詩歌被譽(yù)為一個(gè)民族文化的結(jié)晶和最高體現(xiàn),同時(shí)詩歌也是時(shí)代、歷史文化沉淀的結(jié)果。中西方詩歌迥然不同,分別體現(xiàn)了中西方的文化、藝術(shù)、美學(xué)、文論的綜合成就。對中西詩歌進(jìn)行比較既是文化交流的客觀必要,也是研究和發(fā)展我國詩歌的主觀要求。
中國的詩歌歷來受到世界的關(guān)注,精煉的語言、優(yōu)美的意境是其標(biāo)志特征,西方的詩歌同樣的耀眼奪目,我們可以從數(shù)量浩大的詩作中發(fā)現(xiàn)許多不朽的傳世之作。中西的詩歌在體式、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)等諸多方面存在不同之處,但也不難發(fā)現(xiàn)它們之間存在的千絲萬縷的內(nèi)在聯(lián)系。
(一)前論
西方一些比較文學(xué)的研究者曾經(jīng)指出:不同民族的文學(xué)在平行發(fā)展的過程中會出現(xiàn)殊途同歸的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在文學(xué)作品中的確有所反映,中西的詩歌雖然有各自不同的文化底蘊(yùn),但我們從中還是可以尋找到彼此的影子。中國的詩歌長期處于世界領(lǐng)先的地位,在很長的一段時(shí)間內(nèi)西方的詩歌或多或少都受到中國詩歌的影響。中外、古今之間雖自成體系,但依然存在著一定的關(guān)聯(lián),并非(也沒有可能)完全隔絕。
我們從中國古典詩歌和英美現(xiàn)代詩歌說起,因?yàn)橹袊诺湓姼鑼ξ鞣降挠绊憦臐h詩英譯開始。
從埃茲拉·龐德翻譯的《中國》和一些英美譯者的翻譯作品來看,中國詩的意境逐漸滲入他們的詩歌創(chuàng)作中,中國詩歌文字簡潔,意義深刻的特點(diǎn)逐漸為他們所接受,而且也逐漸為他們所學(xué)習(xí)。美國著名意象派詩人龐德曾經(jīng)說過,在中國文學(xué)中發(fā)現(xiàn)一個(gè)“新希臘”,從而發(fā)動了一場新的“文藝復(fù)興”。中國的古典詩詞不僅影響他們的創(chuàng)作,還影響著他們的詩歌創(chuàng)作理論。
由于古漢語是一種沒有詞尾變化的語言,它不像英語那樣有明顯的人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)變化,表達(dá)上不如西方語言那么精確,因此漢語更具有模糊性,更加含蓄。艾米·洛威爾曾經(jīng)說過:“含蓄是我們從東方學(xué)來的東西之一。”中國古典詩詞的顯著特點(diǎn)就顯現(xiàn)在簡潔具體。這要求詩人必須具有行文簡潔和表達(dá)含蓄的才能。另一方面,中國古典詩詞的一大特點(diǎn)生動的意象和詩中有畫也融入了他們的創(chuàng)作中。這種借鑒的結(jié)果就是 “漢風(fēng)詩”的出現(xiàn)。英美譯者翻譯最多的是我國李白、杜甫、白居易、王維、李商隱、李賀的詩和李清照、柳永、李煜的詞,他們的創(chuàng)作手法對英美現(xiàn)代詩人產(chǎn)生了很大的影響。我國流傳的佛老思想、逃避現(xiàn)實(shí)、完善自身的思想也深入他們詩歌的創(chuàng)作中。勃萊一首名為《想到<隱居>》的詩,就是受白居易的啟發(fā)而寫的。他的朋友賴特走得更遠(yuǎn),他曾經(jīng)給自己的一首詩加上這樣的一個(gè)標(biāo)題:“讀了一卷壞詩,心情抑郁,于是走向一處閑置的草場,央昆蟲來作伴。”這種白描方法明顯是受到中國唐詩的影響。
(二)相似之處
中國古典詩詞用詞凝練,意境含蓄,詩畫合一,形象生動的特點(diǎn)在交流中融入了英美現(xiàn)代詩人的詩歌創(chuàng)作中,我們先來比較下面的兩首詩:
飲酒
(晉)陶淵明
結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辯已忘言。
茵納斯弗利島
(愛爾蘭)威廉·巴勒斯·葉芝
我就要?jiǎng)由砣チ?,去茵納斯弗利島;
搭起一個(gè)小屋子,筑起泥巴房;
支起幾行云豆架,一排蜂蜜巢,
獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱。
我就會得到安寧,它徐徐下降,
