奧西普·艾米里耶維奇·曼德爾施塔姆(1891——1938)是俄羅斯白銀時(shí)代(19世紀(jì)末至20世紀(jì)初)著名詩人、散文家、詩歌理論家。他從很早便顯露出詩歌才華,曾積極參與以詩人古米廖夫(阿赫瑪托娃的丈夫)為發(fā)起人的“阿克梅”派運(yùn)動(dòng),并成為其重要詩人之一。他早期的作品受法國象征主義影響,后轉(zhuǎn)向新古典主義,并漸漸形成自己詩歌特有的風(fēng)格:形式嚴(yán)謹(jǐn),格律嚴(yán)整,優(yōu)雅的古典韻味中充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識(shí),并具有強(qiáng)烈的悲劇意味。因此,詩評(píng)家把他的詩稱為“詩中的詩”。詩人一生命運(yùn)坎坷,長期失業(yè),居無定所,在三十年代創(chuàng)作高峰時(shí),被指控犯有反革命罪,兩次被捕,長年流放,多次自殺未遂,1937年12月27日死于遠(yuǎn)東符拉迪沃斯托克的集中營,并至今不知葬于何處。他的作品曾被長期封殺,直到最近二三十年才重又引起文學(xué)界的重視,文集和詩集由多個(gè)出版社再版,并譯介到國外,漸為世界詩歌界關(guān)注。生前曾出版詩集《石頭》、《哀歌》、《詩選》,散文集《埃及郵票》,文論集《詞與文化》等。
在淡藍(lán)色的琺瑯上 SILENTIUM 給O.阿爾白尼娜 我很冷。透明的春天 從兇險(xiǎn)和泥濘的沼澤中 我們將在透明的彼得堡死去 列寧格勒 你還沒有死,你并不孤單 我用細(xì)小黃蜂的視力武裝自己 我在天堂迷了路,該怎么辦? 我歌唱,當(dāng)我的喉嚨濕潤,心靈干爽 我熱愛嚴(yán)寒的氣息 我把這片綠色捧近雙唇 快速而低聲地,我要說出這些話語 梨花和稠李瞄準(zhǔn)了我 沿著鬼城基輔的街道 我應(yīng)該活下去,盡管已經(jīng)死過兩次 是的,我躺進(jìn)大地,雙唇還會(huì)發(fā)出聲響 無題 無題 歲月 難以形容的哀愁 沉默 敏銳的聲音鼓緊了船帆 貝殼 你的形象飄浮不定 燕子 我不知道…… “林中雪地的寂靜中” 鐵 憂傷 “塵土的小徑通向森林深處” “果實(shí),從樹上墜落” “森林中圣誕樅樹” “我只閱讀兒童的書籍” “如此溫柔” “無論什么都不要說” “我拿它怎么辦” “當(dāng)打擊和打擊相逢” “一種難以表達(dá)的悲痛” TRISTIA “微弱的光線以冰冷的旋律” 失眠。荷馬??嚲o的風(fēng)帆。 “燭光下甜蜜地思索” “不,我不是任何人的同時(shí)代者” “我們生活著,感受不到腳下的國家” “向著坡堤,伏爾加,洶涌吧”
在淡藍(lán)色的琺瑯上
仿佛 四月里的思緒,
白楊樹枝升起
于是不覺間 黃昏降臨
花紋精致而細(xì)密,
精細(xì)的網(wǎng)格凝固了
仿佛瓷盤上
刻意描繪的圖案
當(dāng)可愛的畫家把它
在玻璃的表面描繪
他的心中記住瞬間的力量
忘卻痛苦的死亡。
1909年
(晴朗李寒 譯)
她還未曾降生,
她是音樂,是詞匯
因此她是一切生靈
難以割裂的聯(lián)系。
大海的胸膛平靜地呼吸
但是,白晝閃耀,如同瘋子
泡沫樣的白丁香
插于深藍(lán)色的容器里。
但愿我的雙唇能獲得
那最原始的寂靜,
仿佛水晶般的音符,
帶著與生俱來的純凈。
請(qǐng)?jiān)诶嘶ㄖ型A簦⒏ヂ宓龠?br>而讓詞匯,回到音樂之中
讓心靈,為心靈而愧疚,
并與最初的生命交融!
