2016年初夏的一個清晨,陽光透過松柏和銀杏的高大枝干,照進清華大學(xué)丙所會議室,“全球化時代的契合:王佐良先生百年誕辰學(xué)術(shù)研討會”即將在這里舉行。我特意請工作人員拉開窗簾,讓王佐良先生生前居住和摯愛的清華園透過寬大的落地窗進入與會者的視野,彼時彼刻,自然之美與學(xué)術(shù)之美映入同一個畫面,烘托出王佐良先生畢生所追求的人與自然、文字與思想、學(xué)術(shù)與人生的美妙契合。來自全國各地近50名學(xué)者齊聚清華,共同追憶暢談我國外國文學(xué)和比較文學(xué)的奠基者之一王佐良先生的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)以及他一生情系清華、北外兩校,為我國外國語言文學(xué)學(xué)科的發(fā)展和外語教育所作出的卓越貢獻和深遠(yuǎn)影響。
那天到會的大多為王佐良先生生前同道、同事、學(xué)生和家人。他們當(dāng)中有中國比較文學(xué)學(xué)會名譽會長、北京大學(xué)中文系教授樂黛云,英語系教授劉意青、申丹,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授張中載、郭棲慶、金莉、張劍,北京外國語大學(xué)外國文學(xué)研究所教授王炳鈞、姜紅,校史館館長姚勝,外語教學(xué)與研究出版社總編徐建中、《王佐良全集》策劃編輯吳浩,中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所所長陸建德,外國文學(xué)研究所研究員葉雋,北京語言大學(xué)外囯語學(xué)院教授寧一中,北京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授章燕,中山大學(xué)外國語學(xué)院語言研究所所長丁建新,浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院院長黎昌抱,清華大學(xué)校史館館長范寶龍,清華大學(xué)圖書館黨委書記蔣耘,外文系教授程慕勝、顏海平、陳永國、張文霞等,王佐良先生的家人代表,美國布朗大學(xué)圖書館館長王立和夫人等。遠(yuǎn)在美國和加拿大的劉新民教授、楊國斌教授還發(fā)來了書面發(fā)言。與會者紛紛深切緬懷,高度評價先生的學(xué)術(shù)成就和重大貢獻。
一個月后,我作為王佐良先生的學(xué)生和清華大學(xué)的代表應(yīng)邀回母校北京外國語大學(xué)參加“王佐良先生百年誕辰紀(jì)念大會”。各路前輩、學(xué)友和同行再度相聚北外,深情回憶王佐良先生在外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)、比較文學(xué)、外國文學(xué)、詩歌研究、詩歌創(chuàng)作、文學(xué)翻譯、外語教育和公共寫作等領(lǐng)域的深刻洞見和杰出成就,盛況空前。我在發(fā)言中說:
我在北外讀本科時,有幸受教于王佐良先生。1982年春季學(xué)期,先生親自指導(dǎo)我完成本科畢業(yè)論文《淺論濟慈的詩歌》并給予“A等”成績。1984年,我在為期三天的研究生筆試通過后,參加了4月上旬在北外舉行的研究生選拔面試。記得那天有王佐良、周玨良、丁往道、吳冰等諸位先生在座。我在回答關(guān)于浪漫主義詩歌的有關(guān)問題時,特意背誦了一段英詩(現(xiàn)在想不起來是布萊克還是華茲華斯了),從幾位先生微微頷首的表情里,我意識到,我在數(shù)月之后將如愿回到北外校園攻讀英美文學(xué)碩士研究生。
1987年,我從北外碩士畢業(yè),在多種具有時代烙印的擇業(yè)可能性面前,最終選定去先生的母校清華大學(xué)外文系任教,這在很大程度上是由于以王佐良先生為代表的一批清華和西南聯(lián)大的天之驕子、新中國外國語言文學(xué)的領(lǐng)路人和奠基者的感召和激勵。老清華外文系人才濟濟,艷壓群芳——榜樣的力量是無窮的!再續(xù)輝煌,重振清華人文和外文,對一個青年學(xué)子而言,具有很大的誘惑力和吸引力。
1989年春參加清華大學(xué)校慶時與部分校友合影。左起李賦寧、李相崇、王佐良、方緗、周玨良、許國璋及夫人、牛其新、吳古華
上世紀(jì)90年代初期,我在任外文系英語專業(yè)教研室主任期間,時常陪同系主任程慕勝老師一起去王佐良先生在清華中八樓的寓所,請教關(guān)于清華外文系學(xué)科發(fā)展和專業(yè)建設(shè)的問題。先生每次都是在他的書房里熱情地接待我們,師母徐序老師也總是笑咪咪地用一個精致的小托盤端來茶水和點心,然后安靜地坐在一邊聽先生和我們交談。那時的我,涉世未深,視野有限,只曉得配合系主任和先生談工作,很少主動向先生當(dāng)面或書面請教學(xué)術(shù)問題,現(xiàn)在每每拿起先生寫的那一本本極有見地、思想通透、難以超越的書,聯(lián)想當(dāng)年的幼稚和無知,不禁感慨萬千,后悔莫及!