從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,
傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要?jiǎng)由砣チ?,因?yàn)槲衣牭剑?br>那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;
不管我站在車行道或灰暗的人行道,
都在心靈深處聽見這聲音。①
從上面的兩首詩我們可以看出,兩者的意境和用詞是非常相似的,“結(jié)廬”與“造屋”如出一轍,“采菊”與“種豆、養(yǎng)蜂”異曲同工,“山氣”與后一首的中間四句的意境完全可以互相補(bǔ)充。兩位詩人所要表達(dá)的意思都是要離開這個(gè)充滿痛苦的紅塵世界,去過世外桃源般的生活,表現(xiàn)了寧靜致遠(yuǎn)的思想和遠(yuǎn)離塵囂的真意。從寫作手法上看,兩者都用了近乎白描的藝術(shù)手法,沒有加入主觀色彩,客觀真實(shí)地描寫景物,直白地道出胸臆。這至少可以證明中西方文化之間是有共通性的。
兩首詩所表達(dá)的飄逸、灑脫的意境在古典詩詞和英美現(xiàn)代詩歌都是屢見不鮮的,從李白“笑而不答心自閑”到杜甫“千秋萬歲名,寂寞身后事。”,還有更多的例子舉不勝舉,而英美現(xiàn)代詩歌中不乏其例,如T·S·艾略特著名詩歌《荒原》就是一個(gè)很好的例子,它充分表現(xiàn)了這樣的意境。
在藝術(shù)表現(xiàn)手法上,兩者也有許多共同點(diǎn)。中國古典詩詞最大的特點(diǎn)是含蓄,生動凝練。氣氛只用寥寥數(shù)字便可烘托,意境只需片言只語就可表達(dá)。英美現(xiàn)代詩歌的創(chuàng)作顯現(xiàn)出含蓄、凝重、集中、富有感情的特點(diǎn)跟他們的詩歌理論受中國的影響有很大的關(guān)系,甚至一些表達(dá)方式也基本相同。埃茲拉·龐德的名震西方詩壇的兩句短詩《在地鐵車站》含蓄、凝練,令人回味無窮:
這些面龐在人群中涌現(xiàn)
濕漉漉的黑樹干上花朵瓣瓣
這與中國古典的“人面桃花相映紅” 、“楊柳青絲” 、“梨花帶雨”的意境是大致相同的,反映出中西文化交流的結(jié)果。但筆者個(gè)人認(rèn)為,西方的詩歌這些比喻所表達(dá)出來的意境沒有中國的那么美,那么讓人富于想象。詩歌很形象地再現(xiàn)了那些漂亮的面龐在人流中涌現(xiàn)的情景,但缺乏了一個(gè)讓人思緒飛揚(yáng)的空間,語言上也欠缺了美感。這與中西方的思維形式不同有關(guān),本文將在后面論述。
(三)不同之處
比較可以看出共性,也可以看出個(gè)性。中西詩歌雖然在淵源上能找到一定的源頭或能證明兩者之間的關(guān)聯(lián)與影響,但在比較之中我們還是不難地發(fā)現(xiàn)兩者的差異。存在這種巨大的差異是由其本質(zhì)不同、思維形式不同帶來的。
中國詩詞善于寫景抒情,以寫景烘托氣氛或造出意境,而英美詩歌則注重描寫景物在人們心里喚起的反應(yīng),從此來表達(dá)自己的主觀意識。這是由兩者不同的思維模式造成的差異。中國人注重表現(xiàn),西方人注重再現(xiàn),這種思維模式指揮下發(fā)展而來的詩歌文學(xué)理論和詩歌創(chuàng)作自然大不相同。以中國為代表的東方,形成了意境說、教化說,西方則形成了典型說,因此中國的詩詞更注重的是一種意境的創(chuàng)造,追求言已盡而意未盡的效果,讓人有無限的遐想空間,這種詩歌的出現(xiàn)是因?yàn)橹袊糯鷤鹘y(tǒng)的思維方式是感悟式直覺思維方式。即使到了現(xiàn)在,中國人寫詩歌依然追求意境的營造,如果說得太白了,就沒有意思了,當(dāng)然當(dāng)代一些新新人類作家的作品追求一種直白,則是另外一回事,并不能一概而論,畢竟這些人并不代表中國詩歌創(chuàng)作的主流。
中國詩詞講究含蓄,以淡為美,而英美詩歌則比較奔放,以感情激越為勝。很突出的例子就是對待愛情方面,中西方的詩歌特點(diǎn)在此能得到完全的體現(xiàn)。中國詩人描寫愛情“才下眉頭,卻上心頭”,始終不把那種愛表達(dá)出來,而西方詩人會高喊“你是我的太陽,愛情之火燒得我渾身焦灼。”這種直言不諱中國人是很難接受的,產(chǎn)生差異的實(shí)質(zhì)在于彼此的審美取向不同。