1910年,1935年
*SILENTIUM,標(biāo)題為拉丁語,“寂靜”的意思。
(晴朗李寒 譯)
為了歡愉,請(qǐng)從我的手掌里取走
些許陽光和些許蜂蜜,
正如珀耳塞福涅的蜜蜂叮囑我們。
不能解開那只不系之舟,
裹進(jìn)毛皮無法聽清穿鞋子的暗影,
無法在茂密的生活中戰(zhàn)勝恐懼。
留給我們的只有那些親吻,
毛茸茸的,恰似小小的蜜蜂,
飛離了蜂房,慢慢地死去。
它們?cè)谕该鞯囊雇砩钐幬宋硕Q,
它們的故鄉(xiāng)——是昴宿二上的繁茂森林,
它們的食糧——是時(shí)間,肺草,薄荷。
為了歡愉,請(qǐng)取走我這野蠻人的禮物吧——
這用死亡的蜜蜂串制的
丑陋枯萎的項(xiàng)鏈,以及化作陽光的蜂蜜。
1920.11
譯注:這首詩是曼德里施塔姆于1920年獻(xiàn)給俄羅斯演員阿爾白尼娜的,他曾于1920年10月至12月愛過她。
(晴朗李寒 譯)
我很冷。透明的春天
彼得堡身披綠色的絨毛,
但是,涅瓦河的波浪,海蜇般,
引起我輕微的憎惡。
沿著河流的右岸
汽車的螢火蟲在奔馳,
鋼鐵的蜻蜓和甲蟲在飛舞,
星辰的金色扣針閃爍光芒,
但任何星辰都不能毀滅
海水那沉重的綠寶石。
1916年
(晴朗李寒 譯)
從兇險(xiǎn)和泥濘的沼澤中
我悄悄長大,像蘆葦般沙沙有聲,
既迷戀,懶散,又溫情地
呼吸著被禁止的生命。
我葉片低垂,誰也不會(huì)發(fā)現(xiàn),
暫時(shí)棲身在冰冷和泥濘里,
只有短促的秋天
用低聲的問候向我致意。
這殘酷的侮辱使我幸運(yùn),
在如夢(mèng)的生活中,
我悄悄地羨慕每一個(gè)人
并且對(duì)每一個(gè)人都暗暗衷情。
1910年
(晴朗李寒 譯)
我們將在透明的彼得堡死去,
普洛塞耳庇娜*在此把我們統(tǒng)治,
我們?cè)诿柯晣@息中吞食著死亡的空氣,
每個(gè)小時(shí)對(duì)我們都是死期。
大海女神,威嚴(yán)的雅典娜,
請(qǐng)摘掉你強(qiáng)大的石盔。
我們將在透明的彼得堡死去,——
這里你不是主宰,而是普洛塞耳庇娜*。
*注:普洛塞耳庇娜,羅馬神話中的冥土王后。
1916年
(晴朗李寒 譯)
我回到了我的城市,對(duì)它如此熟悉,
就像淚水、血脈、兒童腫脹的腺體。
你回到了這里,請(qǐng)趕快吞吃夠
列寧格勒河岸上燈火的魚肝油,
最好快些熟悉十二月的日子,
那時(shí)蛋黃會(huì)被攪拌進(jìn)不祥的焦油里。
彼得堡!我還不想死去!
你還有我的電話號(hào)碼。
彼得堡!我還有很多地址,
依據(jù)它們我可以找到死者的聲息。
我住在漆黑的樓梯間,門鈴聲撕裂
皮肉,敲擊著我的太陽穴,
我徹夜不眠等候著尊貴的賓客,
而門上的鏈子像鐐銬一樣輕微地響著。
1930年
(晴朗李寒 譯)
你還沒有死,你并不孤單,
你暫且與乞丐女友相伴
享受著遼闊的平原
煙塵,寒冷,和暴風(fēng)雪。
繁茂的貧窮和強(qiáng)大的困頓中
你生活得平靜而快樂。
祝福那些白晝與黑夜,
甜美的勞作多么無辜。
不幸的是那個(gè)人,像他自己的陰影,
懼怕著犬吠和風(fēng)吹,
貧窮的是那個(gè)人,他本身半死不活
向著陰影乞求施舍。
1937年1月15-16日
(晴朗李寒 譯)
我用細(xì)小黃蜂的視力武裝自己,
它們?cè)谒蔽蟮刂S,大地之軸,
我預(yù)感到一切,我與它們不得不遭遇,
我是那樣熟悉,我會(huì)無端地想起……
我不畫畫,我也不歌唱,
也不擺弄喑啞的琴弓。
我只吸吮著生活,喜歡
羨慕強(qiáng)壯、靈巧的黃蜂。
哦,那該多好,如果它迫使我
繞過夢(mèng)魘和死亡,
夏日的炎熱燙傷空氣
聽見大地之軸,大地之軸的轉(zhuǎn)動(dòng)……
1937年2月8日
(晴朗李寒 譯)
我在天堂迷了路,該怎么辦?
那個(gè)離它最近的人,請(qǐng)回答我!
對(duì)你來說,這要比把但丁的九塊鐵餅
弄得丁當(dāng)作響要簡單得多。
不要把我和生活分開:它夢(mèng)見
被戕害,如今卻又被撫愛,
讓佛羅倫薩的憂傷
把耳朵、眼睛和眼眶刺痛。
不,請(qǐng)別把極其溫柔的桂冠
戴到我的鬢邊,
最好把我的心
切成藍(lán)色鳴響的碎片……
當(dāng)我為所有生者服務(wù)完畢,
當(dāng)我像朋友生前一樣睡去,
那天空的回聲,在冷卻的胸膛,
轟鳴得越發(fā)深沉和高遠(yuǎn)。
1937年3月9-19日
(晴朗李寒 譯)
我歌唱,當(dāng)我的喉嚨濕潤,心靈干爽,
眼睛濕潤適度,神志也不耍弄伎倆:
這酒是否美妙?這毛皮大衣是否舒服?
