漢字的歷史源遠流長,在使用過程中也發(fā)生了不少變化,比如古人寫文言文,現(xiàn)代人寫白話文;古人用繁體字,現(xiàn)代人用簡體字。至于繁體跟簡體的區(qū)別嘛——“丁一,你為什么總是不守紀律,罰抄名字20遍,你看人家龘爨龗坐得多乖!”一目了然,前者筆畫比后者多多了。(來源:讀天下史)
已經習慣了現(xiàn)代閱讀、書寫方式的我們,恐怕提到文言文、繁體字就容易頭痛。然而眾所周知,中國古代王朝統(tǒng)治歷經幾千年,文言文與繁體字要改成現(xiàn)代模式不是一件簡單的事,近代許多文學家、語言學家為此做出了不懈努力,其中就包括著名語言研究學者劉半農先生。
劉半農也是倡導新文化的重要人物,一生成就非常多。他對中國現(xiàn)代文學的影響可謂十分深遠,他主張推翻古人的作文死格式,提倡有真情實感的文學風格;提倡文章分段,廣泛運用新式標點符號;他是最早翻譯托爾斯泰等外國大家作品的人,同時,他還致力于研究漢字。
經過一系列研究,劉半農認為漢字應該走拼音化的道路,這樣才能讓漢字的學習變得更加簡單,也讓更多的人能夠識字。1925年,劉半農發(fā)起了“數(shù)人會”,與其他學者進行推敲商討后擬定了《國語羅馬字拼音法式》,我們今天能使用漢語拼音,離不開劉半農的大力推動。
而拼音化的前提,就是將漢字簡化,為此,劉半農在1933年編撰完成了《標準國音中小字典》,這本字典收錄了近10000個字;他還發(fā)明了2個漢字,因為其中1個漢字,劉半農被許多中國女性痛罵數(shù)年,什么字呢?就是我們如今常見的“她”(另外一個是“它”)。
“她”是個第三人稱代詞,劉半農主張用這個字專指女性,和男性區(qū)分開來。他第一次提出這個想法就轟動了學術界,為此他還寫了一篇《她字問題》。但許多人都持反對意見,認為這么做毫無必要,畢竟中國幾千年來都用“他”字指代一切事物,這是古老的傳統(tǒng)。
讀過古典文學名著的朋友,應該都能發(fā)現(xiàn)一個“奇特”現(xiàn)象:古典文學名著里的男女都被稱為“他”,不管你是林黛玉還是薛寶釵。近代以前,從來沒人覺得這樣有什么不對,但近代時期,隨著白話文運動的展開與翻譯外國作品情況的猛增,劉半農開始覺得“他”字表達不方便。
外國人用“she(她)”、“he(他)”和“it(它)”,但中國只有“他”,翻譯起來無形之中增加了許多困難,所以劉半農如此提議。當時很多知識女性認為這樣不公平,封建社會已經過去,男女平等,為何女性就必須放棄“他”字,改用女字旁的“她”呢?那男性的“他”是否應該改成男字旁才好?
當然到了后來,通過劉半農等人的推動,使用“她”字指代女性已經成了歷史趨勢,不可阻擋了。1932年,這個字被官方納入了常用字,從此中國文學史上第三人稱書面語言混亂的情況結束,恐怕當初痛罵劉半農的女性主義學家也想不到,如今人人都用上了這個字吧。
聯(lián)系客服