在巴黎機(jī)場書店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊》)和其它暢銷書擺在一起。這不是于丹教授的《論語心得》嗎?
到了香港機(jī)場,照例逛書店,結(jié)果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:當(dāng)今世界的古代智慧》),號(hào)稱是10 million copy international bestseller。這不還是于丹教授的《論語心得》嗎?這回,花了204元港幣買了一本,不為別的,就想知道英語版的《論語心得》是怎么翻譯“君子”和“小人”這兩個(gè)高難概念的——唯君子與小人為難譯也。要知道,這是堂堂英國麥克米蘭(Macmillan)公司約請英國專家Esther Tyldesley翻譯的,絕對(duì)地道。
咱們先小人,后君子。
據(jù)我用word有關(guān)功能不完全統(tǒng)計(jì),《論語》出現(xiàn)的“小人”一詞有24處,于丹《心得》中出現(xiàn)的“小人”應(yīng)該比24次還要多很多。那么,這“小人”到底該怎么翻譯呢?總不會(huì)是small man吧?
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。