在科爾希達(dá)*的血液中輕輕顫動(dòng)是否歡暢?
而胸膛羞澀,不說一句話——寧靜安詳:
已經(jīng)不是我,而是我的呼吸在歌唱,
在大山的鞘里轟鳴,頭腦昏昏沉沉……
這歌聲是無私的——它贊美自己:
這慰藉對(duì)于朋友和敵人——就像樹脂一樣。
這獨(dú)眼的歌聲,在苔蘚中生長,——
這狩獵生活的單聲部饋贈(zèng),
人們要站在高處高聲把它歌唱,
要使呼吸保持自由與開放,
只試圖誠實(shí)與真心地
毫無過失地送到年輕人的婚禮上……
1937年2月8日
科爾希達(dá):古希臘文獻(xiàn)中對(duì)格魯吉亞西部的名稱。在希臘神話中,就有一群英雄到高加索的科爾希達(dá)尋找金羊毛的故事。
(晴朗李寒 譯)
我熱愛嚴(yán)寒的氣息
還有冬天表白的時(shí)刻:
我——是現(xiàn)實(shí);現(xiàn)實(shí)——還是現(xiàn)實(shí)……
瞧那男孩子,滿臉通紅,像小燈籠,
他掌管著自己小雪橇的
王國,飛快地滑行。
可是我——卻與世界和信念發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)——
縱容速滑運(yùn)動(dòng)員的病原漫延——
在銀白色的括號(hào)里,在流蘇里——
世紀(jì)落下來比松鼠還容易,
比松鼠落到柔和的水面上還要容易的——
是半個(gè)天空落入氈靴,落進(jìn)大腿里……
1937年1月24日
(晴朗李寒 譯)
我把這片綠色捧近雙唇——
這些樹葉粘性的誓言,
這些違背誓約的泥土:
雪花蓮、槭樹、橡樹的母親。
看吧,我變得多么堅(jiān)強(qiáng),又多么盲目,
我聽命于謙遜的樹根,
還有那不太美好的
來自嘈雜公園的眼神?
而癩蛤蟆們,恰似粒粒水銀,
用叫聲串連為一個(gè)球體,
它們化作一根根枝條
以及乳白色臆想的蒸汽。
1937年4月30日
(晴朗李寒 譯)
快速而低聲地,我要說出這些話語
因?yàn)樗鼈儠呵疫€不合時(shí)宜:
這不受監(jiān)督的天國的游戲
是用汗水和經(jīng)驗(yàn)獲取。
而在煉獄無常的天空下
我們也時(shí)常遺忘,
這幸福的天空的倉庫——
是我們生前開關(guān)自如的住房。
1937年3月9日
(晴朗李寒 譯)
梨花和稠李瞄準(zhǔn)了我——
用散碎的力量把我準(zhǔn)確擊中。
串串花朵伴著星辰,星辰伴著串串花朵,——
為什么那里雙權(quán)并存?何處盛開真理的花序?
是花瓣紛紜,還是揮舞手臂——漫天敲打著
空氣,它被這白色的鏈錘摧毀。
可這雙重的甜蜜氣息難以共處:
它們爭(zhēng)斗著,徐徐飄蕩——混合,破碎。
1937年5月4日
(晴朗李寒 譯)
沿著鬼城基輔的街道,
不知誰的妻子,在尋找著丈夫,
她那蠟黃的面頰上
沒有滑落下一滴淚珠。
茨岡女人沒給美女們占卜,
商人之家里小提琴停止演奏,
十字大街堆著燒焦的馬匹,
主宰者的利普基散發(fā)死亡的氣息。
紅軍們坐上最后一輛電車
向著城外絕塵而去,
潮濕的軍大衣高喊著:
“我們還會(huì)回來——你們不用懷疑……”
1937年5月
譯注:詩句中的“商人之家”、“十字大街”、“利普基”都是烏克蘭首都基輔市內(nèi)的一些地名。1919年,國內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,28歲的詩人曼德里施塔姆曾住在基輔,在此他結(jié)識(shí)了許多名人,其中包括文學(xué)家愛倫堡,以及自己未來的終生伴侶娜杰日達(dá)。當(dāng)時(shí)年僅20歲的娜杰日達(dá)的家就位于十字大街與學(xué)院附近,距離坐落著肅反委員會(huì)大院的利普基不遠(yuǎn)。有一天,站在她家的窗口,曼德里施塔姆目睹了從肅反委員會(huì)大院子拉出的赤裸的死尸,這給他留下了難以泯滅的記憶。這首詩應(yīng)該是對(duì)這段記憶的追述。詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)參閱本人譯的《著名作家的愛情與希望——曼德里施塔姆與愛倫堡的命運(yùn)在基輔交叉》。
(晴朗李寒 譯)
我應(yīng)該活下去,盡管已經(jīng)死過兩次,
這陷于洪水的城市喪失了理智:
它多么美好,多么快樂,顴骨突出,
這犁鏵下的肥沃泥土多么令人欣喜,
在換季的四月,草原鋪展,
天空,天空——你的米開朗基羅·博那羅蒂……
1935年4月
(晴朗李寒 譯)
是的,我躺進(jìn)大地,雙唇還會(huì)發(fā)出聲響
是的,我躺進(jìn)大地,雙唇還會(huì)發(fā)出聲響,
而我的話,每個(gè)學(xué)生都將牢記:
紅場(chǎng)之上的地球要圓于別處,
它的坡道自愿變得結(jié)實(shí),
紅場(chǎng)之上的地球要比別處渾圓,
而它的坡道出乎意料的遼闊,
它向下滾落——直至那片稻田,
那兒生活著地球上最后一個(gè)奴隸。
1935年5月
(晴朗李寒 譯)
飄渺的,是你那苦行者的形象,
隔著霧,我無法把你觸摸。
"天吶!"一句錯(cuò)話我脫口而說,
只因?yàn)槲也患偎妓鳌?br>
神的名字像一只大鳥,
從我的掌中飛跑。
前方移動(dòng)的,是濃密的霧,
后面,是空空的鳥籠,無鳥。
1912年
(張冰 譯)
面包有毒,空氣惡濁:
傷口,很難愈合!
