從諾曼征服到英語真正成為英國議會語言(1066-1489)的400多年時間里,英語從一種下層社會的弱勢語言演變?yōu)槿鐣J(rèn)可的民族語言。在這段時間里,法語的影響加速了英語在語音、詞匯和語法等方面的變化。在發(fā)展變化中,英語的社會地位逐步提高,最終成為社會上下一致認(rèn)同的正統(tǒng)書面語言。在此期間,《威克里夫圣經(jīng)》英譯本和喬叟《坎特伯雷故事集》的問世標(biāo)志著英語的逐漸成熟,同時也說明了廣大民眾對英語的需求和依賴。此外,印刷術(shù)在這一時期的應(yīng)用對英語的普及也產(chǎn)生了巨大的推動作用。批量生產(chǎn)的英語書籍使中世紀(jì)各種英語方言在一定程度上趨于一致,同時英語的社會地位也得到了進(jìn)一步的鞏固。
1066年的諾曼征服之后,在大約200年的時間里,英國議會不再使用英語;在300多年的時間里,英國國王不會講英語。在法國人統(tǒng)治的英國封建社會里,法語是宮廷(court)和城堡(castle)里少數(shù)貴族的語言。但是,講法語的貴族子弟在一大群英國人中間生活而不受英語語言的影響是不可能的。從1337年到1453年,英法兩國之間戰(zhàn)爭不斷。在這場“百年戰(zhàn)爭”中,英國的法國人不得不放棄使用“敵人”的語言(法語),轉(zhuǎn)而使用人數(shù)眾多的士兵們的語言(英語)。英法開戰(zhàn)以后,在英國的那些講法語的貴族也不得不考慮自己的歸屬,開始主動學(xué)習(xí)普通民眾的語言。“百年戰(zhàn)爭”開戰(zhàn)后不久,更多的普通學(xué)校便開始用英語授課(1348年)。14世紀(jì),在英國爆發(fā)的鼠疫同樣影響了英語發(fā)展的進(jìn)程,在一定程度上改變了語言發(fā)展的方向。1349年,鼠疫在歐洲的肆虐達(dá)到了頂峰,大瘟疫使英國1/3的人口喪生,其中包括很多講拉丁語的神職人員。幸存下來的基本上是沒受過拉丁語教育,母語是英語的平民百姓和鄉(xiāng)下人。神職人員忠于職守,很少有逃離教堂者;而鄉(xiāng)下人居住分散,發(fā)病率較小。拉丁語師資力量的稀缺,是英語地位提高的因素之一。
鼠疫和“百年戰(zhàn)爭”發(fā)生的年代是英語地位逐步提高的年代。著名的《大憲章》(拉丁文Magna Carta,英文The Great Charter,1215)用的是拉丁文,而亨利三世與貴族達(dá)成的《牛津協(xié)議》(Provisions of Oxford,1258)卻是用拉丁、法、英三種文字寫成,并于1258年10月18日同時用法語和英語正式頒布,這是自諾曼征服以來第一次用英語頒發(fā)政令?!鞍倌陸?zhàn)爭”爆發(fā)25年后的1362年的議會上,議長首次用英語致開幕詞。這年的會議還通過了一個《訴訟法》(Statute of Pleading),規(guī)定各種訴訟都應(yīng)當(dāng)使用英語。這是上層社會在官方場合第一次使用英語,英語在上層建筑的地位自此開始逐步上升。隨后,城鎮(zhèn)和商業(yè)行會(gilds又guilds)的法規(guī)也開始用英文書寫。在鼠疫和戰(zhàn)爭輪番蹂躪英國的同時,英語一步步登上的歷史舞臺。14世紀(jì)后期,一般的文書寫作也開始使用英語,比如信函和遺囑(wills)。
大憲章'
14世紀(jì)末,約翰·威克里夫(John Wycliffe,約1328~1384)和杰弗里·喬叟(Geoffrey Chaucer,約1340~1400)對英語的發(fā)展起到十分重要的作用。英國文學(xué)在14世紀(jì)后有了里程碑式的發(fā)展。15世紀(jì)后期,印刷術(shù)對英語的發(fā)展和演變也產(chǎn)生了非常重要的影響。
在中世紀(jì),教會指定使用的仍是拉丁語通俗版《圣經(jīng)》(The Latin Vulgate),讓上帝開口講英語是一件驚天動地的事情。1382年,第一部英文《圣經(jīng)》問世。這部手抄本《圣經(jīng)》的主要譯者是牛津大學(xué)的學(xué)者威克里夫。威克里夫是神學(xué)家,被稱為“宗教改革的晨星”(the Morning Star of the Reformation)。在當(dāng)時,基督教世界的權(quán)威語言是拉丁語,翻譯工作只能秘密展開。反對者從語言的角度指出,英語語言簡單粗俗,無法詮釋博大精深的《圣經(jīng)》。