【題記】在這首詩里,詩人霍達(dá)謝維奇將陌生的美女郎比作落日,比作死亡本身。美女郎的優(yōu)雅外在形象,她的超然而執(zhí)著的性情經(jīng)詩人詩意化描寫直抵人的心底深處。疲憊不堪的詩人在她的面容中尋求靈感,美女郎一盤紅傘像一輪血紅夕陽散發(fā)著人生的回光與對(duì)死亡的從容奔往,確定了詩人日后創(chuàng)作的死亡審美。陌生女郎的描寫集中體現(xiàn)了詩人詩創(chuàng)作的形象、浪漫,以及文筆的優(yōu)美,賦予了這首詩跨越時(shí)空的藝術(shù)魅力。—— 譯者
Закат
В час, когда пустая площадь
Желтой пылью повита,
В час, когда бледнеют скорбно
Истомленные уста,-
Это ты вдали проходишь
В круге красного зонта.
Это ты идешь, не помня
Ни о чем и ни о ком,
И уже тобой томятся
Кто знаком и незнаком,-
В час, когда зажегся купол
Тихим, теплым огоньком.
Это ты в невинный вечер
Слишком пышно завита,
На твоих щеках ложатся
Лиловатые цвета, -
Это ты качаешь нимбом
Нежно-красного зонта!
Знаю: ты вольна не помнить
Ни о чем и ни о ком,
Ты падешь на сердце легким,
Незаметным огоньком, -
Ты как смерть вдали проходишь
Алым, летним вечерком!
Ты одета слишком нежно,
Слишком пышно завита,
Ты вдали к земле склоняешь
Круг атласного зонта, -
Ты меня огнем целуешь
В истомленные уста!
21 мая 1908, Москва
落日
當(dāng)空曠的廣場(chǎng)
被纏裹在黃色的塵埃,
當(dāng)疲憊不堪的雙唇
哀傷地泛著蒼白——
是你在遠(yuǎn)方走過
一把紅傘的圓盤將身子遮蓋。
是你在行走,不記得
過往的事,昔日的人,
誰是熟知,誰是陌生,
他們都已經(jīng)讓你苦悶,——
當(dāng)屋頂燃亮起
輕盈溫暖的燈。
是你在貞潔的傍晚
盤著蓬松如煙的卷發(fā),
掩映著你雙頰是那
一朵朵淡紫色的花,——
是你搖晃著身子
在柔和紅傘的光暈下。
我知道:你是有意不記得
往事也好,舊人也罷,
你怦然心動(dòng)的是輕盈的,
不易察覺的火花,——
你作為死神在遠(yuǎn)處走過
身披鮮紅的夏日的晚霞!
你的衣著格外的溫柔,
你的卷發(fā)盤得分外的蓬松,
你在遠(yuǎn)處讓一輪如緞的
傘的圓盤向大地俯身,——
朝向我疲憊不堪的雙唇
你貼上熱烈的親吻!
王立業(yè) 譯&中文朗誦
聯(lián)系客服