被賣到埃及的約瑟,
誰的鄉(xiāng)思能比他更多。
頭頂天空的貝都因人,
身在馬背閉著眼睛,
編撰著自由的壯士歌
懷想仿佛親歷過的傳說。
只是多少有點(diǎn)兒靈感:
有人把箭袋丟在了沙灘,
還有人用什么把馬交換,
這一下,事件的迷霧才開始消散。
可如果唱一首真的歌,
鼓足胸口,那么
一切都會(huì)消失――剩下的
是曠野、星辰和歌者!
1913年
(張冰 譯)
我的歲月, 我的野獸, 誰能
調(diào)查你眼睛的瞳孔
并將兩個(gè)世紀(jì)的椎骨結(jié)合在一起
以他們的自己血?dú)猓?br>體內(nèi)高升的血正噴涌而出
從現(xiàn)世的一切的咽喉;
這個(gè)寄生蟲僅僅在
新的一天的門檻上顫抖。
這個(gè)畜生, 只要它還余有足夠的命數(shù),
就一定要背著自己的脊梁直到最后;
且有一個(gè)波形游走在
一根看不見的脊骨之上。
再一次,生命的頂點(diǎn)
象羔羊一樣做了犧牲,
宛如一個(gè)孩童的柔弱的軟骨--
地球的嬰兒時(shí)代。
為了從囚禁之中奪回生命
并開創(chuàng)新的天地,
打結(jié)的日子的外表
必須由一支笛子的歌連在一起。
是歲月在卷起波浪
用人類的苦難;
是草中的一條蝰蛇在呼吸
歲月的金色的尺度。
而那花蕾還會(huì)長大,
琮綠的胚芽也還會(huì)萌發(fā)。
但我美麗的, 可憐的歲月啊,
你的脊骨已被打碎。
當(dāng)你回首,是那樣殘忍而脆弱,
帶著一個(gè)空泛的微笑,
象一只曾經(jīng)溫良的野獸,
在自己留下的蹄印一邊。
(阿九譯)
版本二
世紀(jì)
我的世紀(jì),我的野獸,誰能
與你的瞳孔直接面對(duì)
用自己的鮮血,誰能
粘接兩個(gè)百年的脊椎?
從世間萬物的喉管
建設(shè)者的血液嘩然奔流
而在嶄新歲月的門檻
只有寄生蟲在顫抖
凡是生命充斥之處
都應(yīng)該聳立起一根脊梁
而這根無形的椎骨
卻被洶涌的波濤擺弄
這大地上年輕的世紀(jì)——
如同嬰兒脆弱的軟骨
生命的頭顱 恰似羔羊
再次成為人們的供物
為了從奴役中拯救出世紀(jì),
為了開始一個(gè)嶄新的世界。
需要用一根長笛
鏈接起復(fù)雜時(shí)光的關(guān)節(jié)。
這是世紀(jì)在掀動(dòng)
人類憂傷的波浪,
而腹蛇在草叢中
呼吸世紀(jì)黃金般的容量。
而茁壯成長的新蕾,
綠色的枝芽突然迸濺 怒綻
可你的脊骨已被擊碎
我的世紀(jì)美好而凄慘!
面帶一絲無用的笑容,
你回頭張望,虛弱且殘忍,
如同野獸,曾經(jīng)那么機(jī)靈,
張望自己趾爪的印痕
從世間萬物的喉管
建設(shè)者的血液嘩然奔流
溫暖的軟骨 把燥熱的血
和海洋 潑濺到岸口
透過高空捕鳥的羅網(wǎng)
從蔚藍(lán)潮濕的冰巖上
冷漠流淌著,流淌著
流淌成 致命的創(chuàng)傷
1922年
(晴朗李寒 譯)
難以形容的哀愁
睜開一雙巨大的眼睛——
花瓶醒了過來,
潑濺自己的晶瑩。
整個(gè)房間充滿倦意——
好一種甜蜜的藥品!