多明會修士托馬斯·帕爾默認(rèn)為英語單詞大多數(shù)是單音節(jié)詞(monosyllabic words)且缺乏屈折變化,英語語法尚不完善,因此英語僅適合神職人員口頭解釋某些至關(guān)重要的有關(guān)俗人獲救的內(nèi)容。為爭取普通民眾擁有英文版《圣經(jīng)》的權(quán)利,威克里夫與教會展開了斗爭。威克里夫和他的追隨者被蔑稱為“羅拉德”(lollard),這是個貶義詞,借自荷蘭語,意思是“嘀嘀咕咕”或“低聲發(fā)泄不滿”,“羅拉德”是“異教徒”的代名詞。在威克里夫看來,拉丁文版的《圣經(jīng)》由少數(shù)人壟斷,用它來蒙蔽不懂拉丁語的普通人,這是教會腐敗的根源。威克里夫的目的是用語言來推翻教會這個特權(quán)階層。在這場語言斗爭中,威克里夫先被牛津大學(xué)開除,后被教會送到倫敦接受宗教法庭的審判。在那個“黑暗時代”,許多人為把拉丁文《圣經(jīng)》翻譯成英文而遭到迫害,甚至付出了生命代價。
威克里夫
在《威克里夫圣經(jīng)》翻譯工作完成以后,許多威克里夫的追隨者參加了抄寫工作。之后,這些人又將成百上千的手抄本分發(fā)到各地的牧師手中?!锻死锓蚴ソ?jīng)》在各地的散發(fā),意味著更多的人有機(jī)會閱讀英語版《圣經(jīng)》。從問世至今,歷經(jīng)600多年仍有170部《威克里夫圣經(jīng)》手抄本保存完好,不難想象第一部英文《圣經(jīng)》的流行程度,以及它對英語的普及和發(fā)展所發(fā)揮的作用。
在圣經(jīng)的翻譯過程中,威克里夫不但受到了拉丁文語法的制約,同時他還不得不借用大量的拉丁詞。因為英語詞匯在當(dāng)時相對匱乏,威克里夫在翻譯拉丁文本《圣經(jīng)》時,借用了1000多個拉丁詞,如:emperor、justice、profession、city、cradle(搖籃)、suddenly、angel、multitude、glory等等。從英語發(fā)展演變史的角度來講,《威克里夫圣經(jīng)》的問世開創(chuàng)了用英語傳播基督教的先河,這是一個具有深遠(yuǎn)歷史意義的事件,這次大膽的嘗試奠定了英語在基督教世界的基礎(chǔ)。
注:
宗教法庭(the Inquisition)于12世紀(jì)起源于法國,是羅馬天主教教會用來審判、懲罰異端邪說者(heretics)的司法機(jī)構(gòu)。在英國,將拉丁文《圣經(jīng)》翻譯成英文即被認(rèn)為是一種異端邪說(heresy)
在《威克里夫圣經(jīng)》問世的同時期,英語文學(xué)在其發(fā)展道路上也出現(xiàn)了里程碑式的作品。在14世紀(jì)末,杰弗里·喬叟為英國文學(xué)和英語的發(fā)展作出了杰出貢獻(xiàn)。喬叟精通拉丁語、法語和英語。在文學(xué)方面,受法國詩人以及意大利文人但丁(Dante)、薄伽丘(Boccaccio)和彼得拉克(Petrarca)的影響較大。在創(chuàng)作成熟期,向但丁選擇用意大利文而非拉丁文創(chuàng)作《神曲》一樣,喬叟有意選擇用英語(當(dāng)時的倫敦方言)而非法語創(chuàng)作。1387年之后他創(chuàng)作的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)是他的代表作。喬叟在古英語文學(xué)“頭韻”和“雙詞隱喻”的基礎(chǔ)之上,開始嘗試使用雙句壓尾韻的句式。在英國,喬叟用倫敦方言創(chuàng)作故事集的寫作方式影響了一代又一代的作家。在將法語和拉丁語作為上層社會語言的年代,喬叟選擇使用社會底層的語言寫作,對英語地位的提升有巨大的推動作用。盡管其墓志銘是用拉丁文寫成的,但他仍是英國公認(rèn)的“英語詩歌之父”(Father of English Poetey)。通過《坎特伯雷故事集》的傳播,喬叟不僅增強(qiáng)了普通人講英語的自信心,而且也用事實說明,英語是可以成為名正言順的書面語言的。
喬叟
喬叟還將很多古典拉丁文作品譯成英語,他的《坎特伯雷故事集》應(yīng)被看做是古典文學(xué)向新文學(xué)的過渡。當(dāng)時,英國有許多方言,喬叟用倫敦方言寫作,為后來標(biāo)準(zhǔn)英語的形成奠定了基礎(chǔ)。在《坎特伯雷故事集》里,喬叟借主人公女修道院院長之口,嘲諷了那些假裝懂法語的人,揭露了拉丁語階層(教會)的腐敗和貪婪,不但栩栩如生地講述了英國中世紀(jì)的世俗生活故事,同時也在很大程度上擴(kuò)大了英語的影響力,樹立了英語的權(quán)威。
