∞《文稿拾零》,1986
愛(ài)德溫和威拉·米爾剛把這本寫(xiě)幻覺(jué)的小說(shuō)譯成英語(yǔ)(原文寫(xiě)于1919年,作為遺著發(fā)表于1927年,1932年譯成法語(yǔ))。情節(jié)與卡夫卡的所有短篇小說(shuō)一樣,極其簡(jiǎn)單。主人公不知怎么地被一樁荒唐的罪案困擾,他無(wú)法査明告他的罪名,甚至不能與審判他的無(wú)形法庭相見(jiàn);法庭則不經(jīng)預(yù)先的審理終審判決他絞刑。在卡夫卡的另一篇小說(shuō)中,主人公是個(gè)土地測(cè)量員,應(yīng)召去一個(gè)城堡,但他始終無(wú)法進(jìn)去,統(tǒng)治城堡的當(dāng)局也不承認(rèn)有這么回事。
在另一篇中,主題是講一道一直沒(méi)有送到的圣旨,因?yàn)槿藗冊(cè)谛攀沟穆吠局性O(shè)置了障礙,還有一篇中,一個(gè)人到死也沒(méi)能去走訪一個(gè)鄰近的小鎮(zhèn)……
Der Process《審判》初版,1925
誰(shuí)也不會(huì)說(shuō)卡夫卡的作品不是夢(mèng)魘,就連作品的古怪的細(xì)節(jié)都是。所以,《審判》開(kāi)頭一章中抓住約瑟夫·K的那個(gè)人的緊身黑衣“有許多扣眼、紐襟、扣子、口袋和一條看上去很實(shí)用的皮帶,盡管誰(shuí)也搞不淸楚這些東西的用途”。所以,審判廳那么低矮,擠滿走麻的聽(tīng)眾好像都佝僂著,“有的人還帶來(lái)了大枕頭免得頭撞天花板”。
卡夫卡的感染力是無(wú)可爭(zhēng)辯的。在德國(guó)許多人用神學(xué)來(lái)詮釋他的作品。這不是沒(méi)有道理的一一我們知道,弗蘭茨·卡夫卡對(duì)帕斯卡和克爾愷郭爾是很虔誠(chéng)的一一,但也不一定非那樣做不可。一位朋友給我指出了一位他那百試不爽又充滿無(wú)數(shù)細(xì)小障礙的虛構(gòu)作品的先驅(qū):伊利亞學(xué)派代表人物芝諾,阿喀琉斯與烏龜?shù)臎](méi)完沒(méi)了的比賽就是他創(chuàng)造的。
原標(biāo)題:弗蘭茨·卡夫卡《審判》
標(biāo)題原文為英文:Franz Kafka, The Trial
關(guān)于博爾赫斯的一切
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。