另外,中國詩詞多以歌頌為主,而英美現(xiàn)代詩歌多以揭露為主。中國詩詞或托物言志,或借景抒情,永遠(yuǎn)把詩人的情感埋藏于詩詞之中,只有通過“感悟”才可能感覺出其美,最突出的例子莫過于馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》,他幾乎沒有用一個(gè)表達(dá)感情的詞語,只是把“枯藤” 、“老樹” 、“昏鴉”簡單地排列在一起,寥寥幾筆便勾勒出一幅凄涼寂寥的景象,后面兩句把七種靜物列在一處,卻恰如其分地渲染了寂寞、慘淡的氣氛,“夕陽西下”更是給整幅畫面涂上了一層昏黃的顏色,最后一筆帶出“斷腸人在天涯” ,感覺上前后好像并無直接聯(lián)系,但感情是連貫的,思路也是連貫的,讀者一口氣讀下來,仿佛自己就是詩人所描繪的畫中的游子,引起強(qiáng)烈的共鳴。然而十種靜物的并列,雖然沒有任何的主觀感情,卻比再多的語言都要強(qiáng)烈地表達(dá)了一種孤寂凄清的感情,這正是中國古典詩歌的魅力所在。相比之下,英美現(xiàn)代詩歌強(qiáng)調(diào)寫資本主義社會中畸零人的心理,比較直率地把詩人的所要表達(dá)的意思表現(xiàn)出來,直抒胸臆,而毫無造作,言盡而意亦盡,回味的空間相對縮小了,但這樣比較符合西方人的心理特征、思維特征。
(四)相異的分析
上文中曾經(jīng)提及中西的思維形式不同造成文化的相異,究竟是什么因素造成思維的相異,這是一個(gè)連科學(xué)家都在研究的問題,筆者實(shí)在無法回答,只能從表面分析思維差異的表現(xiàn)。
與西方商業(yè)性、開放性社會所形成的重視概念、范疇內(nèi)涵的明確性,分析、歸納的邏輯性,和抽象性強(qiáng)的思維方式不同,中國早在先秦已經(jīng)形成感悟式直覺思維方式。前者持“天人相分”的哲學(xué)觀,強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,故努力明確事物內(nèi)在聯(lián)系與邏輯關(guān)系;后者持“天人合一”的哲學(xué)觀,偏重于統(tǒng)一,偏重整體、直觀的把握,而忽視了精密和抽象的邏輯分析、歸納,是一種典型的“以物觀物”的方式,明顯不同于西方的“以我觀物” 的方式。這樣一來造成了語義含糊,難以進(jìn)行分析研究,只能靠感悟來理解其中的意思,沒有精確的尺度去衡量其中的含義。例如《老子》開篇第一句:“道可道,非常道;名可名,非常名。”一直以來“道”的含義備受爭議,在翻譯中更找不出合適的能表達(dá)其意思的詞,只好用“dao”來表示,這是直覺思維下的典型產(chǎn)物。這種直覺式的思維上升為理性后,仍不離感性。當(dāng)它運(yùn)用于文學(xué),特別是詩歌創(chuàng)作時(shí)就會產(chǎn)生一系列的特有的概念,如風(fēng)骨、風(fēng)雅、陽剛等等。也就不像西方那樣先對概念作明確的界定,經(jīng)過推理過程,然后才建構(gòu)理論體系。它起源于感性體驗(yàn),經(jīng)過感悟,后又約定俗成,在前后沿用中逐步發(fā)展完善,具有具體與抽象、體驗(yàn)與概括結(jié)合的特點(diǎn)。②
中國在長期的認(rèn)識活動中,又形成了運(yùn)用樸素的辯證法觀察事物的傳統(tǒng),以及相應(yīng)的辯證思維方式,體現(xiàn)在文學(xué)上就是既重視并揭示文學(xué)與社會的內(nèi)在聯(lián)系,也能夠揭示文學(xué)自身的規(guī)律。
在這種思維的影響之下,中國的詩歌創(chuàng)作特別強(qiáng)調(diào)一個(gè)“悟”字,“頓悟”成了詩歌創(chuàng)作的最高境界,“悟”往往帶來神來一筆,它不一定與上文有直接邏輯的聯(lián)系,但感情上具有連貫性,這種寫作方式是直覺思維方式的產(chǎn)物,它鑄造了中國詩歌特有的美麗。杜甫有一首詩很能突出這個(gè)特點(diǎn)。
舟月對驛近寺
(唐)杜甫
更深不假燭,月郎白明船。金剎青楓外,朱樓白水邊。城烏啼眇眇,野鷺?biāo)蘧昃?。皓首江湖客,鉤簾獨(dú)未眠。
雖然全詩只有最后兩句表達(dá)詩人的感情,但前面的景物為后面感情的連貫做好了鋪墊,渲染了氣氛,使詩人的感情的流露在詩歌有一氣呵成,不會產(chǎn)生唐突之感。在中國古代詩歌中,這些作品比比皆是,是中國詩歌的一大特色。而反觀西方詩歌則很少采用這種方式,究其原因是中西的思維模式不同引起的。
(五)后論
