今天,我在《中國古典小說》課上講漢武帝時,提到李夫人死后,漢武帝思念不已,因賦落葉哀蟬之曲。大意是,悉窣羅袂靜無聲,空空玉墀滿塵生。梨花宮院何寂寞,門前落葉一重重。佳人渺渺不再見,惆悵心緒意難平。
美國意象派詩人龐德看到之后,對其中的落葉句極為贊賞,覺得這落葉既是代指李夫人,又是漢武帝的落寞心境。于是龐德把它改譯成一首英文詩《劉徹》:“絲綢悉窣的響聲停了/塵埃落滿宮院/這兒不再有足音,落葉/匆匆堆積、靜止/那令人歡心的她躺在底下:一片粘在門檻上的濕葉?!备淖髋c原詩的區(qū)別一是舍棄了原詩抒情性的結(jié)尾,單純以意象呈現(xiàn)為主,使詩境更為含蓄;二是憑空添加了一句“一片濕葉子”,突出體現(xiàn)了意象派詩歌的特點,被稱為美國詩史上的杰作。由于落葉一句被譽為意象疊加法的典范,成了美國詩史上一個著名典故。”
突然臺下傳來一句疑問:“老師,你說的都是真的嗎?”
我很驚訝地看了她一眼,說:“當(dāng)然是真的呀?!?/span>
恰逢課間休息,我就趁這個時間把漢武帝的原詩和龐德的英文詩都貼到了我的網(wǎng)上教學(xué)系統(tǒng)里面。
上課時,學(xué)生笑著對我說:“謝謝老師?!?/span>
但是,我卻頗有點感慨,第一,難道老師會在講臺上胡說騙他們嗎?第二,現(xiàn)代的學(xué)生已經(jīng)對中國傳統(tǒng)文化如此失去民族自信心,以至于都不敢相信我們不僅典章制度曾經(jīng)影響日本韓國,詩詞歌賦甚至也曾經(jīng)輻射波及美國么?
希望經(jīng)過一代代的學(xué)習(xí)和陶冶,我希望我們的課堂上再也不會出現(xiàn)這樣的疑問。
附貼漢武帝《落葉哀蟬曲》與龐德的《劉徹》英文詩如下:
漢武帝劉徹《落葉哀蟬曲》
羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。
虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。
望彼美之女兮安得,感余心之未寧。
英文詩
Liu Ch'e
Ezra Pound
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
聯(lián)系客服