1993年前后,我們邀請先生擔(dān)任清華外文系的客座教授,恰逢清華大學(xué)圖書館報告廳落成,先生非常喜歡報告廳典雅大氣,渾然天成的風(fēng)格,表示愿在報告廳做一場學(xué)術(shù)講座。我們非常高興,很快落實了相關(guān)事項。1993年11月16日上午,清華師生有幸耳聞目睹了一代外國文學(xué)大師王佐良先生在清華當(dāng)時最為典雅的講壇上如數(shù)家珍,娓娓道來。那天先生講的題目是:“Where is Good Prose to be Found?”,那是他最為鐘愛的話題之一。其時,先生正沉浸在寫就《英國散文的流變》(1992年完成,1996年出版)和《 英國文學(xué)史》(1992年完成,1996年出版)這兩部標(biāo)志性著作的喜悅和興奮之中,能在自己的母校清華大學(xué)新落成的圖書館講壇上與青年學(xué)子們分享自己最新的研究成果,是何等的樂事!
1995年秋至1996年夏,我獲得富布賴特獎學(xué)金赴美國訪學(xué),王佐良先生是推薦人之一。1994年春,我在家中接到了先生給我打來的電話,先生對我說,他“一口氣看完了”我用英文寫的富布賴特學(xué)者研究計劃,計劃的內(nèi)容和英文都“非常出色”,表現(xiàn)了一個青年學(xué)者的“可貴思考和追求”,他愿意“全力推薦”。應(yīng)該說,富布賴特訪學(xué)計劃是我走向?qū)W術(shù)成熟期的開端。1999年臺灣生智出版社出版的當(dāng)代大師系列之(十四)《史碧娃克》(Gayatri C. Spivak),就是在康奈爾和哈佛訪學(xué)期間孕育而成的。后來我憑這本小書于1998年獲得了擇優(yōu)晉升教授的機會。令人深感遺憾的是,我的赴美訪學(xué)尚未啟程,先生卻突然于1995年年初駕鶴西去了。否則,從美國返學(xué)歸來,該有多少學(xué)習(xí)心得和學(xué)術(shù)感悟要向先生匯報和傾訴!
2021年, 清華迎來了110周年校慶, 我在清華工作也已進入第34個年頭。 一個人的一生能有多少個34年?!即將出版的《王佐良先生紀(jì)念文集》是繼2016年在清華和北外舉辦“王佐良先生百年誕辰紀(jì)念會”之后的一個夙愿,文集既是對先生的紀(jì)念,也是對自己和各位學(xué)術(shù)前輩和同行在外國文學(xué)、比較文學(xué)和翻譯學(xué)等領(lǐng)域研究先賢成果,接續(xù)學(xué)術(shù)傳統(tǒng),助推薪火相傳的一次階段性小結(jié)。
借主編紀(jì)念文集的機會,我一遍遍重溫先生的學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)著作,愈發(fā)感到“契合”這一先生孜孜追求和踐行的學(xué)術(shù)和人生理念,宛如一根紅線,將先生為人為學(xué)高度統(tǒng)一的悠悠歲月絕妙地串在了一起。這條紅線給予我們的啟示是多方面的,從這條紅線中,我們不僅看到了前輩大師以及他們所從事的學(xué)術(shù)和教育事業(yè)的純粹和偉大,而且進一步體會到外國文學(xué)學(xué)科與中國的現(xiàn)代化進程和中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)思想的興起密不可分的內(nèi)在聯(lián)系,這種聯(lián)系是外國文學(xué)學(xué)科在當(dāng)下和今后創(chuàng)新發(fā)展的源頭活水和現(xiàn)實依據(jù)。包括清華外文在內(nèi)的中國外國文學(xué)學(xué)科在邁進新百年的歷史時刻需要反思和總結(jié)的一個中心問題,依然是如何“繼承優(yōu)良傳統(tǒng),爭取更大光榮”,在前輩先賢所開創(chuàng)的學(xué)科學(xué)術(shù)和教育教學(xué)航道上,堅持守正創(chuàng)新,不斷奮力前行。
