春節(jié)對聯(lián)屬于楹聯(lián)的一種,是一種在春節(jié)時使用的傳統(tǒng)裝飾物,把賀年的吉利字詞用漂亮的書法,寫在紙上而成,一般是貼在墻、門之上,在華人社會、朝鮮半島和越南,每逢春節(jié)人們都會貼春貼,以增加節(jié)日的喜慶氣氛。越南的春節(jié)對聯(lián)內(nèi)容都寫些什么、有什么特點呢?
越南:愛貼春聯(lián),寫漢字是一種職業(yè)
中國曾以漢字“統(tǒng)治”了亞洲多個國家——曾經(jīng)的漢字文化圈,包括了越南、日本、朝鮮和韓國,雖然有些國家已經(jīng)廢止,但還是能在節(jié)慶時看到漢字的身影,特別是春節(jié)。
不過,去漢字化程度最高的也是越南。19世紀末,來自法國的殖民者在越南強行推行拉丁字母拼寫的表音文字,并根據(jù)一位法國傳教士的標記方法,創(chuàng)立了一套文字,越南人稱之為“國語字”。自此,越南退出漢字圈。
越南盾(上方國語字還原漢字即“共和社會主義越南')
寫漢字在越南還是個工種,叫“圖翁”。
越南春節(jié)時也要貼春聯(lián),與中國類似,都要用毛筆把漢字寫在紅紙上。
此外,越南人還會把“忍”、“達”、“心”等漢字寫在紅紙上貼起來,好像我們貼的福字一樣。
因為越南文字已經(jīng)拉丁化,不少青年人都不會寫漢字,在街頭寫漢字春聯(lián)也就成了一項職業(yè)。做這種工作的大多數(shù)是老人,越南人稱之為“圖翁”。
用毛筆書寫拉丁字母可能是越南獨有的現(xiàn)象。
越南自創(chuàng)文字寫春聯(lián)
在越南,拉丁化后的越南文字被稱為“國語字”。由于國語字長短參差不齊,并不適用要求文字工整的特殊場合,但書寫漢字又會造成識別上的不便,所以越南又出現(xiàn)了漢字化的國語字書法。這種書法模仿方塊字,將幾個字母按特定順序嵌入方塊中,寫出來就像韓國文字一樣。
韓國:漢字廢除但漢字春聯(lián)受歡迎
韓國也有貼春聯(lián)的習俗,稱為立春榜、立春書、立春帖、立春祝等。韓國雖然廢除漢字了,但是春聯(lián)還是漢字書寫。
2009年,韓國人說中國湖北有個地方叫武當山,盜用他們國家的國旗做徽章,要將武當山告上法庭,消息傳出,引起中國網(wǎng)友憤怒,罵聲一片,不過韓國人不以為恥,反而樂此不疲,拿端午節(jié)申遺、說孔子是韓國人,甚至連東北土炕都不放過,也被韓國人拿去申遺.......
說到韓國的春聯(lián),是用白紙黑字書寫,來來回回就八個字“立春大吉 建陽多慶”,而且還是歇著貼,如同“八字胡”。
為什么韓國春聯(lián)是白色的呢?這是因為韓國人崇尚白色,韓國人還有一個稱謂叫白衣民族,不僅春聯(lián)是拿白紙寫的,甚至就連結(jié)婚喜帖也是這樣!
只是韓國人眼中最吉祥的顏色,在中國,只有辦喪事的時候采用,無論是白色對聯(lián),還是白色喜帖。
其實,與國內(nèi)春聯(lián)始于民間不同,在韓國,這一風俗是自上而下傳播的,最初流行于通曉漢文的王室和文武大臣,其代表就是慶賀新年的延祥詩。
朝鮮王朝時期,在漢陽的官員都要在立春前向國王呈五言絕句一首,擇其中好句貼于宮內(nèi)柱子上。之后兩班貴族府邸也開始貼春帖,最后才流傳到民間。直到韓文普及的今天,春帖仍是用漢字書寫的。
聯(lián)系客服