美國著名科學(xué)哲學(xué)家?guī)於骱唾M(fèi)伊阿本德提出了一條不可通約性(incommensurability)原則,認(rèn)為科學(xué)史上的各個(gè)鏈條之間不可通約,即幾乎不存在約數(shù)。這個(gè)原則用于現(xiàn)代人類文化研究中得出這樣的結(jié)論:生活在不同文化背景下的人面對的是不同的世界,看到的是不同的東西,具有不同的經(jīng)驗(yàn),提出和解決的又是不同的問題。③我們從中得到了啟發(fā):不同文化土壤,不同的民族文化沉淀中產(chǎn)生的文學(xué)作品、文學(xué)理論在比較中不應(yīng)確立一個(gè)所謂的中立標(biāo)準(zhǔn)去判斷其社會價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。文化比較的目的是為了清楚認(rèn)識問題和提高完善自己,而不是為了推倒一方、否定一方。
交流中還存在本土文化和外來文化的地位的問題。
中西審美習(xí)性及傾向不同產(chǎn)生很大的差異,這些與各民族的社會文化背景和文化氛圍以及民族思維有關(guān)。任何一種其他民族的東西在進(jìn)入一個(gè)陌生的民族內(nèi)部時(shí),不可能完全不發(fā)生變異,這種變異既是其融入其他民族文化的必要條件,也是自身發(fā)展吸收的結(jié)果。而這種變異的結(jié)果有兩種:一是消滅其他文化,特別是落后民族的文化,一是兩者的結(jié)合,最后融為一體,你中有我,我中有你。在中國古代前一種現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生,而到了近現(xiàn)代,由于每個(gè)民族的文化沉淀積累到一定的程度,后一種情況司空見慣,而且世界文化交流的趨勢客觀上也要求異文化之間的融合。值得注意的是,這種文化融合是不以消滅一方文化為代價(jià)的,畢竟每個(gè)民族的發(fā)展都經(jīng)歷了幾千年的歷史,消滅文化的現(xiàn)象是不可能發(fā)生的,文化一體化的論點(diǎn)是不可能成立的,因?yàn)槲幕嬖诘牟豢赏s性決定了文化的個(gè)性。偏激一點(diǎn),我們不妨提出這樣的一個(gè)論點(diǎn):文化一體化等于沒文化,消滅文化。我們實(shí)在很難想象全世界所有的民族只共同擁有一種文化那是怎么樣的一種情景,每一種文化的產(chǎn)生發(fā)展甚至滅亡都有客觀規(guī)律的支配,如果以非客觀手段強(qiáng)行消滅一種文化必然會受到懲罰。在中外歷史上這種教訓(xùn)不是不深刻。因此我們并不能提出單純的融合要求,中西的交流不能以消滅一種文化為目的,否則后悔的必然是我們自己,我們的民族。
通過中西詩歌的比較,我們不可能得出誰好誰不好的結(jié)論,每個(gè)民族、每個(gè)地域的文化都有自己的特點(diǎn),文化只存在差異,不存在優(yōu)劣。我們的詩歌在很長時(shí)期內(nèi)有令我們甚至子孫后代驕傲的地方,但詩歌的發(fā)展不以人為的意志轉(zhuǎn)移,值得驕傲并不代表可以固步自封,只有不斷完善、發(fā)展,我們的詩歌,我們的文學(xué)才可能向更好的方向發(fā)展。
最后,以一首大家耳熟能詳?shù)脑姼杞Y(jié)束本文,這也寄托筆者對世界文學(xué)的展望——
登鸛雀樓
(唐)王之渙
白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。
中國人自古講究的是意境,在朦朧描寫的山水里潑墨自己的情感。一首詩,一壺酒,一席云,便是作村人野老的彈唱。在青山綠水中,中國詩歌的誕生自生活而起,從《詩經(jīng)》中“維以不永傷”的唱調(diào)到“白衣未來,東籬還在,黃菊先開”的風(fēng)雅,詩歌,向來都是講究一字一韻的感嘆。
外國詩歌,也是從平凡生活入手,或許是文化背景的不同,假如不讀原文,我們很難的感受到英文詠嘆里辭調(diào)的美?;蛟S他們更加注重的美麗是在以英文為背景的誦讀中完成的,發(fā)音相似的單詞,實(shí)際也構(gòu)造了類似于中國古詩中韻律的感覺。
中國詩講究平仄等等,既要用詞簡練,而且要和轍壓韻,外國詩沒有這些講究,類似于中國的現(xiàn)代詩歌。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。