從2013年起,由王佐良、李賦寧、楊周翰、陳嘉、范存忠、馮至等老一輩開創(chuàng)的新中國外國文學(xué)學(xué)科,經(jīng)過半個多世紀(jì)的變化和發(fā)展,正式拓展為外國文學(xué)、外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、比較文學(xué)與跨文化研究、國別與區(qū)域研究五個學(xué)科發(fā)展方向??v觀王佐良先生一生的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)和輝煌成就,不由得令人發(fā)出“一個學(xué)者就是一個學(xué)科”的感慨!詩人王佐良、文學(xué)史家王佐良、翻譯與跨文化研究專家王佐良、外國文學(xué)研究專家王佐良、比較文學(xué)研究專家王佐良,五大學(xué)科方向,幾乎無所不包、并行不悖。
從上世紀(jì)40年代留任西南聯(lián)大擔(dān)任助教開始,先生就著眼于中外古今和中國文學(xué)與外國文學(xué)的相遇和比較。1946年發(fā)表的抗戰(zhàn)期間英文宣傳冊《今日中國文學(xué)之趨向》,是先生最早的一篇向國際社會宣傳介紹中國現(xiàn)代文學(xué),發(fā)表自己關(guān)于中國文學(xué)、外國文學(xué)和比較文學(xué)學(xué)術(shù)洞見的長文。在這篇文章中,先生從“五四新文化運動”說起,縱橫捭闔,如數(shù)家珍,將中國20世紀(jì)上半葉的文學(xué)地圖描繪得涇渭分明,一清二楚,其中的高峰、高原、平原、低谷一目了然,恰如其分。40年代開始動筆,1980年代成書的比較文學(xué)英文論文集取名《論契合》(Degrees of Affinity),可謂由來已久,別有深意。先生在中譯本序言中開宗明義地指出:“書中所有文章都圍繞一個中心:作家之間,文學(xué)之間的契合”。他接著這樣寫道:
對先生而言,中國文學(xué)與外國文學(xué)的相遇,是研究的內(nèi)容,也是研究的視角和方法,更是研究的理想和目標(biāo)。先生曾率先提出中國古代詩品和文論的發(fā)達(dá)反映出中國文學(xué)史書寫在世界的先驅(qū)地位;中國對外國文學(xué)的接受折射出中國學(xué)人的歷史性選擇和現(xiàn)實需求;文學(xué)史的寫作需要注重經(jīng)緯骨架和品種演化;對一名優(yōu)秀翻譯家而言,詩歌不但可譯,而且還能促進本國語的詩歌寫作;而他關(guān)于文學(xué)之間、作家之間“契合”關(guān)系的思考和研究則為中國和世界的比較文學(xué)研究提供了富有創(chuàng)見的新理念和新方法。
馬克思列寧主義與中國革命的具體實踐相結(jié)合是“契合”,中國文學(xué)與外國文學(xué)之間的對話與交流是“契合”,學(xué)術(shù)理想與人生追求的高度重合也是“契合”。“契合”二字可謂王佐良先生畢生追求和學(xué)術(shù)成果的真實寫照。透過先生大半個世紀(jì)的求學(xué)和治學(xué)歷程,我們清晰無誤地看到了詩人與翻譯家的契合,文學(xué)評論家與文學(xué)史家的契合,中國文學(xué)家與英國文學(xué)家、比較文學(xué)家的契合,學(xué)者與教育家的契合,直至學(xué)術(shù)與生命的契合——這種多維度、多視角、多學(xué)科和多領(lǐng)域的一以貫之的契合,在中外學(xué)界,堪稱鳳毛麟角,出類拔萃。
無論是寫史,還是翻譯,不論是寫詩還是評論,先生的深刻和曉暢是同時并存、緊密契合的。其在不同時期和不同領(lǐng)域的表現(xiàn)可謂一脈相承,交相輝映。日久彌新的積淀和深刻獨到的見解一路踏歌而行,行至永遠(yuǎn)。
(作者是清華大學(xué)外文系教授、歐美文學(xué)研究中心主任)
聯(lián)系客服