東山魁夷 [日本]
? 點擊收聽 ?
日落時的歌(節(jié)選)
作者:沃爾特·惠特曼 [美]
為你讀詩:郭京飛 | 演員
白日消逝時的光輝
使我心緒飽滿,浮想聯(lián)翩,
這是預(yù)示未來的時刻,回到過去的時刻,
多少話涌上喉頭,你,神圣的平凡,
你,大地和生命,我要歌唱,直到落日收斂最后一線光芒。
我的靈魂開口傾吐歡樂,
我靈魂的眼睛注視著完美,
我自然的生命真誠地贊頌萬物,
永遠(yuǎn)為萬物的勝利作證。
一切是輝煌的!
我們稱之為空間、承載無數(shù)靈性的天體是輝煌的,
所有的存在,甚至最小的昆蟲,它們運動的奧秘是輝煌的,
語言、感覺、肉體是輝煌的,
正在消逝的光是輝煌的,——西天新月反射的淡淡的光是輝煌的,
凡我看見、聽見、觸及的事物永遠(yuǎn)輝煌。
鄒仲之 譯
選自《草葉集》,上海譯文出版社
我離去歸來,循環(huán)往復(fù),總像要出遠(yuǎn)門的人留著囑咐。
——惠特曼
沃爾特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),美國著名詩人、人文主義者,創(chuàng)造了詩歌的自由體(Free Verse),代表作品《草葉集》。
一切是美的,在這樣的時刻
留言:看到日落時,你在想什么
﹀
﹀
﹀
啊,落日!盡管時候到了,/ 我依然在你的下面唱出我對你沒有衰減的崇敬。
——惠特曼
面對世間的一切,惠特曼總是感到愜意和滿足。追求浪漫主義的詩人,目之所及,沒有一件事物不完美。
緩緩墜落的夕陽,縱然夾雜著些許哀愁,亦是完美的。詩人佇立在落日余暉間,游心騁目,為原始自然的勝利縱情高歌。白日消逝時的光,因此變得輝煌,所有的存在都值得贊頌。
日落時分的光景,盡然是美的。白日的喧囂逐漸平息,草葉搖晃著余暉,淡漠的城市被明亮的光籠罩,似乎也變得溫柔了些。透過百葉窗,注視著天色漸漸變濃,無法言喻的美便沒過眼窩,滑入心底。
這是“浮想聯(lián)翩”的時刻,人們靜靜地佇立,一邊觀賞夕陽西下的溫柔晚景,一邊思緒縈繞,“多少話涌上喉頭”,想要訴說,近旁卻沒有可以傾吐心緒的人。
游思千里,“回到過去”——
記憶還未消散的童年傍晚;足球場上浸入余暉的少年;課桌上堆積的試卷蒙著一層夢幻的金黃;在圖書館偶然抬頭,看到落日正在收斂最后一線光芒……
“過去”的溫暖猶在,只是,曾一同看日落的人,是否還在身旁?
文 / 西 安
聯(lián)系客服