這一時期,受中世紀(jì)英語本身詞匯量的制約,大約有1萬個法語單詞被英語借用。進(jìn)入英語的這些法語單詞大多數(shù)與行政管理和法律制度相關(guān),也包括很多與醫(yī)學(xué)、藝術(shù)和時尚相關(guān)的詞匯。這些法語借詞大多數(shù)是抽象名詞,觀察這些詞的前綴或后綴即可有一個大概的判斷,如:convict(定罪,罪犯)、combat、precious、government、romance、translation、temptation等等。與威克里夫翻譯《圣經(jīng)》時借用拉丁詞匯的原因一樣,喬叟在《坎特伯雷故事集》里也借用了大量的法語詞匯。借用外來詞是那個時期英文作品中的普遍現(xiàn)象。
注:
1.《神曲》(意大利文La Divina Commedia,英文Divine Comedy)是意大利詩人但丁的史詩,寫于1307年至1321年。《神曲》被認(rèn)為是歐洲最偉大的文學(xué)作品之一,全詩分為三部分《地獄》(Inferno)、《煉獄》(Purgatorio)和《天堂》(Paradiso)組成
2.英語中的押尾韻的雙句泛稱“雙行體”(couplet)?!半p行體”可分為兩種:一種是“十音步雙行體”(也稱“十音節(jié)雙韻體”),英文稱之為decasyllabic couplet;還有一種是“英雄雙韻體”(heroic couplet)。前者為喬叟首創(chuàng),后者是由德萊頓在前者的基礎(chǔ)之上創(chuàng)制的。相比而言,“十音步雙行體”較為簡單,是每兩行句子壓尾韻的雙行體,而“英雄雙韻體”的要求則更為嚴(yán)格,它不是簡單的韻律概念,更重要的是體現(xiàn)風(fēng)格與格式概念
威廉·卡克斯頓(William Caxton,1422~1491)是英國的第一位印刷商??怂诡D早年在歐洲大陸學(xué)到了印刷技術(shù),并于1474年在歐洲大陸印刷出版了《特洛伊歷史故事集》(The Recuyell of the Histories of Troye),這是有史以來印刷出版的第一本英語書。1476年,卡克斯頓回到英國,在倫敦建立了英國的第一個印刷廠。1484年,卡克斯頓出版了《坎特伯雷故事集》(第2版);1490年,印刷出版了維吉爾的史詩《埃涅阿斯紀(jì)》(Eneydos)。到1491年去世時,卡克斯頓大約出版了100本書,其中有24本是他自己的譯作。
卡克斯頓
在翻譯和印刷排版過程中,卡克斯頓遇到的主要難題是詞匯的選擇。面對方言差異造成的各地用詞不同和拼寫不同的狀況,卡克斯頓沒有可依據(jù)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),因此他常常做出武斷的選擇。在英國北方,“教堂”是kirk,而在南方則是“church”,而且各有很多種不同的拼寫形式。對此,受商業(yè)利益驅(qū)使,這位翻譯家兼印刷商大概考慮的是讀者人數(shù)的因素,他的判斷和選擇并沒有什么嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。另一個實際問題也跟他的收入有關(guān),書商付錢給他,是按照行數(shù)計算的,為了湊成整齊的一行,在單詞拼寫中增加或減少字母的事常有發(fā)生(如:plough和plow)。盡管卡克斯頓的做法給英語拼寫帶來了許多混亂,但從整體來說,印刷術(shù)對英語的傳播確實產(chǎn)生了巨大的影響。從那時開始,英語在大范圍內(nèi)傳播速度加快,大量英文印刷書籍的出版和流行是英語走向標(biāo)準(zhǔn)化和國際化的前奏??怂诡D不是學(xué)者,但他是一個聰明的商人。他的正字法(orthography)雖不代表官方,但卻在很大程度上造成了后人不易改變的既成事實。
卡克斯頓時代的方言很多,印刷術(shù)在統(tǒng)一方言中發(fā)揮了很大的作用。因受荷蘭語的影響以及排版長度的制約,卡克斯頓當(dāng)時還在單詞中大量使用不發(fā)音的h字母。卡克斯頓的繼承人理查·平森(Richard Pynson)受“官方文書標(biāo)準(zhǔn)”的影響很大,他在選詞排版印刷中不像卡克斯頓那樣主觀武斷。就這方面而言,平森對統(tǒng)一英語方言和普及“官方文書標(biāo)準(zhǔn)”所做的貢獻(xiàn)不亞于卡克斯頓。印刷術(shù)對英文標(biāo)準(zhǔn)語的形成起到了關(guān)鍵作用。以上是卡克斯頓在翻譯時所關(guān)注的第一個問題,即方言詞匯的選擇。