這般渺小的王國
吞食了如此之多的睡夢(mèng)。
份量不多的紅酒,
還有少許五月的陽光——
幾根纖細(xì)白皙的手指
掰開一塊薄薄的餅干。
(吳迪譯)
此刻她還沒有誕生,
她是詞句也是音樂,
她是一個(gè)未解的結(jié),
聯(lián)結(jié)著一切生命。
大海的胸膛靜靜呼吸,
白晝亮得如此瘋狂,
盛開著海沫的白丁香
在藍(lán)黑色的玻璃盆里。
但愿我的口學(xué)會(huì)沉默——
回到沉默的泰初,
宛如水晶的音符,
一誕生就晶瑩透澈!
留作海沫吧,阿芙洛狄忒!
讓詞句還原為樂音,
讓心羞于見心,
而與生命的本原融合!
(飛白譯)
敏銳的聲音鼓緊了船帆,
張開的眼里填滿了虛空,
深夜鳥雀的無聲的合唱
在寂靜之中徐徐地浮動(dòng)。
我像自然一樣貧窮,
我像天空一樣單純,
我的自由虛無飄渺,
猶如深夜里鳥的聲音。
我看到月亮不再呼吸,
蒼穹比裹尸布更沒生氣;
虛空啊,你的可怕的病態(tài)世界:
由我來接待,我來醫(yī)治!
(吳迪譯)
或許,并不是你需要我,
一個(gè)夜晚,從宇宙的深淵,
一只不帶珍珠的貝殼,
我被拋上了你的海岸。
你淡漠地揉取泡沫,用那浪花,
你只顧自己在固執(zhí)地歌唱,
但是你會(huì)愛的,你會(huì)評(píng)價(jià)
這只無用的貝殼對(duì)你所說的謊。
你會(huì)緊貼著它,仰臥在沙灘,
身上還裹著你原先的衣裙,
你會(huì)和它連結(jié)在一起,要分也難,
被那水浪奏出的洪亮鐘聲。
于是,一只外壁松脆的貝殼,
恰似一間空蕩的心的小屋,‘
被你充滿了,用喃喃的泡珠,
用輕風(fēng),用細(xì)雨,用海上迷霧……
(智量譯)
版本二
也許,你并不需要我,
夜里,從宇宙的深淵,
仿佛一只不含珍珠的貝殼,
我被拋上你的海岸。
你冷漠地吐著 泡沫的浪花
并自以為是地歌唱,
但是你會(huì)愛上 且會(huì)評(píng)價(jià)
一只無用貝殼的說謊。
你將和它在沙灘上并躺,
并會(huì)穿著自己的盛裝,
你將牢固地把它
系在波濤的巨鐘之上。
這脆弱的 貝殼的墻壁,——
尤如無人居住的心房,——
你讓它充滿波濤的絮語
還有迷霧、急風(fēng)和暴雨……
(晴朗李寒 譯)
你的形象飄浮不定,令人痛苦,
我透過迷霧,不能把它清晰地觸摸
“上帝!”——我不慎脫口而出,
我心里原本并不是想這樣說。
上帝的名字,如同一只巨大的鳥
從我口中掙脫,飛出我的前胸。
我面前,是層層的濃霧繚繞,
而我身后,是一只空著的牢籠。
(智量譯)
我似乎忘記了我想說的那個(gè)詞兒。
一只瞎眼的燕子回到幽靈的皇宮,
以折斷了的翅膀,去戲弄晶瑩的一群。
在無意識(shí)唱著歌兒把夜晚贊頌。
沒有鳥鳴。蠟菊不會(huì)開花。
夜之馬群有著晶瑩的鬃毛。
空空的木舟在干涸的河上漂游。
在蚱蜢中間這個(gè)詞兒把意識(shí)失掉。
它慢慢地生長,就僚天幕或廟宇,
一會(huì)兒裝扮成瘋狂的安提戈涅.
一會(huì)兒像死去的燕子墜向腳邊,
帶著冥河的溫柔和綠色的樹葉。
噢,假若能挽回有視力的手指的羞恥!
挽回相互理解時(shí)的兇凸?fàn)畹目鞓罚?br>我如此害怕繆斯九神的號(hào)啕,
害怕濃霧、丁當(dāng)和斷折。
凡人具有愛和理解的力量,
對(duì)他們說來,聲音也從手指間流動(dòng),
但我忘了,我想要說些什么,
無形體的思想將回到幽靈的皇宮。
晶瑩者說得始終文不對(duì)題,
還有安提戈涅、女友和燕子……
但在嘴唇上,就像黑色的冰塊,
燃燒著冥河丁當(dāng)聲的回憶。
(吳迪譯)
我不知道,從什么時(shí)候
這支歌兒開始唱起?
竊賊是否在上面沙沙作響,
蚊子大公是否嗡嗡咿咿?
