提到「もしもし」,估計大家想到的都是電話用語。的確,看日劇的時候,經(jīng)??匆娙藗兘油娫挼牡谝痪渚褪?span>「もしもし」,看日本女性說這個詞語時,真心覺得好溫柔啊。不過,小編想告訴大家的是,「もしもし」也不是能隨便用的,在商務場合說這個詞語非常不禮貌。
沒錯,就是這樣的。
此外,不知道大家有沒有在意過「もしもし」的來源?并且,「もし」為什么要說兩遍呢?
「もしもし」竟是100多年前的流行詞?!
1913年,警視廳的安樂兼道警視督查對巡警訓話:對待民眾應該禮貌,不應用傲慢的態(tài)度。所以,就將一直使用的「おいおい」和「こら」改為「もしもし」。
并且以前的電話性能不是很好,有時會聽不見聲音, 大家覺得在說話前需要說點什么,所以就使用了「もしもし」。
但,還有一種說法…
在開通電話之初,只有高級官員和實業(yè)家使用電話,所以電話接通后,接線員為了不失禮于對方,會說「申し上げます」,后來為了方便,就將「申し(もうし)」重復使用為「もしもし」。
那「もしもし」在商務場合為什么會有不禮貌、失禮的意義呢?
理由就是“「もしもし」為省略語”。
在商務場合,用省略語是十分不禮貌的。并且,年輕人使用較多。在和長輩、上司等人交談時,使用省略語會有一種輕視對方的感覺。
所以,不用省略語是商務禮節(jié)之一,有些人對省略語會有抵觸情緒,還是避開為好。
但是,有時又避不開「もしもし」的使用,例如,打電話信號不好,聲音中斷時,或是聽不清對方聲音的時候,將常用「もしもし、もしもし」來呼叫對方,這種情況下使用「もしもし」也情有可原。
但確認聲音時,除了「もしもし」外,還可以使用「○○様」「○○さん」等呼叫對方。
那么,除了叫名字外還有什么比較好的回避「もしもし」的方法嗎?
1.はい。/您好。
這句話最簡短、容易。
2.お電話ありがとうございます。/感謝您的來電。
在電話客服等場合經(jīng)常使用的語言。感謝對方來電,禮貌、親切感就不用多說了吧。
3.お世話になっております。/一直以來多謝您的照顧。
有不少小伙伴估計覺得,這句話不是對顧客等人使用的嗎?其實,這句話也可以在接通電話時使用。
但是,如果是和剛認識的人打電話時,還是使用其他用語吧。
4.お電話かわりました。/您好,電話已轉接。
很明顯,這是在轉接電話時的用語。
5.恐れ入ります。/不好意思。
在聽不清對方聲音時,為了不失禮于對方,可以使用這句話。
是不是沒想到「もしもし」原來這么有故事呢。你還能想到接通電話時的哪些用語呢?歡迎留言分享哦。
聯(lián)系客服