南京大學在中國英語演講史上的地位至今無人撼動:世界英語演講比賽兩次奪得世界冠軍;21世紀杯全國大學生演講比賽中5次冠軍。這并不是南大的選手的起點有多高,而是丁老師的訓練有秘訣。其中最大的秘訣就是“講故事”能力的訓練,而且故事最好是自己的故事,帶入感才強烈,和他人的視角越不一樣越有意思,這樣觀眾才不會分神。
那時候我留心了一下丁老師改過的前幾屆學長學姐的演講稿,在前三句一定要出現(xiàn): I (我)。比如我當年在21世紀的稿子:I am studying in a city famous for its city walls. 從傳播學的角度看,用了“我”,通篇的視角就確立了,這也是為什么在很多電影中,情節(jié)越是扣人心弦之際,導演越是喜歡使用主觀視角的原因。當然,如果要是寫學術論文,這點肯定是不足取的,因為學術論文講究的是理性、客觀、邏輯。所以諸君應該明白,如果演講稿寫成了學術論文的樣子,估計臺下的觀眾早就睡去了。這其實就是不同受眾、不同介質(zhì)形成的文風不同。而語言學習中非常重要的一種能力就是根據(jù)不同場合、不同對象、不同介質(zhì)、不同目的來選擇相應的文風。
坦誠地說,中國英語教育在這一點上做的很不足。我看到過很多學生寫的作文,經(jīng)常用apostrophe,比如:It doesn't matter if they're black or white. They're all equal. 這句話的語法沒有問題,但是doesn't這樣的縮寫是用在口語中為多,書面中需要全部拼寫出來才是最符合規(guī)范的,does not. 同樣,在書面寫作時,第二人稱you,使用的頻率是遠遠低于口語的,但很多中國同學在書面語中大量的出現(xiàn)了you;無獨有偶,連詞but,so,because這樣詞在口語中經(jīng)常發(fā)在句子的開頭,但是書面語的規(guī)范中,這些詞是不能引導句子的。這一點也不怪我們的學生,因為很多中學老師,甚至是考試的范文,都沒有采用這樣的正規(guī)的標準。
書面語在口語中的運用也很多。比如表示我正在處理此事,我們可以說成I am working on it. 但很多老師會覺得這個句子沒有什么“高級詞匯”,句子也不夠復雜,所以斧鑿該句成為:Currently, the issue is addressed by me in person. 經(jīng)??吹揭粋€老師把很簡單就能表意的口語句子顛來倒去,又做什么同義詞替換,我就哭笑不得。
由此看來,我們在選擇英語視聽或者閱讀材料時,要記得辨別這些材料的文風和語境,不能將《經(jīng)濟學人》的文章拿來練習口語,當然更不能覺得自己看了幾部美劇,英語就登堂入室了。我自己的經(jīng)驗是,從這些材料中汲取養(yǎng)分,一定要做“雜食”動物,什么都要涉及一些,并且通曉每一種材料的優(yōu)勢和劣勢,綜合提升自己的語言在不同語境下的使用。
很多人覺得我應該整天讀的都是英文的大部頭,其實不然,我也看美劇,比如經(jīng)典之作《老友記》,我也看bbc的紀錄片,也看英美的talk show,也看英國的議會辯論,也看The Grand Tour,當然在看這些片子的時候,心態(tài)是相對放松的,算是休閑。
這有談及一個問題,語言實際也是階級的產(chǎn)物,不管你是否認同,但是的確以語言區(qū)分你的階級這件事是存在的。如果你整天看的、聽的內(nèi)容都是the plebs(平頭百姓)的,那么你英語使用起來,別人自然會把你視作那個階級出身。所以很多人每天學英文也很用功,但是一開口,一下筆,總是給別人一種沒有受過教育的感受;當然,也不能整天見誰講話都是文縐縐的,這也是一種平衡。
所以我的建議就是,你想讓你的英文讀起來、聽起來是什么階層,你就應該大量的按照這個階層的英語母語者的視聽與閱讀習慣來列出你的“食譜”作為你英語學習的主干,同時兼有一些其他。能夠開始進行自主選擇材料,并且知道這些語言材料的文化語境,這樣的學習者,才能說是登堂入室了。不然,只能說是仍舊在大街上游蕩而已。
昨日文章:我的英語學習小傳(7)
聯(lián)系客服