摘要:從譯者角度來說,選擇好外國作品很重要,但也不是凡在作家本國發(fā)行量大的就拿來翻譯,太功利性不行,太短視不行,不能唯發(fā)行量。
資深法語翻譯家郝運(yùn)2019年6月10日在滬逝世,享年94歲。郝運(yùn),原名郝連棟,法國文學(xué)翻譯家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成縣(現(xiàn)為天津市靜海區(qū))。民進(jìn)會員,上海文史研究館館員,中國作家協(xié)會、上海翻譯家協(xié)會會員。
郝運(yùn)的青少年時(shí)代在國難當(dāng)頭、戰(zhàn)亂頻仍中度過,先后在南京、重慶、昆明求學(xué)。1946年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國文學(xué)系,1947年任職于南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。新中國成立后,他分別在平明出版社、上海新文藝出版社任編輯,1958年春因肺病復(fù)發(fā),向出版社提請辭職獲準(zhǔn),病愈后專職從事法國文學(xué)翻譯,翻譯生涯長達(dá)七十年,譯出《紅與黑》《巴馬修道院》《黑郁金香》《都德小說選》及合譯《三個(gè)火槍手》《莫泊桑中短篇小說全集》等六十多種法國文學(xué)名著。2002年獲上海翻譯家協(xié)會頒發(fā)的“中國資深翻譯家”榮譽(yù)稱號;2015年獲中國翻譯協(xié)會授予的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”; 2016年獲中共上海市委宣傳部、上海市重大文藝創(chuàng)作領(lǐng)導(dǎo)小組頒發(fā)的 “2015年度上海文藝家榮譽(yù)獎(jiǎng)”。
作家管志華在撰寫上海市文聯(lián)主持的“海上談藝錄”叢書《深潛譯海探驪珠·郝運(yùn)》時(shí)曾多次專訪郝運(yùn),訪談過程中,深感他的謙和、低調(diào),“身為滬上被中國翻譯協(xié)會授予‘翻譯文化終身成就獎(jiǎng)’的三位大家之一,從來不講自己的翻譯特色如何如何,對前輩、同行的譯著卻是推崇有加”。
在訪談中,對于自己最重要的譯作之一《紅與黑》,郝運(yùn)曾說,從譯者角度來說,選擇好外國作品很重要,但也不是凡在作家本國發(fā)行量大的就拿來翻譯,太功利性不行,太短視不行,不能唯發(fā)行量。時(shí)間對作家和作品的評判,是最無私最公正的。1830年11月,司湯達(dá)《紅與黑》在法國巴黎問世后,在毗鄰的德國立刻引起文學(xué)巨匠歌德的注目,年逾八旬的歌德認(rèn)為它是司湯達(dá)的“最好作品”;司湯達(dá)的這部小說在俄羅斯也有它的知音,列夫·托爾斯泰說,“對他的勇氣產(chǎn)生了好感,有一種親近之感”。但當(dāng)初《紅與黑》出版后,在本國受到冷遇,初版僅印了750冊,后來根據(jù)合同勉強(qiáng)加印幾百冊,紙型便束之高閣。司湯達(dá)一生寫了33部著作,只出版了14部。盡管如此,司湯達(dá)對自己的這部作品充滿信心,他大膽預(yù)測將“做一個(gè)在1935年為人閱讀的作家”。歷史兌現(xiàn)了他的預(yù)言,自司湯達(dá) “被發(fā)現(xiàn)”后,以《紅與黑》為代表的司湯達(dá)杰作,開始不脛而走。郝運(yùn)說,評判作品,要看它的思想性和藝術(shù)性,一部優(yōu)秀小說總是蘊(yùn)含著深刻的思想內(nèi)容。作為翻譯家,要體悟作家原著的藝術(shù)特點(diǎn),用力氣在翻譯過程中將它反映出來。文學(xué)技法沒有一定之規(guī),文學(xué)名家總是各顯其能、各盡其妙,翻譯家要善于體悟其妙,進(jìn)行再創(chuàng)作。每個(gè)作家都有自己的個(gè)性,翻譯也該如此,關(guān)鍵是要深入到原著者的內(nèi)心,跟著他們塑造的人物不斷轉(zhuǎn)變自身角色。翻譯好一部書,譯者既是“演員”,又是“導(dǎo)演”,將自己的情感、個(gè)性“移植”,盡可能不走樣、原汁原味地呈現(xiàn)給讀者。
在郝運(yùn)看來,翻譯就是發(fā)現(xiàn)美的過程,譯者與讀者都樂享其中。中國與世界相連,中國讀者能讀到外國文學(xué)經(jīng)典,了解外國文學(xué)作品,有益于中華文化汲取養(yǎng)分,豐富發(fā)展。而中華博大的文化同樣需要傳遞給世界,作為中國翻譯家要有使命感,進(jìn)行“雙向傳遞”。他寄語翻譯界后輩,要靜得下心,不求大紅大紫,但求溫和清靜,既不抱怨,也不擺功,為人民、為讀者獻(xiàn)上優(yōu)秀的外國文學(xué)譯著。
聯(lián)系客服