我不想把任何話語
再一次地訴說一番,
也不想喀嚓劃著火柴,
用肩膀去推醒夜晚。
真想一垛一垛地?cái)傞_
空氣的圓頂,讓它受難;
真想把裝著和蘭芹的袋子
一點(diǎn)一點(diǎn)地撕碎、拆散。
以便找到枯草的鳴啼,
透過草房、夢(mèng)境和世紀(jì),
尋回已被竊走的
與玫瑰血液的聯(lián)系。
(吳迪譯)
林中雪地的寂靜中
回響著你腳步的音樂聲。
就象緩緩飄移的幽靈,
你在冬日的嚴(yán)寒中來臨,
隆冬象暗夜一樣,
將穗狀的雪串掛在樹上。
棲息在樹枝上的渡鴉,
一生見過許多事情。
而那翻卷的浪花
漸漸在夢(mèng)中成形,
它富有靈感而又忘我,
正要打碎剛剛凍結(jié)的薄冰。
在寂靜中心靈已經(jīng)成熟,
這薄冰來自我的心靈。
1908-1909
(劉文飛譯)
歲月流逝如鐵的隊(duì)伍,
空氣充滿鐵球。
淬火水中的鐵無色,
粉紅的夢(mèng)留給了枕頭。
鐵的真理――慣于妒忌的
雌蕊是鐵,子房是鐵。
鐵中的詩歌鐵一般地
在分娩的裂口中淚流。
1935年5月22日
(劉文飛譯)
我學(xué)會(huì)了離別的學(xué)問,
在不戴睡帽的夜的怨訴中。
犍牛在咀嚼,等待在延續(xù),——
城市的警覺之最后一刻鐘,
我崇敬那胸雞之夜的典禮,
當(dāng)哭泣的眼睛望向遠(yuǎn)方,
舉起道路之憂傷的重負(fù),
女人的哭泣混淆于繆斯的歌唱。
誰能理解“離別”這個(gè)字眼,
什么樣的分手在把我們等待?
當(dāng)火光在衛(wèi)城上燃燒,
胸雞的驚嘆向我們預(yù)示怎樣的未來?
當(dāng)犍牛沐浴新生活的霞光,
正在棚里慵懶地咀嚼,
胸雞,這新生活的代言人,
為何在城墻上拍打翅膀?
我喜歡紡線的平凡,
梭兒往來,紡錘在鳴響。
看,猶如一枝天鵝的羽毛,
赤腳的杰利婭迎面向你飛翔!
哦,我們生活的基礎(chǔ)多么貧乏,
生活中歡樂的語言多么蒼白無奇!
一切自古就有,一切又將重復(fù),
只有相認(rèn)的瞬間才讓我們感到甜蜜。
但愿如此:一個(gè)透明的身影
在純凈的陶盤上臥躺,
像一張攤平的灰鼠皮,
一位姑娘俯身在把蠟燭打量。
不是我們能猜透希臘的混沌,
蠟對(duì)于女人,和銅對(duì)于男人一樣。
命運(yùn)已把我們投向戰(zhàn)斗,
而她們占著卜將目睹死亡。
(劉文飛譯)
塵土的小徑通向森林深處,
四周寂靜而又空曠。
故鄉(xiāng),流淌著豐足的淚水,
她睡著,在夢(mèng)中,像無力的女奴,
等待著未經(jīng)體驗(yàn)的痛苦。
看這白樺哭泣著開始發(fā)抖
有時(shí)還會(huì)突然地戰(zhàn)栗,
陰影覆蓋散亂的道路:
是什么在爬動(dòng),行走如霧,
是什么引起這種恐懼……
帶著驕傲的風(fēng)度、殷實(shí)的表情……
雙腳直插于馬蹬。
馬蹄踏起灰色的塵埃,
車轍使路面坎坷不平……
大家都在馴服的良馬上坐定。
他們沒有終點(diǎn)。更尖的長矛
在陽光下閃亮。
空氣中彌漫歌聲和叫喊,
如同金蓮花般粗野瘋狂,
黑色的眼睛也在放光……
滾開!不要騷擾虛無的快樂
這是垂死的,奴隸的夢(mèng)境。
很快那新居,鹽和面包,
還有農(nóng)家特產(chǎn) 將會(huì)令你興奮……
快把馬蹬用力夾緊!
這偉大的愛情的事業(yè)
很快也將和野獸的力量遭遇!
很快墳?zāi)箤⒏采w原野,
而藍(lán)色長矛和枯草又將擁抱
并且浸染著粘稠的鮮血!
1906年
注:此詩為迄今為止發(fā)現(xiàn)的曼氏最早的詩作之一,當(dāng)時(shí)他年僅15歲,但已顯露出奪目的詩歌天賦。
(晴朗李寒 譯)
果實(shí),從樹上墜落
聲音謹(jǐn)慎而又低沉,
在不斷的歌聲中
傳來森林寧靜的幽深
1908年
(晴朗李寒 譯)
森林中 圣誕樅樹
包著的金箔在閃爍;
灌木叢中 玩具狼們
瞪著可怕的眼睛巡邏。
哦,我預(yù)見的痛苦,
哦,我自由的平靜,
還有那永遠(yuǎn)微笑著的
死寂的 天空的水晶。
1908年
(晴朗李寒 譯)
我只閱讀兒童的書籍,
我只珍惜兒童的思維。
自深深的痛苦中浮現(xiàn)
一切都向著遠(yuǎn)方散去。
我為生活疲憊欲死,
從那里我什么也不接受,
但我愛著我貧窮的土地,
因?yàn)槲覜]有看見它另外的樣子。
在僻遠(yuǎn)的花園里
我蕩著簡陋的秋千。
在濃霧的囈語中
想起那高大黝黑的松樹。
1908年
(晴朗李寒 譯)
如此溫柔
你的面龐,
如此白皙
你的臂膀,
你離這個(gè)世界
多么遙遠(yuǎn),
而你的一切——
都無法避免。
無法避免
你的痛苦,
還有你的手指
不會(huì)變涼
還有那永不知愁的
小溪的
靜靜聲響
還有你的黑眼睛
望而卻步的遠(yuǎn)方。
1909年
(晴朗李寒 譯)
無論什么都不要說,
不管什么都不要學(xué),
如此痛苦和美好
像黑色野獸的靈魂:
無論什么她都不想學(xué)會(huì),
不管什么她都不會(huì)說,
就像年輕的海豚,
在世界灰色的大海中游動(dòng)。
1909年.