卡克斯頓所關(guān)注的第二個問題與文體(style)有關(guān)。這個問題同樣是選擇性的難題,在翻譯時,他需要在直白的粗笨詞匯與雅致的精細(xì)詞匯之間作出選擇。用卡克斯頓自己的話來說,難題就是在playn rude和curyous之間做出選擇,即在現(xiàn)代意義的downright and ordinary詞匯和elaborate詞匯之間做出選擇。在卡克斯頓時代,英國各地有名望的人說出來的話(所用的詞匯)很少有人能理解(以此顯示說話者不同凡響的語言水平)。在直白的粗笨詞匯與雅致的精細(xì)詞匯之間,卡克斯頓往往感到左右為難。是否更多地使用所謂的雅致精細(xì)詞匯,同樣是后來文藝復(fù)興時期的作家們需要面對的問題。但無論怎樣看,印刷術(shù)的傳播與發(fā)展確實為英語書面語的標(biāo)準(zhǔn)化奠定了最初的基礎(chǔ)。
Chancery Standard(也稱Chancery English)常被譯為“官方文書標(biāo)準(zhǔn)”。英語中的Chancery指的是中世紀(jì)宮廷設(shè)立的為起草文書和保存檔案的機(jī)構(gòu),或是國王的御用文人組織,類似于中國歷史上的翰林院,但Chancery的權(quán)力和義務(wù)要小得多。英語方言的差異既不利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流,也不利于政令的下達(dá)和社會的發(fā)展,于是官方文書的書面語言標(biāo)準(zhǔn)便應(yīng)運而生。當(dāng)時的倫敦方言在拼寫和用詞方面與其他地區(qū)有較大差別?!肮俜轿臅鴺?biāo)準(zhǔn)”主要是在倫敦方言的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,因為倫敦是當(dāng)時英國的政治和貿(mào)易中心,也是人口比較集中的區(qū)域。但是,當(dāng)其他方言中的詞匯能夠更清楚地表示意思時,“官方文書標(biāo)準(zhǔn)”就會放棄倫敦方言的詞匯。比如,“官方文書標(biāo)準(zhǔn)”采用了北方方言中的“they”、“their”和“them”(來自古諾斯語),而不再推薦使用倫敦方言中的“hi”、“hir”和“hem”,因為這三個單詞容易與倫敦方言中的“he”、“her”和“him”混淆。到15世紀(jì)中期,除了教會和法庭仍使用拉丁語和法語之外,以“官方文書標(biāo)準(zhǔn)”為基礎(chǔ)的英文在大部分官方文件和正式場合中使用。由此可以看到,英語的發(fā)展演變不完全是由民間的、個體的和非官方的努力促成的。但民間的努力是基礎(chǔ),沒有民間努力的基礎(chǔ),官方往往會無動于衷。從英語發(fā)展演變的總體過程來看,促成變化的動力是從下而上的,而不是從上而下的。
在中世紀(jì)的1489年,英國議會停止使用法語,并開始將英語作為官方語言,這是英語社會地位的標(biāo)志性改變。這種轉(zhuǎn)變標(biāo)志著中世紀(jì)英語向早期現(xiàn)代英語的過渡,同時也意味著英語在此時已經(jīng)正式成為英國的官方語言。議會開始使用英語的基礎(chǔ)是由“官方文書標(biāo)準(zhǔn)”在英國的普及奠定的。語言的發(fā)展變化是一個緩慢的過程,這種書面英語標(biāo)準(zhǔn)并不是在1489年才登上歷史舞臺。實際上,它早在亨利五世時期(14 13年-1422年)就已出現(xiàn),在延續(xù)發(fā)展了半個多世紀(jì)之后,“官方文書標(biāo)準(zhǔn)”才被議會認(rèn)可,最終被議會采用。
以倫敦為中心、中南部方言為基礎(chǔ)的書面語言標(biāo)準(zhǔn)不但在一定程度上統(tǒng)一了各地的英語方言(拼寫和用詞的差異),同時也為印刷商提供了參照體例。盡管這種體例也有常不一致的時候,也不一定完全被印刷商所接受,但“官方文書標(biāo)準(zhǔn)”的出現(xiàn)確實為英語下一步的穩(wěn)步發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。在英語成為英國議會的語言之后,拉丁語和法語并沒有完全退出歷史舞臺,他們還要在英國社會的方方面面繼續(xù)存在很多年,作為學(xué)術(shù)語言的拉丁語尤其是這樣。
聯(lián)系客服