantham hopes the film will help him fulfil his dream of making India a 100% sanitary pad-using country. “The film will create more awareness. We still have a huge task ahead but things are changing. I’m ecstatic to be known as pad man, as it makes a difference to women’s lives.
Muruganantham希望這部電影能幫助他實(shí)現(xiàn)“印度全民使用衛(wèi)生巾”的夢想。“這部電影喚醒了人們的意識。雖然我們面臨著重重難關(guān),但現(xiàn)實(shí)在往好的方向發(fā)展。能成為護(hù)墊俠,讓女性的生活發(fā)生翻天覆地的變化,我感到欣喜若狂?!?/span>
↑長按識別免費(fèi)領(lǐng)取↑
想不想提升外語水平
就看你自己的了
聯(lián)系客服