(晴朗李寒 譯)
我拿它怎么辦——這被賦予的肉體,
它僅屬于我 且如此惟一?
為了平靜的歡樂 生活和呼吸
告訴我,我該對(duì)誰心存感激?
我是園丁,我又是花朵,
塵世的牢獄中我并不孤獨(dú)寂寞。
永恒的玻璃上已經(jīng)拓印
我的呼吸,我的體溫。
它的上面還鐫刻著花紋,
不久前它已無法辯認(rèn)。
讓瞬間的煙霧流過——
但這可愛的花紋不要涂抹。
1909年.
(晴朗李寒 譯)
當(dāng)打擊和打擊相逢
在我不幸的頭頂,
那不知疲倦的擺錘搖動(dòng)
并想成為我的命運(yùn)。
紡綞匆匆忙忙,時(shí)而粗暴地停止
時(shí)而脫落開去
不可能相遇,商量好,
不應(yīng)該逃避。
鋒利的圖案糾纏在一起
且一切都越來越快,越來越急
那些淬過劇毒的長矛
在英勇的野人手中高舉……
1909年
(晴朗李寒 譯)
一種難以表達(dá)的悲痛
打開兩只巨大的眼睛
一只花瓶已經(jīng)蘇醒
潑濺出自己的水晶。
疲憊——這甜蜜的藥劑
把整個(gè)房間充滿!
如此小小的王國
竟大量吞食著睡眠。
來點(diǎn)紅色葡萄酒,
來點(diǎn)陽光燦爛的五月——
還有,潔白纖細(xì)的手指
把一塊薄薄的餅干掰開。
1909年.
(晴朗李寒 譯)
在光頭之夜的抱怨聲中
我掌握了離別的學(xué)問。
咀嚼的閹牛們,延期地等待——
城市警覺的最后時(shí)分。
而我尊崇那雄雞之夜的慶典,
此時(shí),抬起道路重荷的悲痛,
含淚的眼睛眺望遙遠(yuǎn),
女人的哭泣混淆了繆斯的歌聲。
誰能理解“離別”一詞的含義,
怎樣的分手 我們將面對(duì),
雄雞的高唱是何讖語,
當(dāng)衛(wèi)城在火光中焚毀,
霞光中是怎樣全新的生活,
當(dāng)閹牛還在畜棚中慵懶地咀嚼,
而為何雄雞,這新生活的倡導(dǎo)者,
在城墻上拍打著翅膀啼叫?
而我熱愛紗線的平凡:
梭子飛速來往,紡綞嗡嗡作響。
仿佛天鵝的羽毛,看啊,迎面
赤足的黛麗婭在向我們飛翔!
哦,我們的生活困乏的基礎(chǔ),
語言的快樂如此平淡無奇!
一切曾是往昔,一切又將重復(fù),
只有相識(shí)的瞬間讓我們感到甜蜜。
就這樣吧:一個(gè)透明的人體
在純凈的陶盤上仰躺,
尤如平攤的灰鼠的毛皮,
燭光下俯身,姑娘仔細(xì)地端詳。
并非我們能預(yù)知希臘的地獄,
尤如蠟對(duì)于女人,銅對(duì)于男人一樣。
命運(yùn)只是把我們投入巨大的戰(zhàn)役,
而他們應(yīng)該在占卜中死亡。
1918年
注:TRISTIA為拉丁語,系“哀歌”的意思。
(晴朗李寒 譯)
微弱的光線以冰冷的旋律
將明亮播進(jìn)潮濕的樹林。
如同把一只灰色小鳥
我把憂傷緩緩地揣入內(nèi)心。
對(duì)一只受傷的小鳥我能怎樣?
大地已經(jīng)死亡率 沉寂無聲
從云霧彌漫的鐘樓上
是誰摘下了那口巨鐘?
