Reason and Truth:Inherent Differences between the Chineseand Western Philosophies
LI Chao-dong Department of Political Science and Law, Northwest NormalUniversity,Lanzhou,Gansu,730070,PRC
作者簡(jiǎn)介:李朝東(1962-),男,甘肅景泰人,西北師范大學(xué)副教授,從事西方哲學(xué)研究 西北師范大學(xué) 政法系,甘肅 蘭州 730070
內(nèi)容提要:中西語(yǔ)言和文化的差異首先表現(xiàn)為一些哲學(xué)核心概念的差異。通過(guò)對(duì)Philosophy、Ontology、Metaphysics和Being等西方哲學(xué)概念基本詞義的辨析,可見(jiàn)用“哲學(xué)”翻譯Philosophy、用“本體論”翻譯Ontology的根本困難,其根源在于中西學(xué)術(shù)語(yǔ)言對(duì)Being范疇的不同理解; 并由此使“真理”與“道理”的區(qū)別構(gòu)成西方哲學(xué)與中國(guó)哲學(xué)的一個(gè)根本性的內(nèi)在差異。
Differences between the Chinese and Western philosophiesmanifest themselves primarily in discrepances in some corephilosophical conceptions.By making an analysis of the basicword sense of such Western philosophical concepts asPhilosophy,Ontology,Metaphysics and Being,we shall see thefundamental difficulty in using the Chinese terms“哲學(xué)”and“本體論”to translate Philosophy and Ontology respectively.Theroot cause for this problem lies in the fact that there existdifferent interpretations in respect to categories of Beingin the Chinese and Western academic languages,and hense thedistinction between'truth'and'reason'constitutes an essentialinherent difference between the Chinese and Westernphilosophies.
在人類通向現(xiàn)代文明的道路上,中西哲學(xué)和文化是在相對(duì)隔離的特定環(huán)境下發(fā)展起來(lái)的。不同的國(guó)度、不同的歷史以及不同的民族心理,導(dǎo)致了大相徑庭、大異其趣的中西哲學(xué)和文化。
在去年仲夏的一次學(xué)術(shù)研討會(huì)上,陳春文君將他的著作《棲居在思想的密林中——哲學(xué)尋思錄》惠贈(zèng)于我,此書(shū)可以說(shuō)是作者留德五年及歸國(guó)多年對(duì)西方哲學(xué)尋思的結(jié)晶,它試圖闡明西方哲學(xué)的思辨精神及其真理體系的形成原因,并對(duì)中西哲學(xué)之差異有所領(lǐng)悟。受春文君著作的啟示,本文談些自己對(duì)西方哲學(xué)基本概念的理解,也想就此澄清漢語(yǔ)思想界對(duì)一些中西哲學(xué)概念的混淆與誤用,并說(shuō)明“真理”與“道理”的區(qū)別是西方哲學(xué)與中國(guó)哲學(xué)的一個(gè)根本性的內(nèi)在差異。
一、Philosophy與Cosmology
中國(guó)古代本無(wú)“哲學(xué)”這個(gè)名稱。“哲學(xué)”一詞最早是日本人西周在1873年對(duì)英文Philosophy(德文die Philosophia)的翻譯, 雖然他特別聲明他用“哲學(xué)”這兩個(gè)漢字來(lái)翻譯Philosophy是為了與東方的儒學(xué)相區(qū)別,但在1902年《新民叢報(bào)》上有人第一次從日本人那里借用漢語(yǔ)“哲學(xué)”來(lái)指中國(guó)古代思想后,“哲學(xué)”這一名稱便被用來(lái)作為Philosophy和儒、道、釋等東西方思想的通稱了,或者說(shuō),Philosophy就是哲學(xué)似乎已被漢語(yǔ)言思想語(yǔ)境所接納。
但是,在近現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)界確實(shí)存在著“中國(guó)是否有哲學(xué)”的爭(zhēng)論。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)哲學(xué)研究者來(lái)說(shuō),這不是一個(gè)問(wèn)題,或者說(shuō),“中國(guó)有哲學(xué)”是不言而喻的、無(wú)須提出和爭(zhēng)論的問(wèn)題;但也有論者提出了較為激烈的觀點(diǎn),認(rèn)為中國(guó)人從未進(jìn)入西方式的哲學(xué)經(jīng)驗(yàn)之中;哲學(xué)說(shuō)希臘話,不說(shuō)漢語(yǔ);哲學(xué)是邏各斯,而不是道;哲學(xué)是存在之學(xué),是真理的話語(yǔ)系統(tǒng),而不是道德說(shuō)教或道理的話語(yǔ)系統(tǒng)。[1]
中國(guó)究竟有沒(méi)有哲學(xué)? 這需要對(duì)西方Philosophy 、 Ontology 與Metaphysics等概念作出明晰的考察。 我們是否可以說(shuō):中國(guó)有哲學(xué)而沒(méi)有Philosophy,西方有Philosophy而沒(méi)有哲學(xué)。因?yàn)閹浊甑闹袊?guó)文化賦予了“哲學(xué)”這個(gè)漢語(yǔ)詞匯的特定含義,而西方文明也同樣賦予了philosophy這個(gè)西語(yǔ)詞匯的特定內(nèi)涵。問(wèn)題似乎在于:假如“哲學(xué)”與“Philosophy”這兩個(gè)詞所包容的生命經(jīng)驗(yàn)、思想內(nèi)涵和肩負(fù)的命運(yùn)分量有較大差別而不能互譯,那么,中國(guó)人用“哲學(xué)”來(lái)翻譯Philosophy,或西方人用Philosophy 來(lái)翻譯“哲學(xué)”, 都會(huì)出現(xiàn)“中國(guó)有沒(méi)有Philosophy”、“西方有沒(méi)有哲學(xué)”的問(wèn)題。
那么,何謂Philosophy呢?Philosophy 在希臘文中是由動(dòng)詞Philo(愛(ài)、追求)和名詞sophy(智慧)復(fù)合而成的, 其最初含義是“愛(ài)智慧”或“追求智慧”。據(jù)傳說(shuō)最早發(fā)明和使用該詞的是畢達(dá)哥拉斯,他曾以比喻解釋其義:人生在世猶如參加奧林匹克賽會(huì)——參加賽會(huì)以?shī)Z取桂冠的;來(lái)做買賣的;單純做一名觀察者的。這對(duì)應(yīng)生活中的三種人——有些人是為“名”而活著;有些人是為“錢”而活著;只有極少數(shù)人作了最好的選擇,他們把自己的時(shí)間用來(lái)思考自然,做“愛(ài)智慧的人”,這就是Philosopher。
聯(lián)系客服