蒼穹如此孤苦無依,
喑啞著在高空聳立,
恰似一座空洞的白塔,
那里面只有迷霧和靜謐。
清晨 充滿溫柔茫無邊際
似夢(mèng)非夢(mèng) 半睡半醒
而困倦 不能夠消去
迷蒙的思緒一時(shí)齊鳴
1911年
(晴朗李寒 譯)
失眠。荷馬??嚲o的風(fēng)帆。
我已把船只的名單讀到一半:
這長長的一串,這鶴群樣的戰(zhàn)艦
曾幾何時(shí)集于埃拉多斯的海邊。
如同鶴形楔子釘進(jìn)異國的邊界——
國王們頭頂神圣的浪花——
你們駛向何方?阿卡亞的勇士啊,
倘若沒有海倫,一個(gè)特洛伊又能如何?
哦大海,哦荷馬,——一切都有被愛情驅(qū)轉(zhuǎn)。
我該傾聽何人?荷馬都沉默無言,
而黑色的海洋 高談闊論
攜沉重的轟鳴走近我的床邊。
1915年
(晴朗李寒 譯)
燭光下甜蜜地思索
虛幻的自由,
——你首先要和我在一起,——
“忠實(shí)”在深夜里哭泣,——
不過 我要把自己人的王冠
恭敬地給你戴上
為了你真誠地聽命于“自由”
如同對(duì)待法律……
——如同法律,我和自由
簽訂婚約,因此
無論何時(shí)我都不會(huì)
把這輕盈的王冠摘去
我們是否,被遺棄在空地里,
必遭失敗而死去,
我們是否為美妙的毅力
和忠誠惋惜!
1915年.
(晴朗李寒 譯)
不,我不是任何人的同時(shí)代者,
這樣的榮譽(yù)我不勝任。
哦,我多么厭惡那個(gè)與我同名的家伙,
那可不是我,那是別人。
世紀(jì)的主宰者擁有兩顆惺忪的眼球,
和一張粘土樣漂亮的嘴巴。
但是,他依靠衰老兒子的麻木雙手
正作著垂死的掙扎
我和世紀(jì)抬起病態(tài)的眼瞼——
兩顆碩大而惺忪的眼球。
喧囂的河流向我訴說
那一系列人類激昂的爭(zhēng)斗。
一百年前 那一張舒適輕盈的床鋪
讓一對(duì)枕頭泛著白光,
世紀(jì)的第一次醉酒結(jié)束,
一具粘土的軀體可怕的伸長。
在全世界喧嘩的爭(zhēng)戰(zhàn)中——
這張床是多么舒服。
那樣也好,如果我們的不能創(chuàng)造新的
就把我們和世紀(jì)一起鍛鑄。
而在悶熱的房間中,在馬車和帳篷里
世紀(jì)正走向死亡,那兩顆
惺忪的眼球 在角質(zhì)的封緘里
還閃耀著羽毛狀的火光。
1924年
(晴朗李寒 譯)
我們生活著,感受不到腳下的國家,
十步之外便聽不到我們的談話,
在某處卻只用半低的聲音,
讓人們想起克里姆林宮的山民。
他肥胖的手指,如同肉蛆般油膩,
他的話,恰似秤砣,正確無疑,
他蟑螂般的大眼珠 含著笑
他的長筒靴總是光芒閃耀。
他的身邊圍著一群細(xì)脖兒的首領(lǐng),
他把這些半人半妖的仆人們玩弄。
有的吹口哨,有的學(xué)貓叫,有的在哭泣,
只有他一人拍拍打打 指天畫地。
如同釘馬掌,他發(fā)出一道道命令——
有的釘屁股、額頭,有的釘眉毛、眼睛。
至于他的死刑令——也讓人愉快
更顯出奧塞梯人寬廣的胸懷。
1933.11
注:此詩的諷刺矛頭直指斯大林,對(duì)他的獨(dú)裁統(tǒng)治進(jìn)行了無情地揭露。也正由于此類政治詩成了統(tǒng)治者對(duì)他治罪、逮捕、流放的根源。
(晴朗李寒 譯)
向著坡堤,伏爾加,洶涌吧,伏爾加,洶涌吧。
雷霆呵,請(qǐng)擊打這嶄新的板棚,
巨大的冰雹,請(qǐng)?jiān)蚁虼安A?,—?br>請(qǐng)吶喊和敲擊,——
而在莫斯科,黑眉毛的你,
把頭顱高高地昂起。
那巫師秘密地把牛奶和
黑色紫色的玫瑰攪拌在一起。
還用珍珠粉和粉撲
喚出冰冷的面頰,
低低絮語著喚出嘴唇。
請(qǐng)解開,請(qǐng)解開這個(gè)謎語——
阿列克謝,哦,米哈雷奇,
如何成功地——從印度貴族,從貴族那里
獲得了如此寒鴉般的美麗
伏爾加呀,請(qǐng)你弄清楚并告訴我謎底。
真是罪過,真是罪過,——
高低不平的兩岸相對(duì)而立,
嚴(yán)重失血的蒼鷹們——
沿著高空,沿著高空飛翔
飛越山頭木屋的尖頂……
啊,我不能看見,不能
看見灰綠色的河岸:
暴風(fēng)雨沿著草叢,沿草叢走來走去
如同瘋狂的割草人,
將草場(chǎng)刈割成孤形。
1937.7.4
注:此詩為迄今發(fā)現(xiàn)的曼氏最后寫的一首詩。
(晴朗李寒 譯)
聯(lián)系客服